On est en présence d'un dosage judicieux de techniques sociales et thérapeutiques combinées avec des services et des interventions juridiques. | UN | ويوجد مزيج حكيم من التقنيات الاجتماعية والعلاجية مع الخدمات والتدخلات القانونية. |
i) Renforcer les services de santé préventifs et thérapeutiques en fournissant des ressources et en encourageant l'autogestion; | UN | ' ١ ' تعزيز خدمات الصحة الوقائية والعلاجية عن طريق الموارد والادارة الذاتية؛ |
Le Plan servira aussi à renforcer les efforts cliniques et thérapeutiques par l'élaboration et la publication de protocoles et de directives concernant une série d'affections associées aux handicaps. | UN | ومن شأن هذه الخطة أيضاً أن تعزز الجهود السريرية والعلاجية من خلال إعداد البروتوكولات والمبادئ التوجيهية فيما يتعلق بمجموعة متنوعة من الأمراض المرتبطة بالإعاقات ونشرها. |
Cela permet d'élaborer des technologies de dépistage, des mécanismes de diagnostic ainsi que des moyens prophylactiques et thérapeutiques novateurs. | UN | ويتيح هذا الأمر إيجاد تكنولوجيات كشف وآليات تشخيص وأساليب وقائية وعلاجية مبتكرة. |
Cela ouvre la voie à des méthodes diagnostiques et thérapeutiques nouvelles ainsi qu'à une amélioration de la médecine génomique. | UN | ويفسح هذا الأمر المجال لمناهج جديدة في التشخيص والعلاج إلى جانب إتاحة الفرصة لطب جينومي محسَّن. |
Appréciant les efforts déployés par les pays qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques, médicales et thérapeutiques pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite; | UN | وإذ تقر بالجهود التي تبذلها البلدان التي تنتج المخدرات للاستخدامات العلمية والطبية والعلاجية من أجل منع توجيه تلك المواد الى أسواق غير مشروعة، ولمواصلة انتاجها على مستوى يتمشى مع الطلب المشروع، |
Appréciant les efforts déployés par les pays qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques, médicales et thérapeutiques pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, | UN | وإذ تقر بالجهود التي تبذلها البلدان التي تنتج المخدرات لﻹستخدامات العلمية والطبية والعلاجية من أجل منع توجيه تلك المواد إلى أسواق غير مشروعة، ولمواصلة إنتاجها على مستوى يتمشى مع الطلب المشروع، |
La communauté internationale devrait par ailleurs examiner comment les systèmes de propriété intellectuelle pourraient être utilisés pour veiller à ce que les pays les plus pauvres aient accès aux médicaments prophylactiques et thérapeutiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستعرض الوسائل التي يمكن بواسطتها استخدام نظم الملكية الفكرية لضمان وصول البلدان الأكثر فقرا إلى الأدوية الوقائية والعلاجية. |
a) Services médicaux et psychiatriques spéciaux, préventifs et thérapeutiques; | UN | 1- الخدمات الوقائية والعلاجية والصحية والنفسية؛ |
Les doses diffèrent selon les régions du monde en fonction des niveaux des services de santé et les doses à des fins diagnostiques et thérapeutiques pouvant être reçues dans le cadre d’un traitement particulier sont elles aussi très variables. | UN | وتختلف تلك الجرعات باختلاف مناطق العالم التي تتفاوت فيها مستويات الرعاية الصحية، والجرعات التشخيصية والعلاجية التي يمكن تلقيها خلال علاج معين تمثل مجموعة كبيرة أيضا. |
Au Moyen-Orient, des barbituriques et des stimulants du type des amphétamines font l'objet d'un détournement généralisé des utilisations pharmaceutiques et thérapeutiques licites au profit des utilisations illicites. | UN | وفي الشرق اﻷوسط توجد عمليات تحويل لكل من المواد البربيتيوريتية والمنشطات اﻷمفيتامينية، على نطاق كبير، عن نواحي الاستعمال الصيدلانية والعلاجية. |
Les États parties ont également relevé l'utilité de continuer de se pencher sur la question, y compris sur les conditions propices à la mise au point de diagnostics et de substances prophylactiques et thérapeutiques. | UN | وأشارت الدول الأعضاء أيضاً إلى أهمية مواصلة النظر في هذا الموضوع، بما في ذلك البيئات التي تفضي إلى تطوير عمليات التشخيص والمواد الوقائية والعلاجية. |
Un réseau de structures locales et internationales recourant à des outils juridiques et thérapeutiques et menant des activités de sensibilisation auprès des autorités tant militaires que civiles a été constitué en vue de résoudre ce problème. | UN | وقد أقيمت شبكة للهياكل المحلية والدولية لمعالجة هذه المشكلة عن طريق الوسائل القانونية والعلاجية وكذلك عن طريق الدعوة بالتعاون مع السلطات العسكرية والمدنية على السواء. |
Il s'agit notamment des services juridiques et comptables, du conseil financier et économique, des droits de concession, de la publicité, du montage d'expositions, des services médicaux et thérapeutiques, des services d'intermédiation et du courtage. | UN | وتشمل خدمات المحامين والمحاسبين والاستشارات المالية والاقتصادية وحقوق الامتياز والإعلان والمعارض والخدمات الطبية والعلاجية وخدمات الوساطة والسمسرة. |
Cuba est le pays qui possède le plus de projets de vaccins préventifs et thérapeutiques contre les principales maladies affectant ces pays, soit 29 projets en tout. | UN | إذ أن كوبا هي البلد الوحيد في العالم الذي لديه العدد الأكبر من مشاريع اللقاحات الوقائية والعلاجية ضد الأمراض الرئيسية التي يعاني منها العالم الثالث، ويبلغ مجموعها 29 مشروعا. |
Cuba est le pays qui possède le plus de projets de vaccins préventifs et thérapeutiques contre les principales maladies affectant les pays en développement (29 projets). | UN | فكوبا لديها أكبر عدد من مشاريع اللقاحات الوقائية والعلاجية المضادة للأمراض الرئيسية في العالم الثالث، بما مجموعه 29 مشروعا. |
En encourageant l'observation de bonnes pratiques cliniques et thérapeutiques. | UN | - تعزيز الاحترام للممارسات السريرية والعلاجية الطيبة. |
:: Bénéficier de soins sanitaires, préventifs et thérapeutiques; | UN | - الحصول على الرعاية الصحية والوقائية والعلاجية. |
L'unité dispense des services éducatifs et thérapeutiques aux anciens toxicomanes qui sont dans le système éducatif. | UN | وتقدم هذه الوحدة خدمات تربوية وعلاجية في إطار النظام التعليمي للأطفال الناجين من سوء المعاملة. |
Notre programme adopte une approche innovante, qui associe des éléments pédagogiques, récréatifs et thérapeutiques. | UN | ويدمج نهجنا الدراسي الرائد عناصر تعليمية وترفيهية وعلاجية. |
Le paludisme continue de sévir dans toutes les régions tropicales, alors que l'on dispose de moyens prophylactiques et thérapeutiques très efficaces pour lutter contre ce fléau. | UN | فالملاريا ما زالت متفشية في أنحاء المناطق المدارية من العالم، برغم توافر تدابير شديدة الفعالية للوقاية والعلاج. |
Les services préventifs et thérapeutiques accessibles aux femmes aux diverses étapes de leur vie sont : | UN | وفيما يلي تعداد لنوعية الخدمات الصحية الوقائية و العلاجية المقدمة للمرأة في مراحل عمرها المختلفة: |