La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. | UN | إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا. |
Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. | UN | وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة. |
Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. | UN | فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد. |
Les habitants du territoire palestinien occupé vivent et travaillent dans des communautés où abondent les restes explosifs de guerre. | UN | يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة. |
Comme on l'a déjà dit, la grande majorité des jeunes domestiques sont analphabètes et travaillent dans les villes, loin de leur village d'origine; elles connaissent rarement l'adresse de leur employeur et sont souvent incapables de revenir sur leurs pas après s'être enfuies par des rues peu familières. | UN | وكما ذُكر في موضع سابق، فإن الغالبية الساحقة من الطفلات الخادمات أميات ويعملن في مدن بعيدة عن القرى التي قدمن منها؛ ونادراً ما يعرفن عنوان رب العمل، ولا يستطعن في كثير من الأحيان أن يعدن على أعقابهن بعد فرارهن عبر شوارع غير مألوفة. |
En général, les femmes occupent dans l'économie une position moins privilégiée, gagnent moins que les hommes et travaillent dans des conditions plus précaires. | UN | وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة. |
Inversement, la plupart des citoyens de ces pays qui ont suivi des études supérieures vivent et travaillent dans les pays développés, contribuant ainsi à un puissant < < exode des cerveaux > > au plan régional. | UN | وأضاف أنه من الناحية الأخرى، يعيش كثير من المواطنين الحاصلين على تعليم عالٍ ويعملون في البلدان المتقدمة النمو وبذلك يسهمون في وجود هجرة الكفاءات من المنطقة على نطاق واسع. |
Beaucoup d'entre eux sont restés en contact avec leur famille et travaillent dans la rue pour supplémenter le revenu du foyer. | UN | فكثيرون منهم على اتصال بأسرهم، ويعملون في الشوارع لإكمال دخل الأسرة. |
Plusieurs d'entre nous vivent et travaillent dans des lieux ou des institutions où nous sommes directement touchés par cette expérience. | UN | كثيرون منا يعيشون ويعملون في أماكن أو مؤسسات نتأثر فيها بالتجربة بشكل مباشر. |
Selon les des estimations actuelles, le nombre d'immigrants aurait atteint un million de personnes dont la plupart vivent et travaillent dans le pays sans autorisation légale. | UN | ويقدَّر حاليا أن العدد الإجمالي للمهاجرين ارتفع ليصل إلى 000 000 1 نسمة معظمهم ممن يعيشون ويعملون في البلاد دون تصريح قانوني. |
Beaucoup vivent dans des appartements de service de l'administration locale et travaillent dans un cabinet attenant. | UN | ويعيش العديد منهم في شقق خدمة مملوكة للحكومة المحلية ويعملون في عيادات تكون مجاورة لها. |
Les membres de l'Ordre qui vivent et travaillent dans ces pays ont fourni une assistance directe aux victimes. | UN | وقدم أعضاء المنظمة الذين يعيشون ويعملون في هاتين الدولتين إسهامات مباشرة إلى الضحايا. |
Cette menace constante touche tous ceux qui vivent et travaillent dans la région et compromet le retour à la normalité pour les populations des deux pays. | UN | وهذا الخطر المتواصل يهدد جميع من يعيشون ويعملون في المنطقة ويحول دون عودة الأوضاع إلى طبيعتها بالنسبة لشعبي البلدين. |
En conséquence, de nombreuses migrantes subissent des violations de leurs droits et travaillent dans des conditions abusives, voire inhumaines et dégradantes, sans protection ni possibilité de faire changer réellement cette situation. | UN | ونتيجة لذلك، يعاني كثير منهم انتهاكات لحقوقهم ويعملون في أوضاع تعسفية ولا إنسانية ومهينة، دون أن يتلقوا حماية أو أن تتاح لهم إمكانية الانتصاف الفعال. |
Il est également préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui vivent et travaillent dans la rue. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من كثرة عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Par ailleurs, un grand nombre de nos concitoyens vivent et travaillent dans de nombreux pays de la Communauté d'États indépendants. | UN | إضافة إلى ذلك، يسكن عدد كبير من مواطنينا الآن ويعملون في بلدان كمنولث الدول المستقلة. |
Environ 97 % des travailleurs du secteur de la pêche vivent et travaillent dans des pays en développement. | UN | ويعيش حوالي 97 في المائة من جميع العاملين في مصائد الأسماك ويعملون في بلدان نامية. |
En ce qui concerne la Fédération, je m'inquiète de constater que l'on tolère que des personnes inculpées vivent et travaillent dans la municipalité de Vitez. | UN | وفي الاتحاد، أشعر بالقلق للتغاضي عن وجود عدد من اﻷشخاص الذين وجهت اليهم اتهامات وهم يعيشون ويعملون في بلدية فيتيس. |
Les membres de l'Association vivent et travaillent dans 23 pays dans les cinq continents. | UN | وأعضاء الرابطة الدولية يعيشون ويعملون في 23 بلدا في خمس قارات. |
En général, les femmes occupent des postes moins intéressants, gagnent moins que les hommes et travaillent dans des conditions plus précaires. | UN | وبشكل عام، يتم تعيين النساء في الوظائف الأقل شأناً في مجال الاقتصاد، فيتقاضين بذلك أجراً يقل عما يتقاضاه الرجل، ويعملن في ظل ظروف تتسم بقدر أكبر من الخطورة. |
De surcroît, les déplacements, la perte des parents ou l'abandon, la négligence et la déréliction ont fait de beaucoup d'enfants, ceux qui vivent et travaillent dans la rue surtout, les victimes de choix des recruteurs. | UN | وعلاوة على ما سبق، فإن ما يتعرض له الأطفال من تشريد، وتخل، وإهمال، وتيتم، وبؤس، جعل كثيراً من الأطفال، وخاصة من يعيش منهم ويعمل في الشوارع، عرضة بشكل خاص للتجنيد. |
Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |