93. l'UNU étudie les applications scientifiques et technologiques qui peuvent servir l'homme. | UN | ٩٣ - تتقصى جامعة اﻷمم المتحدة التطبيقات العلمية والتكنولوجية التي تخدم الاحتياجات البشرية. |
Elles se fondent par ailleurs sur la prise de conscience du fait qu'il est urgent de rendre plus compatibles avec l'environnement bon nombre de phénomènes sociaux, économiques et technologiques qui contribuent à ces modifications. | UN | وتستند كذلك إلى الاعتراف بأن عددا كبيرا من التطورات الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية التي تسهم في حدوث هذه التغيرات يجب أن يصبح في وقت مبكر أكثر قابلية لﻹدامة من الناحية البيئية. |
Les pays en développement ne pourront exploiter les opportunités nouvelles qui s'offrent à eux que s'ils savent s'adapter aux mutations financières, commerciales et technologiques qui caractérisent l'action économique à l'échelle mondiale. | UN | وليس بوسع البلدان النامية استغلال الفرص الجديدة المتاحة أمامها ما لم تتمكن من التكيﱡف وفق التغيرات المالية، والتجارية والتكنولوجية التي يتسم بها العمل الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
Toutefois, le développement d'industries de services exige des ressources financières, humaines et technologiques qui font défaut au niveau local. | UN | بيد أن تنمية قطاع الخدمات قد يتطلب موارد مالية وبشرية وتكنولوجية غير متوافرة محلياً. |
Rares sont ceux qui nieraient que les forces économiques et technologiques qui la sous-tendent offrent la possibilité d'alléger le fardeau écrasant que la pauvreté et la maladie font encore peser sur la moitié de la population du monde. | UN | وقليلون هم الذين ينكرون أن القوى الاقتصادية والتكنولوجية التي تحرك العولمة تحمل في طياتها احتمال تخفيف أعباء الفقر والمرض الفادحة التي لا يزال ينوء بها نصف سكان العالم. |
Je suis convaincue que les perspectives d'un monde pacifique seraient meilleures si nous avions le courage de partager de manière équitable et sans restriction les ressources matérielles et technologiques qui constituent notre héritage commun sur terre. | UN | وإنني مقتنع بأن آفاق قيام عالم سلمي ستكون أكبر إذا استجمعنا الشجاعـــة لكي نتشاطـــر بإنصاف ودون قيود الموارد المادية والتكنولوجية التي تمثل ميراثنا المشترك على هذه اﻷرض. |
Nous appelons également tous les pays du monde à cesser de vendre des produits scientifiques et technologiques qui contribuent à renforcer l'arsenal nucléaire d'Israël ou de tout autre État cherchant à mettre au point des programmes d'armes de destruction massive. | UN | كما نطالب جميع دول العالم بوقف مبيعاتها لإسرائيل من الوسائل العلمية والتكنولوجية التي تساهم في تعزيز سلاحها النووي، أو لأي دولة أخرى تسعى لتطوير برامجها لأسلحة الدمار الشامل. |
Les États membres de l'OTSC possèdent les connaissances et l'expérience nécessaires, ainsi que des possibilités économiques et technologiques qui pourraient être utilisées à cet égard. | UN | وتملك الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي المعرفة والخبرة اللازمتين، ولديها الإمكانية الاقتصادية والتكنولوجية التي يمكن استغلالها بفعالية في هذا المجال. |
Pire, ils ont donné la préférence à des politiques et stratégies commerciales, financières et technologiques qui ont renforcé les causes de l'appauvrissement continu des populations démunies dans le monde. | UN | والأمر الأكثر سوءا أنها فضلت السياسات والاستراتيجيات التجارية والمالية والتكنولوجية التي عززت أسباب الفقر المستمر للسكان الفقراء على نطاق العالم. |
L'État du Koweït appelle la communauté internationale à interrompre les ventes des moyens scientifiques et technologiques qui contribuent à renforcer davantage les capacités d'Israël en matière d'armes nucléaires ou aident d'autres pays qui tentent d'élaborer des programmes de fabrication d'armes de destruction massive. | UN | وتطالب دولة الكويت المجتمع الدولي بالعمل على وقف مبيعات الوسائل العلمية والتكنولوجية التي تساهم في تعزيز السلاح النووي الإسرائيلي أو لأي دولة أخرى تسعى لتطوير برامجها لإنتاج أسلحة الدمار الشامل. |
Mais pour cela, il faudra d'abord mettre en place les outils financiers et technologiques qui joueront un rôle essentiel de catalyseur dans la lutte contre les changements climatiques à l'échelle de la planète. | UN | ومن المتطلبات التي لا بد منها لتحقيق هذا الغرض إيجاد الأدوات المالية والتكنولوجية التي توفر الحوافز الأساسية للتصدي لتغير المناخ على نطاق عالمي. |
Elles se fondent par ailleurs sur la prise de conscience du fait qu'il est urgent de rendre plus compatibles avec l'environnement bon nombre de phénomènes sociaux, économiques et technologiques qui contribuent à ces modifications et sur la nécessité de définir une philosophie nouvelle et cohérente en vue de s'attaquer à certains problèmes immédiats qui sont au coeur même des questions d'environnement et d'économie. | UN | وهي تنطلق من التسليم بأن العديد من التطورات الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية التي تسهم في حدوث هذه التغيرات يجب أن تصبح بسرعة أكثر استدامة من الناحية البيئية، وبالحاجة الى وضع نهج فلسفي جديد ومترابط منطقيا للتصدي لبعض المشاكل المباشرة التي تؤثر على الترابط الهام بين القضايا البيئية والاقتصادية. |
La participation de ceux qui prennent les décisions commerciales, financières et technologiques qui influent sur le processus de développement économique, et d'organisations non gouvernementales de terrain constituerait un apport précieux d'expériences pragmatiques et d'observations concrètes; | UN | ومن شأن إشراك أصحاب القرار في المجالات التجارية والمالية والتكنولوجية التي تؤثر في عملية التنمية الاقتصادية، والمنظمات غير الحكومية ذات القاعدة الشعبية، أن يقدم للنقاش خبرات ونظرات قيِّمة من صلب الواقع؛ |
743. Le quatrième pilier de la nouvelle structure du Siège est la Division de la gestion des ressources, chargée de veiller à ce que l'Organisation fasse un usage optimal des ressources financières, humaines, matérielles et technologiques qui sont à sa disposition. | UN | 743- يتمثل العمود الرابع للهيكل الجديد لمقر المفوضية في شعبة إدارة الموارد، المكلفة بمهمة ضمان أن تستخدم المنظمة على النحو الأمثل الأصول المالية والبشرية والمادية والتكنولوجية التي تحت تصرفها. |
Si les pays développés possèdent toutes les ressources humaines, financières et technologiques qui nous manquent, les crises auxquelles nous devons faire face actuellement montrent bien que même les pays les plus riches et les plus puissants ne peuvent pas résister aux conséquences catastrophiques de la furie de la nature et des excès de l'homme et les combattre en comptant sur leurs propres ressources et leurs propres moyens. | UN | وعلى الرغم من امتلاك البلدان المتقدمة النمو لجميع الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تعوزنا، فإن الأزمات التي نواجهها الآن توضح بجلاء أنه حتى أغناها وأقواها لا يمكنها أن تفلح في التحمل والتصدي للعواقب الكارثية لغضب الطبيعة والتجاوزات البشرية بالاعتماد على وسائلها ومواردها الخاصة. |
Le Sommet devra tenir compte de tous les aspects du développement, de l'économie et des politiques sociales, culturelles et technologiques, qui correspondent à des différences culturelles entre les peuples et les États, mais sans les empêcher d'engager un dialogue axé sur un avenir de paix et de prospérité. | UN | ويجب أيضا مراعاة جميع الجوانب الإنمائية والاقتصادية والمتعلقة بالسياسة العامة والاجتماعية والثقافية والتكنولوجية التي تتجلى فيها الاختلافات الثقافية بين الشعوب والدول ولكنها لا تمنعها من التحاور من أجل مستقبل يضمن الخير والسلام للجميع. |
:: La sensibilisation aux progrès scientifiques et technologiques qui revêtent une importance particulière pour la promotion du développement socioéconomique des États membres. | UN | :: زيادة الوعي بالتطورات العلمية والتكنولوجية التي لها أهميتها الخاصة فيما يتعلق بتعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في الدول الأعضاء. |
Cette recherche a permis de réaliser des progrès scientifiques et technologiques qui ont amélioré la production et ont permis de nourrir pratiquement des millions de personnes. | UN | وقد نتج عن هذا البحث مظاهر تقدم علمية وتكنولوجية حسنت الإنتاج وأطعمت فعليا ملايين البشر. |
22. Le développement d'industries de services exige souvent des ressources financières, humaines et technologiques qui ne sont pas disponibles dans la plupart des pays africains. | UN | 22- ولكن تنمية صناعة الخدمات قد تتطلب موارد مالية وبشرية وتكنولوجية غير متوافرة لمعظم البلدان الأفريقية. |