Le Burundi a fait de son mieux pour garantir le respect des lois, avoir des institutions respectées et surmonter les obstacles. | UN | وقد قامت بوروندي بواجبها لضمان تطبيق القوانين واحترام المؤسسات والتغلب على المعوقات. |
Nous devons mettre aussi l'accent sur l'aide à apporter aux Etats pour qu'ils puissent appliquer les normes internationales et surmonter les causes profondes des violations. | UN | ويجب علينا أيضا أن نركز اهتمامنا على مساعدة الدول في مجال تطبيق المعايير الدولية والتغلب على اﻷسباب الجذرية للانتهاكات. |
Les revenus tirés du tourisme pourraient contribuer à relancer l'économie locale et, partant, améliorer la qualité de vie et surmonter les inconvénients économiques régionaux. | UN | ويمكن للإيرادات المتأتية من السياحة أن تعزز الاقتصاد المحلي وأن تسهم بالتالي في تحسين نوعية الحياة والتغلب على العيوب الاقتصادية الإقليمية. |
De concert avec les institutions financières multilatérales, l'ONU doit édifier un nouveau cadre pour prévenir et surmonter les risques et les crises économiques. | UN | والأمم المتحدة، جنبا إلى جنب مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، ينبغي أن تبني إطارا جديدا لمنع الأزمات والمخاطر الاقتصادية والتغلب عليها. |
Nous nous félicitons aussi de l'action menée par le Gouvernement guatémaltèque pour consolider les acquis et surmonter les difficultés. | UN | كما أننا نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة غواتيمالا لترسيخ الإنجازات وللتغلب على التحديات الماثلة. |
Les ministres se sont engagés à travailler en étroite collaboration avec leurs homologues responsables des politiques industrielles et les autres ministères concernés dans leurs pays, pour élaborer une approche intégrée au sein de l'administration et surmonter les divers obstacles qui entravaient leurs efforts en vue de libérer tout le potentiel de l'Afrique en tant que pôle industriel majeur. | UN | ٤ - وأعرب الوزراء عن التزامهم بالتعاون الوثيق مع نظرائهم المسؤولين عن السياسات الصناعية ومع سائر الوزارات التنفيذية المعنية بهدف صوغ نهج متكامل في إطار المنظومة الحكومية يتيح تذليل مختلف العقبات التي تحول دون تحرير إمكانات أفريقيا كاملةً لتصبح قطبا صناعيا مهما. |
Mettre activement à profit l'assistance internationale pour combattre le terrorisme et surmonter les conséquences négatives de ce phénomène | UN | الاعتماد الفعال على مساعدة المجتمع الدولي في عملية مكافحة الإرهاب وفي التغلب على عواقبه السلبية. |
Profiter des possibilités de réussite pour réaliser ses nobles aspirations et surmonter les défis pour résoudre les problèmes globaux pressants afin de maintenir et de faire avancer la cause de la paix et de la coopération pour le développement, telle est la responsabilité de chaque pays et de toute la communauté internationale. | UN | ومهمة كل بلد ومهمة المجتمع الدولي بمجموعه إدراك اﻷماني النبيلة للبشرية، والتغلب على العقبات التي تقف في طريق تسوية المسائل العالمية الملحة والنهوض بالسلم والتعاون والتنمية. |
Ils ont appelé tous les États à contribuer et à participer activement à l'élaboration de cet instrument et à faire tout leur possible pour résoudre les divergences de vues et surmonter les difficultés liées aux concepts et au fond afin que ce processus puisse être mené à bien dans les meilleurs délais. | UN | كما أنها أهابت بجميع الدول أن تسهم وتشارك بصورة فعالة في اعداد هذا الصك، باذلة قصارى جهودها لحل الخلافات والتغلب على الصعوبات المفاهيمية أو المضمونية، من أجل اتاحة انجاز هذه العملية في أقصر وقت ممكن. |
Et il est évident que c'est uniquement si nous savons nous unir que nous pourrons régler les problèmes qui se présenteront et surmonter les barrières qui nous divisent pour façonner un nouvel ordre mondialisé. | UN | وواضح تماما أنه لا يسعنا التصدي للصعوبات في المستقبل والتغلب على حواجز الانقسام بالنسبة لتشكيل نظام عالمي جديد شامل إلا متحدين. |
Comme indiqué ci-dessus, la Commission a considéré qu’il était essentiel de veiller à ce que les approches suivies pour résoudre les problèmes et surmonter les obstacles soient cohérentes. | UN | ١٤٨ - وكما لوحظ أعلاه، رأت اللجنة أن تماسك النُهج المتبعة في حل المشاكل والتغلب على العقبات أمر أساسي. |
Conscients que la transformation radicale de la communauté internationale depuis la Conférence de Montego Bay en 1947 a rendu l'unité plus nécessaire que jamais et que si nous voulons subsister en tant que peuple libre, il nous faut agir de concert pour saisir les possibilités qui s'offrent et surmonter les obstacles, | UN | وإذ ندرك أن التغيﱡرات اﻷساسية التي حدثت في المجتمع العالمي منذ مؤتمر مونتيغو باي لعام ١٩٤٧، جعلت الحاجة إلى الوحدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وأن من واجبنا أن نعمل معا لاغتنام الفرص والتغلب على التحديات، لكي نواصل ضمان بقائنا كشعب حر؛ |
La sécurité alimentaire durable ne peut être atteinte sans l'action et la prise de décision des femmes dans le système alimentaire et sans reconnaître et surmonter les contraintes auxquelles elles sont confrontées en tant que productrices et consommatrices. | UN | ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي المستدام دون تمثيل النساء وإدراجهن في صنع القرارات في ما يتعلق بالنظام الغذائي، ودون الاعتراف بالقيود التي يواجهنها كمنتِجات ومستهلِكات، والتغلب على تلك القيود. |
Les coordonnateurs résidents et leur bureau devront peut-être bénéficier de ressources et d'un soutien accrus pour qu'ils puissent promouvoir ce changement d'approche auprès des organisations et surmonter les obstacles institutionnels à cette fin. | UN | وقد يتطلب ذلك تقديم دعم وموارد إضافية إلى المنسقين المقيمين والإنسانيين ومكاتبهم من أجل بناء القدرات اللازمة لممارسة القيادة القادرة على التغيير على نطاق المنظمات، والتغلب على المعوقات المؤسسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour accroître le taux d'emploi, en particulier dans les zones rurales, et surmonter les difficultés à élaborer et mettre en œuvre ses mesures en faveur de l'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لرفع معدل التشغيل، ولا سيما في المناطق الريفية، والتغلب على المصاعب المصادفة في صياغة وتنفيذ سياساتها بشأن العمل. |
Il convient de prendre des mesures adaptées pour faire évoluer les cultures, résoudre le problème du gaspillage et de la perte de denrées alimentaires et surmonter les défis posés par l'eau, les sols et l'énergie. | UN | وقالت إن هناك حاجة إلى اتخاذ التدابير الصحيحة اللازمة لإحداث التغيير اللازم في الثقافات، ولمعالجة النفايات والخسائر الغذائية والتغلب على التحديات المتصلة بالمياه والأراضي والطاقة. |
La cohérence, la coopération et le dialogue entre les principaux acteurs sont essentiels pour tirer le meilleur parti possible du phénomène migratoire et surmonter les difficultés. | UN | ويعد التنسيق، والتعاون، والحوار بين جميع أصحاب المصلحة من الأمور الحاسمة لتعظيم الفوائد المحتملة للهجرة والتغلب على التحديات. |
L'aide humanitaire que nous ont immédiatement fournie des pays amis, des organisations et agences internationales, ainsi que des institutions de l'Organisation des Nations Unies, a été capitale pour stabiliser la situation de crise et surmonter les conséquences dévastatrices d'une catastrophe humanitaire. | UN | لقد كانت المساعدة الإنسانية الفورية من البلدان الصديقة والمنظمات والوكالات الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة حيوية الأهمية في إنهاء حالة الأزمة والتغلب على الآثار المدمرة لكارثة إنسانية. |
La mise en œuvre de programmes renforçant la résilience et l'action humanitaire amélioreront la capacité des enfants, des ménages, des populations et des systèmes à anticiper, gérer et surmonter les chocs et les épreuves cumulés. | UN | 63 - وتعزز برامج وإجراءات بناء القدرات على التكيف وإجراءات العمل الإنساني قدرة الأطفال والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ونظمها على التنبؤ بالصدمات والضغوط قبل حدوثها، ثم إدارتها والتغلب عليها. |
J'ai hâte de voir les pays proposer d'autres programmes et projets, car de telles initiatives contribueront de façon concrète à résoudre et surmonter les problèmes posés par les armes légères. | UN | وآمل أن أرى اقتراحات ببرامج ومشاريع مفيدة تحل فعلياً مشاكل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتُحدث تأثيراً في مواجهتها والتغلب عليها. |
Le sommet de septembre doit prendre des mesures déterminées pour remédier à ces inégalités et surmonter les privations que connaissent la majorité des peuples du monde. | UN | ويجب أن يعمل اجتماع قمة أيلول/سبتمبر بحزم لمواجهة أوجه عدم الإنصاف تلك، وللتغلب على الحرمان الذي تعاني منه أغلبية شعوب العالم. |
Les ministres se sont engagés à travailler en étroite collaboration avec leurs homologues responsables des politiques industrielles et les autres ministères concernés dans leurs pays, pour élaborer une approche intégrée au sein de l'administration et surmonter les divers obstacles qui entravaient leurs efforts en vue de libérer tout le potentiel de l'Afrique en tant que pôle industriel majeur. | UN | ٤ - وأعرب الوزراء عن التزامهم بالتعاون الوثيق مع نظرائهم المسؤولين عن السياسات الصناعية ومع سائر الوزارات التنفيذية المعنية بهدف صوغ نهج متكامل في إطار المنظومة الحكومية يتيح تذليل مختلف العقبات التي تحول دون تحرير إمكانات أفريقيا كاملةً لتصبح قطبا صناعيا مهما. |
43. Mettre activement à profit l'assistance internationale pour combattre le terrorisme et surmonter les conséquences négatives de ce phénomène (Bélarus); | UN | 43- الاعتماد الفعال على مساعدة المجتمع الدولي في عملية مكافحة الإرهاب وفي التغلب على عواقبه السلبية (بيلاروس)؛ |