Elle a également demandé des renseignements sur la traite des enfants et sur les mesures additionnelles prises à ce sujet. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن مسألة الاتجار بالأطفال وعن التدابير الإضافية التي اتخذتها بنن في هذا الصدد. |
Elle a posé des questions à la Finlande sur sa politique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et sur les mesures prises pour lutter contre le racisme et la discrimination. | UN | وسأل فنلندا عن سياستها في الحد من الفقر وعدم المساواة بين الجنسين وعن التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز. |
Veuillez donner des informations sur l'issue de cette évaluation et sur les mesures prises pour mieux promouvoir la femme dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن نتيجة هذا التقييم والتدابير المتخذة لزيادة النهوض بالمرأة في الدولة الطرف. |
Donner des informations sur la fréquence de ces mariages et sur les mesures envisagées ou adoptées afin d'éliminer ces pratiques néfastes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن تواتر مثل هذه الزيجات والتدابير المزمع اتخاذها أو المتخذة للقضاء على مثل هذه الممارسات الضارة. |
Donner des informations sur la teneur de ce programme et sur les mesures prises pour assurer et superviser sa mise en œuvre. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن مضمون هذا البرنامج وبشأن التدابير المتخذة لتطبيقه ورصد تنفيذه. |
Veuillez fournir des informations sur la situation économique et sociale de ces groupes de femmes et sur les mesures prises en leur faveur. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الاقتصادي والاجتماعي وعن التدابير التي اتُخذت لدعم هذه الفئات من النساء. |
Fournir également des informations sur la situation des enfants nés hors mariage, et sur les mesures prises pour que ces enfants ne soient pas stigmatisés. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وعن التدابير المتخذة لضمان عدم وصم أولئك الأطفال. |
Elle a demandé des éclaircissements sur le nombre peu élevé de femmes parlementaires et sur les mesures envisagées pour mettre en œuvre expressément l'abolition de la peine de mort. | UN | وتساءلت عن انخفاض عدد النساء البرلمانيات وعن التدابير التي تتوخاها لتنفيذ إلغاء عقوبة الإعدام تنفيذاً صريحاً. |
Il s'inquiète également de l'absence de données sur l'ampleur de la traite des femmes et sur les mesures prises pour la combattre. | UN | كما يساورها القلق إزاء قلة المعلومات عن مدى اتساع نطاق الاتجار بالنساء وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم إليها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها. |
Les informations fiables sur la corruption et sur les mesures permettant de la combattre avec succès sont rares. | UN | :: المعلومات الموثوقة عن الفساد وعن التدابير الناجحة لمكافحة الفساد شحيحة جدا. |
On trouvera dans les paragraphes qui suivent des renseignements sur les principaux groupes concernés et sur les mesures prises. | UN | وستبحث في الفقرات التالية المجموعات الأهم المتأثرة بذلك والتدابير ذات الصلة التي تم اتخاذها. |
Enfin, elle a demandé à Antigua-et-Barbuda de fournir des informations sur la situation de l'exploitation sexuelle des enfants et sur les mesures prises pour lutter contre ce phénomène. | UN | واستعلمت في الختام عن التقييم الذي أجرته أنتيغوا وبربودا والتدابير التي اتخذتها لوضع حد لاستغلال الأطفال جنسياً. |
Dans l'additif, Malte fournissait des explications sur les mesures existantes et sur les mesures qu'elle continuerait de prendre. | UN | وأكد الوفد أن مالطة أوضحت في الإضافة ما هو قائم حاليا والتدابير التي ستواصل اتخاذها. |
Fournir des renseignements à ce sujet, notamment sur leur situation économique et sociale et sur les mesures prises pour aider ces groupes de femmes. | UN | يرجى تقديم مثل هذه المعلومات ولا سيما الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعم هذه الفئات من النساء. |
Veuillez fournir des informations sur la situation économique et sociale de ces groupes de femmes et sur les mesures prises en leur faveur. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذه الفئات من النساء، والتدابير الموضوعة لدعمهن. |
Par la présente, je souhaite porter à votre connaissance ce qui suit, en vue d'éclairer la communauté internationale sur la perturbation de la sécurité et de la paix observée actuellement au Burundi, et sur les mesures adoptées pour y faire face. | UN | وإني أود، بهذه الرسالة، أن أبلغكم بما يلي، بغية إعلام المجتمع الدولي بشأن ما يلاحظ حاليا من اضطراب لﻷمن والسلم في بوروندي، وبشأن التدابير المتخذة للتصدي له: |
L'Association participe activement à une campagne d'éducation sur la mortalité maternelle et sur les mesures qui ont nécessaires pour éradiquer ce problème. | UN | وتشترك المنظمة بنشاط في حملة تثقيفية بشأن الوفيات النفاسية والخطوات اللازمة من أجل القضاء على تلك المشكلة. |
9 : Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter des rapports sur les frais de voyage par exercice et sur les mesures prises pour rationaliser les frais de voyage. | UN | التوصية 9: ينبغي لهيئات إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يقدموا تقارير عن نفقات السفر حسب الفترة المشمولة بالتقرير وعن الخطوات المتخذة لترشيد تكاليف السفر. |
Le Comité pourrait ensuite poser une question sur les garanties d'indépendance et d'inamovibilité des juges, et sur les mesures appropriées que le Gouvernement envisage de prendre à cet effet. | UN | ورأى أنه بإمكان اللجنة أن تطرح بعد ذلك، سؤالا عن الضمانات التي تكفل استقلال القضاة وعدم جواز عزلهم، وعن الإجراءات الملائمة التي تنوي الحكومة اتخاذها لهذه الغاية. |
Le Gouvernement australien se félicite que le rapport ait permis d'engendrer une discussion constructive sur la faisabilité d'un désarmement nucléaire et sur les mesures nécessaires pour y parvenir. | UN | ومن دواعي الارتياح بالنسبة للحكومة الاسترالية أن التقرير كان وسيلة لحفز مناقشة إيجابية بشأن إمكانية نزع السلاح النووي وبشأن الخطوات المطلوبة لبلوغ ذلك. |
Par conséquent, une grande attention a été accordée à l'évaluation de l'impact de l'évolution sociale et économique dans nos sociétés sur la vie familiale et sur les mesures à prendre afin de prévenir l'exclusion sociale des familles vulnérables et de leurs membres. | UN | وبالتالي، كرس اهتمام شديـــــد لتقييم ما للتطورات الاجتماعية والاقتصادية في مجتمعاتنا من أثر على الحياة اﻷسرية وعلى التدابير الواجب اتخاذهـــــا لمنع الاستبعاد الاجتماعي لﻷسر اﻷكثر تأثرا وﻷفرادها. |
Cellesci permettront de disposer en temps réel de données fiables sur la nature et l'ampleur de la toxicomanie et sur les mesures de réduction de la demande mises en œuvre pour régler le problème. | UN | وستتيح قواعد البيانات الإعلامية هذه بيانات دقيقة في الوقت المناسب عن طابع ونطاق إساءة استعمال المخدرات وعن تدابير التدخل التي يتم اللجوء إليها لخفض الطلب ومعالجة المشكلة. |
60. D'une manière générale, le Comité a déploré le manque de données statistiques sur la situation relative aux droits économiques, sociaux et culturels en Iraq et sur les mesures qui avaient pu être prises pour sensibiliser davantage le public à la question des droits de l'homme. | UN | ٠٦- وبصفة عامة، أعربت اللجنة عن أسفها لنقص المعلومات اﻹحصائية عن حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العراق وعن أي تدابير تكون قد اتُخذت لنشر الوعي بحقوق اﻹنسان. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les résultats de sa mise en œuvre, sur l'évaluation de son incidence et sur les mesures de suivi éventuelles. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن نتائج تنفيذ الخطة، وعن أية تدابير تتعلق بتقييم الآثار والمتابعة. |
Veuillez également fournir des données sur les taux d'anémie chez les femmes et sur les mesures prises à cet égard. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن معدلات فقر الدم بين النساء وعن الجهود المبذولة للتصدي له. |
Dans ce rapport, il doit fournir notamment des renseignements sur les présentes observations finales et sur les mesures prises pour donner suite aux recommandations qu'elles contiennent. | UN | ويجب عليها أن تورد في ذلك التقرير، في جملة ما تورده، معلومات بشأن الملاحظات المذكورة وبشأن إجراءات المتابعة المتخذة في هذا الصدد. |
Avec la disparition de l'affrontement de la guerre froide, l'accent actuellement mis sur la maîtrise des armements et le désarmement repose de plus en plus sur la non-prolifération et sur les mesures propices à la prévention des conflits, à la gestion et au rétablissement de la paix après les conflits. | UN | بزوال مواجهات الحرب الباردة، يكمن التركيز المتزايد في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح اليوم على عدم الانتشار وعلى تدابير مفضية الى منع النزاعات، وإدارتها وتصحيح اﻷوضاع بعد انتهاء النزاعات. |
Mme Manalo aimerait des détails plus complets sur les besoins en matière de santé des familles à bas revenus et sur les mesures prises dans les domaines du logement, du chômage et de la pauvreté. | UN | وهي ترحب بالوقوف على المزيد من التفاصيل عن الاحتياجات الصحية للأسر منخفضة الدخل, وعلى الخطوات التي اتخذت لمعالجة عدم كفاية الإسكان والبطالة والفقر. |