Le Soudan du Sud estime que ce projet d'accord est équitable et équilibré et tient compte des intérêts des deux États. | UN | ويؤمن جنوب السودان بأن هذا الاتفاق المقترح اتفاق عادل ومتوازن، ويراعي مصالح الطرفين على حد سواء. |
Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن. |
Le texte met à jour des résolutions précédentes adoptées sans vote par l'Assemblée générale et tient compte des résultats obtenus. | UN | وقال إن نص مشروع القرار يستكمل قرارات سابقة اعتمدتها الجمعية العامة بدون تصويت، ويأخذ في الاعتبار التقدم المحرز. |
Si la personne remise au Tribunal par un État autre que l'État d'exécution ou l'État demandant l'extradition, la présidence consulte l'État qui a remis la personne et tient compte des vues exprimées par lui. | UN | إذا سلمت الشخص إلى المحكمة دولة غير دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب تسليمه، تتشاور هيئة الرئاسة مع الدولة التي سلمت الشخص وتأخذ في الاعتبار أية آراء تبديها هذه الدولة. |
du Groupe consultatif interinstitutions Constatation 9: Lorsqu'il procède aux nominations, le Secrétaire général se fonde essentiellement sur les décisions du Groupe consultatif concernant les candidats présélectionnés et tient compte des critères officiels en matière de diversité. | UN | الاستنتاج 9: تعتمد الممارسة التي يتبعها الأمين العام في مجال التعيينات بدرجة كبيرة على قرارات الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات المتعلقة بالمرشحين المدرجة أسماؤهم على قائمة التصفية وتراعي معايير التنوع المعلنة. |
Le Comité fait preuve de la même ouverture d'esprit à l'égard de tous les États, cherche à coopérer avec tous et tient compte de la résolution du Conseil des droits de l'homme relative à la transparence; mais s'il publiait le mémorandum d'un État en annexe à son rapport annuel, il devrait le faire pour tous les États, ce qui est impossible. | UN | فاللجنة تتعامل مع جميع الدول بنفس القدر من الانفتاح وتسعى إلى التعاون مع الجميع وتأخذ بعين الاعتبار قرار مجلس حقوق الإنسان بشأن الشفافية؛ ولكنها إذا قامت بنشر مذكرة دولة كمرفق في تقريرها السنوي، فسيتعين عليها القيام بذلك بالنسبة إلى جميع الدول وهذا أمر غير ممكن. |
Le Groupe s'inspire également de travaux de recherche, d'analyse et de réflexion effectués dans le système et ailleurs, et tient compte des autres réformes en cours. Chapitre VI | UN | علاوة على ذلك، يستفيد عمل الفريق من البحوث والتحاليل والأفكار الواردة من داخل المنظمة وخارجها، ويأخذ بعين الاعتبار باقي الجهود التكميلية لإصلاح الأمم المتحدة. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM), pour sa part, attache une grande importance au fait que les femmes bénéficient de façon égale de l'aide alimentaire distribuée et tient compte de la dimension sexospécifique dans le fonctionnement des cantines scolaires. | UN | أما برنامج الأغذية العالمي فيعقد أهمية كبيرة على استفادة المرأة على قدم المساواة من المعونة الغذائية الموزعة ويأخذ في اعتباره البعد الجنساني في سير عمل المطاعم المدرسية. |
Il a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes, tous grades confondus, durant la période considérée et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 % applicable aux relèves. | UN | وحسب التقدير على أساس أن متوسط قوام القوة سيكون ٠٣٦ ١ فردا من جميع الرتب خلال هذه الفترة ويأخذ في الحسبان عامل تداخل نسبته ٠,٥ في المائة. |
Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن. |
Au contraire, cette exploitation est conforme au droit international et tient compte des besoins et intérêts de la population, de considérations sociales et de la nécessité de préserver l'emploi. | UN | بل على العكس من ذلك، يمتثل هذا الاستغلال للقانون الدولي ويلبي احتياجات ومصالح السكان ويراعي الاعتبارات الاجتماعية ويحافظ على فرص العمل. |
Ce protocole est inspiré de l'expérience pratique des dernières années et tient compte des dispositions d'autres instruments internationaux, parmi lesquels il y a le projet d'articles de la CDI. | UN | وأضاف أن البروتوكول يستند إلى الخبرة العملية المكتسبة في السنوات الأخيرة ويراعي الأحكام الواردة في صكوك دولية أخرى، ومنها مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي. |
Sur la base de cette disposition, il est clair que la Constitution, en tant que loi suprême de l'Ouganda, reconnaît l'égalité et tient compte de tous les groupes d'intérêt à tous les niveaux. | UN | وفي ضوء الحكم أعلاه، من الواضح أن الدستور، بوصفه القانون الأعلى في أوغندا، يسلم بالمساواة ويأخذ في الاعتبار جميع الفئات ذات المصلحة على جميع المستويات. |
Le présent rapport répond principalement à la requête contenue dans la résolution de l’Assemblée générale citée ci-dessus et tient compte des éléments pertinents de la résolution de la Commission des droits de l’homme. | UN | ٢ - وهذا التقرير يستجيب أساسا للطلب المتضمن في قرار الجمعية العامة المشار إليه أعلاه ويأخذ في الاعتبار العناصر ذات الصلة الواردة في قرار لجنة حقوق اﻹنسان. |
En fait, la politique reprend certains objectifs de la politique de 1973 qui n'ont pas été atteints et tient compte de nouveaux problèmes qui ont émergé depuis une dizaine d'années. | UN | وتستبقي السياسة بعض أغراض سياســة عــام ١٩٧٣ التي لم تتحقق وتأخذ في الاعتبار المشاكل الجديدة التي برزت خلال العقد الماضي أو نحو ذلك. |
Elle s'appuie sur la longue expérience de l'entreprise dans le domaine du développement de petits satellites et tient compte des dernières avancées dans le domaine de l'ingénierie satellite et de leurs incidences sur le développement du capital humain. | UN | وتستفيد أكاديمية الهندسة الساتلية من الخبرة الواسعة التي اكتسبتها الشركة في تطوير السواتل الصغيرة، وتأخذ في الاعتبار التطورات الأخيرة في الهندسة الساتلية والتأثير على تنمية رأس المال البشري. |
3. Dans tous les cas, le tribunal arbitral statue conformément aux stipulations du contrat, le cas échéant, et tient compte de tout usage du commerce applicable à l'opération. | UN | 3- في جميع الأحوال، تفصل هيئة التحكيم في النـزاع وفقا لأحكام العقد إن وجد، وتراعي أي أعراف تجارية سارية على المعاملة. |
Le tableau 3 indique, pour la période allant du 1er juillet 2008 au 30 juin 2009, les indices de renouvellement par catégorie de fonctionnaires et tient compte de tous les motifs de cessation de service. | UN | وترد مؤشرات التبديل للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/ يونيه 2009 في الجدول 3 موزعة حسب فئة الموظفين وتأخذ بعين الاعتبار جميع أسباب انتهاء الخدمة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Convention a un large champ d'application et tient compte des informations les plus récentes sur les mesures prises aux niveaux mondial et régional pour lutter contre le trafic des armes légères et de petit calibre. | UN | ونطاق اتفاقية كينشاسا واسع ويأخذ بعين الاعتبار أحدث التطورات في المبادرات العالمية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
5. Le Groupe de travail spécial s'acquitte de son mandat sous l'égide du Conseil du commerce et du développement et tient compte en particulier de l'analyse et de l'évaluation approfondies par le Conseil des résultats du Cycle d'Uruguay. | UN | ٥ - يخضع اضطلاع الفريق العامل بولايته لتوجيه مجلس التجارة والتنمية ويأخذ في اعتباره على وجه الخصوص ما أجراه المجلس من تحليل وتقييم متعمقين لنتائج جولة أوروغواي. |
Ce système permet de dispenser une éducation selon un programme abrégé d'études professionnelles de trois ans et tient compte des connaissances acquises auparavant. | UN | ويسمح هذا النظام بالتعليم وفقا لبرنامج دراسي حرفي مختصر مناسب يستغرق ثلاث سنوات، ويأخذ في الحسبان المعلومات السابق تحصيلها. |
Il fait fond sur la résolution 63/35, que l'Assemblée a adoptée par consensus en 2008, et tient compte de l'évolution depuis lors des rapports de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. | UN | ويستفيد مشروع القرار من القرار 63/35، التي اتخذته الجمعية بتوافق الآراء في عام 2008، ويجسد التطورات الجديدة التي حصلت بعد ذلك في العلاقة التعاونية بين الأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Il a été calculé sur la base des dépenses effectuées précédemment et tient compte du programme de publication de la Division. | UN | وترتكز الاحتياجات التقديرية على نمط اﻹنفاق السابق مع اﻷخذ في الاعتبار برنامج النشر المقترح. |
7. Le présent rapport fait donc suite à la requête de la Commission des droits de l'homme, mentionnée ci-dessus et tient compte du rappel du Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme en ce qui concerne la situation particulière des femmes. | UN | ٧- وعلى هذا فقد أعد هذا التقرير بناء على طلب لجنة حقوق اﻹنسان المذكور أعلاه وهو يراعي كذلك ما طلبه وكيل اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحالة النساء بوجه خاص. |
Cette baisse s'explique par l'existence de commandes permanentes depuis mai 2001 et tient compte de la récente expérience de la mission. | UN | ويستند هذا النقصان إلى تنفيذ العقود المفتوحة ابتداء من شهر أيار/مايو 2001 كما يراعي الخبرة التي اكتسبتها البعثة مؤخرا. |
7. L'autorité de nomination a égard aux considérations propres à garantir la nomination d'un arbitre indépendant et impartial et tient compte du fait qu'il peut être souhaitable de nommer un arbitre d'une nationalité différente de celle des parties. | UN | 7- تُراعِي سلطةُ التعيين الاعتباراتِ التي يُرجَّحُ أن تكفَلَ تعيينَ محكَّم مستقلٍّ ومحايد، وتأخذ في اعتبارها مدى استصواب تعيين محكَّم ذي جنسية مغايرة لجنسيات الأطراف. عدد المحكَّمين |
1. La Turquie attache de l'importance au droit spatial et tient compte des instruments juridiques internationaux pertinents dans la conception de ses activités liées à l'espace. | UN | 1- تعلّق تركيا أهمية على قانون الفضاء وتأخذ في الحسبان الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة لدى تصميم أنشطتها المتعلقة بالفضاء. |
Les questions de migration devront figurer dans le programme de développement pour l'après-2015, dans une perspective à long terme qui souligne le principe de responsabilité commune et tient compte de tous les facteurs qui influent sur les mouvements migratoires. | UN | وينبغي إدراج قضايا الهجرة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015، وفق منظور طويل الأمد يركز على المسؤولية المشتركة ويأخذ في عين الاعتبار العوامل المؤثرة على أنماط الهجرة. |