ويكيبيديا

    "et traditionnels qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتقليدية التي
        
    Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité des sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها.
    Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité entre les sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها.
    :: Les savoirs locaux et traditionnels qui s'appuient sur les valeurs culturelles sont essentiels pour la formulation de politiques scientifiques et technologiques répondant aux problèmes locaux; UN تكتسي المعارف المحلية والتقليدية التي تعتمد على القيم الثقافية أهمية بالغة في وضع سياسات العلم والتكنولوجيا التي تعالج المسائل المحلية.
    Il a expliqué que les institutions devaient être le reflet des réalités du pays et que leur développement devait être un phénomène qui parte de la base et prenne en compte les systèmes informels, ad hoc et traditionnels qui pouvaient exister. UN وقال إن على المؤسسات أن تعكس الحقائق التي تستند إليها وإلى أن بناء المؤسسات ينبغي أن يكون عملية تنطلق من القاعدة إلى القمة تراعي النظم غير الرسمية والمخصصة والتقليدية التي قد تكون قائمة بالفعل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer une stratégie globale incluant des initiatives de prévention auxquelles participent les médias de communication et des programmes d'éducation publique destinés à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui sont à l'origine de la violence envers les femmes et qui la perpétuent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن جهودا وقائية لإشراك وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام، التي ترمي إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي هي من الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة واستمراره.
    Le Comité exhorte l'État partie à faire largement connaître la loi sur le mariage et la famille et à combattre les facteurs culturels et traditionnels qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. UN 52 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن قانون الزواج والأسرة على نطاق واسع ومعالجة العوامل الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز ضد المرأة.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre une stratégie globale qui fasse appel à des mesures de prévention associant les médias et à des programmes d'éducation publique, et qui vise à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui sont les causes profondes de la violence à l'égard des femmes et perpétuent cette violence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن جهودا وقائية لإشراك وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام، التي ترمي إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي هي من الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة واستمراره.
    Il le prie également de s'employer, par le truchement des médias et au moyen de programmes d'éducation civique, à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui continuent à autoriser toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence sexuelle à l'égard des jeunes filles. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً اتخاذ تدابير، من خلال وسائل الإعلام وبرامج التثقيف الجماهيرية، تهدف إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي لا تزال تبيح جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي المرتكب ضد الفتيات.
    L'un des principaux problèmes auxquels se heurte le Gouvernement tient à l'absence d'une loi d'application de la politique nationale en matière d'égalité des sexes, d'autant que l'effort considérable consacré à cette égalité est contrecarré par une attitude négative très répandue, due à des facteurs culturels et traditionnels, qui marginalise ces questions dans certains programmes. UN ومن بين المشاكل الرئيسية التي تدرسها الحكومة عدم وجود قانون لتطبيق السياسات الوطنية المتعلقة بالجنسين. ولذا تواجه الجهود الكبيرة التي تُبذَل لتحقيق المساواة بين الجنسين موقفا سلبيا على نطاق واسع بسبب العوامل الثقافية والتقليدية التي تسبب استبعاد تلك المسائل في بعض البرامج.
    Il le prie également de s'employer, par le truchement des médias et au moyen de programmes d'éducation civique, à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui continuent à autoriser toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence sexuelle à l'égard des jeunes filles. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً اتخاذ تدابير، من خلال وسائل الإعلام وبرامج التثقيف الجماهيرية، تهدف إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي لا تزال تبيح جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي المرتكب ضد الفتيات.
    Le Comité exhorte l'État partie à faire largement connaître la loi sur le mariage et la famille et à combattre les facteurs culturels et traditionnels qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. UN 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن قانون الزواج والأسرة على نطاق واسع ومعالجة العوامل الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز ضد المرأة.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre une stratégie globale qui fasse appel à des mesures de prévention associant les médias et à des programmes d'éducation publique, et qui vise à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui sont les causes profondes de la violence à l'égard des femmes et perpétuent cette violence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن جهودا وقائية لإشراك وسائط الإعلام وبرامج التعليم العام، التي ترمي إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي هي من الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة واستمراره.
    Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour faire évoluer les comportements culturels et traditionnels qui empêchent les femmes de signaler les cas de violence, et faire en sorte que les femmes et les filles victimes de violence, y compris de violence domestique, aient accès à des recours et une protection efficaces. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وكفالة وصول النساء والفتيات ضحايا العنف، بما في ذلك العنف العائلي، إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة.
    Selon les réponses de l'Érythrée à la liste des points et questions (CEDAW/C/ERI/Q/1 à 3/Add.1, p. 6), l'un des objectifs stratégiques du Plan d'action national pour l'égalité entre les sexes est d'élaborer un programme en vue d'attaquer et d'éradiquer les problèmes culturels et traditionnels qui touchent au bien-être des femmes et à la parité entre les sexes. UN 50 - وقالت إنه طبقا لردود إريتريا على قائمة المسائل والأسئلة CEDAW/C/ERI/Q/103/Add.1)، صفحة 64)، فإن أحد الأهداف الاستراتيجية لخطة العمل الوطنية الجنسانية هو إنشاء برنامج للتصدي للقيود الثقافية والتقليدية التي تمس رفاه المرأة والمساواة بين الجنسين وإزالة تلك القيود.
    12. Donner des informations sur les pratiques ou modes de vie culturels et traditionnels qui entravent l'avancement des femmes dans la société. Indiquer les mesures prises pour faire changer les schémas socioculturels qui donnent lieu à des stéréotypes sexistes et renforcent l'idée de l'infériorité des femmes, ainsi que la perception des femmes considérées comme des < < sorcières > > . UN 12- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات أو أساليب العيش الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع، وكذلك عن التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التنميط الجنساني أو التي تعزز فكرة دونية المرأة، فضلاً عن مسألة النساء اللاتي يعتبرن " ساحرات " .
    Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour faire évoluer les comportements culturels et traditionnels qui empêchent les femmes de signaler les cas de violence, et faire en sorte que les femmes et les filles victimes de violence, y compris de violence domestique, aient accès à des recours et une protection efficaces. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وإلى ضمان حصول النساء والفتيات ضحايا العنف بما في ذلك العنف الأسري (المنزلي) من الوصول إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد