Le Conseil engage le Gouvernement et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec M. Gambari. | UN | ويحث المجلس الحكومة وجميع الأطراف المعنية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع السيد غمباري. |
Le Conseil encourage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشجع المجلس حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على التعاون التام مع الأمم المتحدة. |
Les pays de la région et toutes les parties concernées doivent soutenir et encourager les mouvements du Darfour à s'acheminer vers la paix. | UN | ويجب على الحكومات في المنطقة وجميع الأطراف المعنية أن تدعم حركات دارفور وتشجعها على العمل من أجل السلام. |
Réaffirmant qu'il soutient l'Envoyé spécial du Secrétaire général et soulignant que tous les gouvernements de la région et toutes les parties concernées doivent coopérer pleinement à sa mission, | UN | وإذ يعيد تأكيد تأييده للمبعوث الخاص لﻷمين العام، وإذ يشدد على ضرورة تعاون جميع الحكومات في المنطقة واﻷطراف المعنية تعاونا تاما مع مهمة المبعوث الخاص، |
Afin d'adopter une approche prospective des catastrophes, les gouvernements - les pays touchés aussi bien que les donateurs - et toutes les parties concernées doivent faire de la prévention des crises humanitaires une priorité. | UN | ٥٣ - ويقتضي التحول نحو اتباع نهج استباقي إزاء الكوارث في نهاية الأمر من الحكومات - البلدان المتضررة والجهات المانحة - وجميع أصحاب المصلحة المعنيين جعل درء الأزمات الإنسانية في المستقبل مسألة ذات أولوية. |
La Rapporteuse spéciale accueille avec satisfaction les observations, contributions et suggestions relatives au présent rapport et se réjouit à la perspective de prendre part à de nouvelles consultations avec les États et toutes les parties concernées. | UN | وهي ترحب بأي تعليقات ومساهمات واقتراحات بشأنه، وتتطلع إلى إجراء المزيد من المشاورات مع الدول وجميع الجهات المعنية. |
Le Conseil encourage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشجع مجلس الأمن حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على التعاون تعاونا تاما مع الأمم المتحدة. |
Le Conseil engage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec M. Gambari. | UN | ويحث مجلس الأمن حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع السيد غمباري. |
Il reste impérieux pour les Etats et toutes les parties concernées de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité physique du personnel du HCR et des autres personnels humanitaires. | UN | وتقتضي الضرورة أن تتخذ الحكومات وجميع الأطراف المعنية تدابير محددة للحفاظ على سلامة موظفي المفوضية وسائر العاملين في المجال الإنساني. |
Il réaffirme sa volonté de collaborer étroitement avec tous les États de la région, l’Organisation de l’unité africaine, l’Organisation des Nations Unies et toutes les parties concernées pour trouver une solution pacifique et durable. | UN | وتؤكد رغبتها في التعاون الوثيق مع جميع دول المنطقة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والأمم المتحدة وجميع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حل سلمي ودائم. |
Avant et après la Conférence d'Helsinki, l'Union continuera de collaborer étroitement avec le facilitateur de la Conférence et toutes les parties concernées. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي، في مرحلة التحضير لمؤتمر هلسنكي وما بعدها، العمل على نحو وثيق مع الميِّسر وجميع الأطراف المعنية والمهتمة. |
En l'absence d'un accord entre la Force et toutes les parties concernées, prévoyant des dispositions en matière de sécurité et de police notamment, de nouveaux plans d'expansion pourraient avoir un effet déstabilisateur sur le maintien de l'ordre dans la région. | UN | ومن دون التوصل إلى اتفاق بين القوة وجميع الأطراف المعنية بشأن الترتيبات الأمنية والشرطية وغيرها، فإن أي توسع إضافي يمكن أن يكون له أثر سلبي على القانون والنظام في المنطقة. |
L'Ukraine demeure résolue à coopérer avec le Comité scientifique et toutes les parties concernées en vue de combattre et minimiser les conséquences de cet accident grâce à une compréhension scientifique commune de ses causes. | UN | ولا تزال أوكرانيا ملتزمة بالتعاون مع اللجنة العلمية وجميع الأطراف المعنية بغية مواجهة العواقب والتقليل منها من خلال تفهّم علمي مشترك لأسبابها. |
Elle précise que l'adoption du document ne marque pas la fin du processus et que la Commission doit veiller au suivi des recommandations figurant dans le document par chaque État Membre, par elle-même et par le Secrétariat et toutes les parties concernées. | UN | وأوضحت أن اعتماد الوثيقة لا يدل على انتهاء العملية، ويجب أن تحرص اللجنة على أن تقوم كل دولة، واللجنة نفسها، والأمانة العامة، وجميع الأطراف المعنية بمتابعة التوصيات الواردة في الوثيقة. |
L'intervenante félicite l'Union africaine de sa participation et encourage le Gouvernement soudanais et toutes les parties concernées à faire un effort concerté en vue de régler les problèmes et de s'engager résolument sur la voie d'un règlement négocié. | UN | وأشادت بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي وشجعت الحكومة السودانية وجميع الأطراف المعنية على بذل جهود متضافـرة من أجل معالجة المشاكل والالتزام بتسويـة سلمية. |
Nous espérons donc que le Conseil et toutes les parties concernées réfléchiront sérieusement à la question pour aider le Tribunal à s'acquitter de son travail et rendre justice aux victimes de la guerre et des crimes contre l'humanité dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وعليه نأمل أن يفكر المجلس وجميع الأطراف المعنية بجدية في هذا الأمر من أجل مساعدة المحكمة على القيام بعملها لتوفير العدالة لضحايا الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في يوغوسلافيا السابقة. |
Réaffirmant qu'il soutient l'Envoyé spécial du Secrétaire général et soulignant que tous les gouvernements de la région et toutes les parties concernées doivent coopérer pleinement à sa mission, | UN | وإذ يعيد تأكيد تأييده للمبعوث الخاص لﻷمين العام، وإذ يشدد على ضرورة تعاون جميع الحكومات في المنطقة واﻷطراف المعنية تعاونا تاما مع مهمة المبعوث الخاص، |
Favoriser une coopération accrue avec les organes s'occupant des droits de l'homme et toutes les parties concernées afin de construire une société qui tende à la réalisation des objectifs internationalement reconnus dans le domaine des droits de l'homme (Ghana); | UN | تشجيع تعزيز التعاون مع هيئات حقوق الإنسان وجميع أصحاب المصلحة المعنيين في السعي إلى بناء مجتمع يتطلع إلى بلوغ أهداف حقوق الإنسان المعترَف بها دولياًً (غانا)؛ |
Dans le cadre des efforts visant à garantir l'ouverture du processus, on espère que le gouvernement provisoire et toutes les parties concernées tenteront à nouveau d'élargir et de renforcer la participation des femmes népalaises à la recherche d'une paix durable. | UN | ومن المؤمل أن تحاول الحكومة المؤقتة وجميع الجهات المعنية مجددا، في إطار السعي إلى كفالة شمول العملية، ضمان مشاركة أوسع وأعمق للمرأة النيبالية في البحث عن السلام الدائم. |
À cet égard, la délégation chinoise soutient le peuple palestinien dans son combat pour l'autodétermination et appelle la communauté internationale et toutes les parties concernées à œuvrer pour instaurer au plus tôt une paix et une stabilité durables au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، يعلن الوفد الصيني مساندته لشعب فلسطين في كفاحه من أجل تقرير المصير، وهو يدعو المجتمع الدولي وكافة الأطراف المعنية إلى العمل من أجل القيام، بأسرع ما يمكن، بتحقيق سلام واستقرار دائمين في الشرق الأوسط. |
Le bilan final imprimera une orientation pour les divers mécanismes et toutes les parties concernées, et comprendra des recommandations concrètes sur les mesures à prendre afin d'assurer la promotion et la protection continues des droits des personnes d'ascendance africaine après la conclusion de la Décennie. | UN | وسيوفر التقييم النهائي التوجيه اللازم لمختلف الآليات القائمة ولجميع أصحاب المصلحة من خلال ما سيتمخض عنه من توصيات لمسارات العمل المقبلة التي ستكفل مواصلة حماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي وتعزيزها بعد اختتام العقد. |
La Thaïlande se tient prête à collaborer étroitement avec l'Assemblée générale, les organismes des Nations Unies et toutes les parties concernées pour promouvoir la coopération interculturelle et interreligieuse. | UN | وتايلند مستعدة للعمل بشكل وثيق مع الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة وكل الأطراف المعنية لتعزيز التعاون بين الثقافات وبين الأديان. |
Saluant la Fédération de Russie pour la position qu'elle a adoptée à cet égard, il la prie, en tant que coparrain du processus de paix, et prie l'Union européenne et toutes les parties concernées, d'adopter des positions fermes et décisives concernant les pratiques israéliennes qui font peu de cas des droits et des sentiments des musulmans et des chrétiens du monde entier. | UN | وإذ ينوه المجلس بموقف روسيا الاتحادية في هذا الشأن يدعوها باعتبارها أحد راعيي عملية السلام وكذلك الاتحاد اﻷوروبي وجميع المعنيين إلى اتخاذ مواقف جادة وحاسمة تجاه الممارسات اﻹسرائيلية التي تتجاهل حقوق ومشاعر كافة المسلمين والمسيحيين في أنحاء العالم. |
Il y a là matière à réflexion et analyse pour la CNUCED et toutes les parties concernées. | UN | وهذه قضية ينبغي أن ينظر فيها ويحللها اﻷونكتاد وسائر اﻷطراف المعنية. |
Il est nécessaire de continuer à aider le Gouvernement et toutes les parties concernées à parvenir à un consensus sur les propositions de réforme électorale. | UN | ويتعين مواصلة تقديم الدعم إلى الحكومة وجميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة للتوصل إلى توافق للآراء بشأن المقترحات المتعلقة بالإصلاحات الانتخابية. |
Dans ce contexte, il est nécessaire de procéder à des échanges périodiques sur les questions de politique générale intéressant ces missions pour mieux comprendre et promouvoir une collaboration plus étroite entre les États Membres, le Secrétariat et toutes les parties concernées. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري إجراء حوارات بانتظام بشأن قضايا السياسات العامة المتعلقة بتلك البعثات لتحسين الفهم وتعزيز التعاون الأوثق بين الدول الأعضاء، والأمانة العامة وجميع الأطراف المعنيين. |