ويكيبيديا

    "et tirer parti de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاستفادة من
        
    • والإفادة من
        
    • وتستفيد من
        
    • ومعيشتها
        
    • وأن يستفيدوا من
        
    Pour y parvenir, les pays africains doivent intensifier leur insertion dans l'économie mondiale et tirer parti de la coopération Sud-Sud. UN ومن أجل تحقيق النمو، تحتاج أفريقيا إلى تعزيز العلاقات مع الاقتصاد العالمي والاستفادة من التعاون بين بلدان الجنوب.
    Malheureusement, cependant, un grand nombre de juges iraniens n'ont pas pu participer et tirer parti de l'expérience des experts internationaux. UN ومما يدعو للأسف أن عدداً كبيراً من القضاة الإيرانيين لم يتمكنوا من المشاركة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين.
    Les femmes jouent un rôle majeur et il faut à la fois les protéger et tirer parti de leurs capacités. UN وقال إن المرأة تقوم بدور كبير وينبغي في الوقت نفسه حمايتها والاستفادة من قدراتها.
    En conséquence, un renforcement de la coopération entre pays d'origine, pays de transit et pays d'accueil est nécessaire pour résoudre les problèmes liés aux migrations et tirer parti de ces mouvements de population. UN وعلى ذلك يصبح تعزيز التعاون بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد أمراً لازماً للتصدي للتحديات والإفادة من الثمار العائدة من الهجرة.
    L'Érythrée reconnaît cependant que pour réussir, la campagne contre le paludisme doit transcender les frontières nationales et tirer parti de la création de mécanismes, de stratégies et de programmes régionaux efficaces en matière de coopération. Ceux-ci n'ont pas encore été mis en place. UN ومع ذلك، تدرك إريتريا أنه إذا كان المراد أن تنجح حملة مكافحة الملاريا، فلا بد من أن تتجاوز الحدود الوطنية، وتستفيد من إنشاء آليات واستراتيجيات وبرامج إقليمية تعاونية فعالة لم تظهر في حيز الوجود حتى الآن.
    Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    Enfin, la méthode d'évaluation de l'efficacité commerciale représentait une excellente base pour mesurer les progrès réalisés dans l'application des recommandations de Columbus, mettre en place des pôles commerciaux et tirer parti de nouvelles possibilités. UN وذكر أخيراً أن منهجية تقييم الكفاءة في التجارة تعد أساساً ممتازاً لقياس درجة تنفيذ توصيات كولومبوس، وإقامة نقاط التجارة، والاستفادة من الفرص الجديدة.
    Le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait renforcer ce rôle et tirer parti de l'expérience et des compétences des femmes en leur offrant l'égalité des chances dans l'emploi ainsi que des conditions de travail respectueuses de leur dignité. UN وينبغي أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بتطوير هذا الدور والاستفادة من خبرات النساء ومعارفهن في العمل وذلك بتوفير فرص عمل متساوية وتوفير ظروف عمل مؤاتية من ناحية المسائل المتعلقة بالجنسين.
    Le système des coordonnateurs résidents des Nations Unies peut tirer parti de cette modalité pour renforcer et étendre les liens avec les organismes bilatéraux, les ONG, le secteur privé et la société civile et tirer parti de leurs avantages comparatifs respectifs. UN ويمكن لنظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة استخدام هذه اﻵلية لتعزيز وتوسيع الروابط القائمة مع الوكالات الثنائية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والاستفادة من مزاياها النسبية.
    Afin de pouvoir réinsérer les rapatriés et tirer parti de leur expérience et de leurs connaissances, il doit, en concertation avec les donateurs, réexaminer sa politique actuelle relative à la fonction publique. UN وحتى تستطيع الحكومة إعادة إدماج العائدين والاستفادة من خبراتهم ومعارفهم، تحتاج إلى أن تقوم، بالتعاون مع المانحين، باستعراض السياسة الحالية المتعلقة بالخدمة العامة.
    Dans le même temps, les pays en développement et les moins avancés sont souvent les moins bien équipés pour répondre aux préoccupations de la migration et tirer parti de ses avantages. UN وفي الوقت نفسه، كثيرا ما تكون البلدان النامية وأقل البلدان نموا أقل استعدادا لمعالجة الشواغل المتعلقة بالهجرة والاستفادة من منافعها.
    La protection doit se faire avec la participation des communautés concernées, et tirer parti de leur capacité, tout en assurant la participation des autorités de l'État, responsables au premier chef de la protection. UN وينبغي اعتماد نهوج إزاء الحماية تنطوي على مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة والاستفادة من قدراتها، مع إشراك سلطات الدولة التي لها المسؤولية الأولية عن توفير الحماية.
    Il a ajouté que ce serait plus économique si le futur secrétariat pouvait utiliser des installations et services existants et tirer parti de la position et de la permanence du ou des organismes en place. UN وبينت أن الأمر سيكون أكثر فعالية من حيث التكلفة لو تمكنت الأمانة المقبلة من الاعتماد على المرافق والخدمات الحالية والاستفادة من الصفة الدائمة والمستمرة لأي هيئة أو هيئات منشأة.
    Ils ont en particulier indiqué que l'OCDE et la CNUCED devaient poursuivre leurs efforts de coopération et tirer parti de leurs synergies réciproques. UN وأشاروا بصورة خاصة إلى ضرورة استمرار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأونكتاد في بذل أقصى الجهود الممكنة للتعاون والاستفادة من أوجه التآزر المتبادلة في أعمالهما.
    Le Partenariat succède au groupe de travail international du Processus de Marrakech sur le développement du tourisme durable afin de poursuivre et renforcer son travail fructueux et tirer parti de ses travaux et de l'élan qu'il a créé. UN وقد أُطلقت تلك الشراكة لتكون خلفاً لفرقة عمل مراكش الدولية السابقة المعنية بتنمية السياحة المستدامة من أجل مواصلة العمل الناجح والتوسع فيه والاستفادة من عملها وزخمها.
    À titre personnel, lorsque l'Ambassadeur Hannan présidait la Conférence, il y a un an, j'ai dû m'entretenir avec lui à plusieurs reprises afin de solliciter ses conseils et tirer parti de son expérience, et je le remercie de ce qu'il m'a apporté. UN عندما كان السفير حنّان يرأس المؤتمر منذ سنة، التقيت به بصفة شخصية عدة مرات لالتماس نصائحه والاستفادة من خبرته، وأشكره على كل ما أفادني به.
    36. Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont réalisé des progrès constants en matière d'accès et d'utilisation des TIC, mais un nouvel effort est nécessaire pour instaurer des sociétés de l'information ouvertes à tous et tirer parti de TIC plus perfectionnées pour favoriser le développement économique. UN 36- لقد شهدت بلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تقدماً مستمراً في مجال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها، ولكن يحتاج الأمر على بذل مزيد من الجهود لإنشاء مجتمعات معلومات شاملة للجميع والإفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الأكثر تطوراً لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    Pour connaître les vues de ces organisations et tirer parti de leurs connaissances spécialisées, le secrétariat, en coopération avec INSOL et l'Association internationale du barreau, avait organisé à Vienne, du 4 au 6 décembre 2000, un colloque sur l'insolvabilité internationale11. UN وأشير إلى أنه، للوقوف على آراء هذه المنظمات والإفادة من خبرتها، نظمت الأمانة، بالتعاون مع منظمة إنسول والرابطة الدولية لنقابات المحامين، ندوة في فيينا من 4 إلى 6 كانون الأول/ديسمبر 2000.(11)
    Le Rapporteur spécial considère que les autorités sportives et les associations sportives doivent suivre l'exemple des initiatives positives mises en lumière dans le présent rapport et tirer parti de ces pratiques optimales pour élaborer leur propre cadre ou plan d'action en vue de lutter contre le racisme et d'autres formes de discrimination dans leurs sports respectifs. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي للسلطات والرابطات الرياضية أن تستلهم بعضا من المبادرات الإيجابية التي أبرزها هذا التقرير وتستفيد من هذه الممارسات الجيدة في وضع أطرها أو خطط عملها من أجل مكافحة العنصرية وغيرها من أشكال التمييز، كل في الرياضة التي يُعنى بها.
    Les mesures prises pour traiter les problèmes de la jeunesse et tirer parti de ses potentialités ne manqueront pas d'avoir des répercussions sur la situation socio-économique actuelle, ainsi que sur le bien-être et le mode de subsistance des générations futures. UN والطرق التي ستعالج بها السياسات التحديات والامكانيات الشبابية ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الحالية ورفاه اﻷجيال المقبلة ومعيشتها.
    Les parties prenantes devraient participer à ce suivi et tirer parti de ses résultats. UN وينبغي أن يكون أصحاب المصلحة المعنيون جزءا من عملية المتابعة وأن يستفيدوا من النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد