Je pense qu'il n'y a pas meilleure façon de développer le respect et la compréhension que de visiter, étudier et travailler dans les pays des autres et d'inviter les autres à le faire dans notre pays. | UN | وإنني أؤمن بأنه لا توجد طريقة أفضل لبناء الاحترام والتفاهم أفضل من الزيارة والدراسة والعمل في بلدان بعضنا بعضا. |
La région compte plus de 60 millions d'habitants qui aspirent à vivre et travailler dans la paix et la sécurité. | UN | ويعيش في المنطقة أكثر من 60 مليون فرد ينشدون العيش والعمل في ظل السلام والأمن. |
Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تقرن باحترامها لحق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يختارونه مراعاة آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني. |
Tandis que de nombreux villageois se sont insérés dans la vie active moderne et ont quitté leurs villages pour travailler dans les villes israéliennes, les femmes sont restées chez elles pour tenir leur maison et travailler dans les champs, sans contrepartie tangible. | UN | وإذا كان كثير من الرجال قد تركوا القرى للانضمام إلى قوة العمل العصرية والعمل في المدن الإسرائيلية فإن المرأة ظلت في المنزل لتدير شؤونه وتعمل في الحقول دون مكافأة ملموسة. |
En vertu de cette loi, les citoyens des Bermudes pourront obtenir un passeport britannique et travailler dans les pays membres de l'Union européenne. | UN | ويسمح القانون للبرموديين بحيازة جوازات السفر البريطانية وبالعمل في أي مكان في الاتحاد الأوروبي. |
Donc, lorsque les hommes ont quitté leur village pour travailler dans les villes israéliennes, les femmes sont restées chez elles pour s'occuper de leur maison et des enfants et travailler dans les champs, sans rémunération tangible. | UN | ولهذا، في حين يغادر الرجال قراهم للعمل في المدن الاسرائيلية، تظل النساء في المنزل ﻹدارة شؤون الاسرة المعيشية ورعاية اﻷطفال والعمل في الحقول دون مقابل ملموس. |
Nombre de professionnels de la santé exercent ce droit pour vivre et travailler dans un environnement qui leur permette de jouir de leurs autres droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. | UN | ويمارس العديد من الفنيين الصحيين هذا الحق بغرض العيش والعمل في بيئة تمكنهم من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية الأخرى. |
La nouvelle version comprend des informations actualisées concernant la structure du dispositif de sécurité des Nations Unies, le fait de vivre et travailler dans un nouvel environnement culturel, la préparation à l'épidémie de grippe et la sécurité des véhicules. | UN | ويتضمن الإصدار الجديد معلومات مستكملة عن هيكل إدارة شؤون الأمن في الأمم المتحدة، والإقامة والعمل في بيئة ثقافية جديدة، والتأهب لجائحة الأنفلونزا، وسلامة المركبات. |
II. Table ronde du matin: < < Causes profondes et principaux facteurs conduisant les enfants à vivre et travailler dans la rue > > 5 - 26 3 | UN | ثانياً - حلقة النقاش الصباحية: الأسباب الجذرية والعوامل التي تحمل الأطفال على العيش والعمل في الشوارع 5-26 4 |
"Non, papa. Je veux aller à N.Y.U. et travailler dans la publicité." | Open Subtitles | لا أبي, أنا أريد الذهاب إلى جامعة نيويورك" "والعمل في مجال الإعلان |
37. Quelles que soient les circonstances qui amènent ces enfants, belges, immigrés ou réfugiés, à vivre et travailler dans la rue, ils finissent tous plus ou moins de la même manière : 70 % s'adonnent à la consommation de cocaïne, d'héroïne, d'ecstasy, d'amphétamines ou d'un mélange de ces drogues, quelquesuns deviennent des dealers pour entretenir leur vice. | UN | 37- وعلى الرغم من الظروف المختلفة للغاية التي تسوق أولئك الأطفال، سواء كانوا من الأطفال البلجيكيين أو المهاجرين أو اللاجئين، إلى العيش والعمل في الشوارع، فإن جوانب كثيرة من مستقبلهم تكون متشابهة. |
Ce système a créé une société marquée par la ségrégation socioéconomique et physique, au sein de laquelle les personnes jugées politiquement loyales au régime peuvent vivre et travailler dans des zones privilégiées, tandis que les familles des personnes jugées politiquement suspectes sont reléguées dans des zones marginalisées. | UN | وقد أدى ذلك إلى ظهور مجتمع يعاني من تفرقة اجتماعية واقتصادية ومادية، حيث يسمح لمن يُعدّ من الموالين السياسيين للقيادة بالإقامة والعمل في أماكن مؤاتية بينما تُستبعد أسر الأشخاص المشتبه فيهم سياسياً إلى المناطق المهمشة. |
Le Protocole sur le libre mouvement des personnes, le droit de résidence et d'établissement de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) qui permettait aux anciens réfugiés libériens de résider et travailler dans n'importe quel État membre de la CEDEAO a considérablement facilité l'intégration locale. | UN | وأسهم إلى حد بعيد بروتوكول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الخاص بحرية حركة الأشخاص وإقامتهم واستقرارهم في تيسير الاندماج في المجتمعات المحلية، إذ سمح للاجئين الليبريين السابقين بالإقامة والعمل في أي دولة من الدول الأعضاء في الجماعة. |
Le délai nécessaire pour pourvoir ces postes a été plus long que prévu étant donné la difficulté de recruter des candidats disposés à vivre et travailler dans les conditions très difficiles qui prévalent dans les lieux d'affectation non conseillés aux familles. | UN | وقد استغرق شغل هذه الوظائف وقتا أطول مما كان متوقعا بسبب صعوبة تعيين مرشحين مستعدين للعيش والعمل في ظروف صعبة جدا في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. 22.4 دولار 5.4% |
Le Programme concernant les aides familiaux résidants (PAFR) aide les employeurs canadiens et les résidents permanents à recruter des aides familiaux pour vivre et travailler dans leurs maisons dans les domaines de la garde d'enfants et du soutien à domicile pour les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | 128- يساعد برنامج مقدمات الرعاية المقيمات المستخدمين الكنديين والمقيمين الدائمين على توظيف مقدمات رعاية للعيش والعمل في بيوتهم رعاية الأطفال، تقديم المساعدة في البيت لكبار السن والمعوقين. |
Ce système a créé une société marquée par la ségrégation socioéconomique et physique, au sein de laquelle les personnes jugées politiquement loyales au régime peuvent vivre et travailler dans des zones privilégiées, tandis que les familles des personnes jugées politiquement suspectes sont reléguées dans des zones marginalisées. | UN | وقد أدى ذلك إلى ظهور مجتمع يعاني من تفرقة اجتماعية واقتصادية ومادية، حيث يسمح لمن يُعدّ من الموالين السياسيين للقيادة بالإقامة والعمل في أماكن مؤاتية بينما تُستبعد أسر الأشخاص المشتبه فيهم سياسياً إلى المناطق المهمشة. |
Elle a analysé les différents facteurs pouvant amener un enfant à vivre et travailler dans la rue: la situation familiale; des facteurs sociaux et culturels, y compris la persistance de certaines pratiques nuisibles, telles que le mariage précoce ou forcé; des difficultés socioéconomiques; ainsi que des facteurs institutionnels. | UN | وقامت بدراسة الأوضاع المختلفة التي تحمل الطفل على العيش والعمل في الشوارع، ومنها أوضاع الأسرة، والعوامل الاجتماعية والثقافية، بما في ذلك استمرار بعض الممارسات الضارة كالزواج المبكر أو القسري، والصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية، فضلاً عن العوامل المؤسسية. |
6. Félicite le Comité des droits de l'enfant de l'attention qu'il porte, dans ses activités de suivi, à la situation des enfants qui, pour survivre, sont obligés de vivre et travailler dans la rue et l'invite de nouveau à envisager la possibilité de faire une observation générale sur les enfants des rues; | UN | ٦ - تثني على لجنة حقوق الطفل لما توليه من اهتمام في أنشطتها الرصدية، لحالة اﻷطفال المرغمين، كي يبقوا على قيد الحياة، على العيش والعمل في الشوارع، وتكرر دعوتها للجنة كي تنظر في إمكانية إعداد تعليق عام بشأن أطفال الشوارع؛ |
Désormais, les épouses non résidentes qui renouvelleront leur visa pourront inscrire leurs enfants dans des écoles de la Rive occidentale et de la bande de Gaza, souscrire une assurance maladie et travailler dans les territoires occupés. (Al-Fajr, 7 décembre 1992) | UN | ويحق لﻷزواج غير المقيمين الذين يجددون تأشيراتهم تسجيل أطفالهم في المدارس في الضفة الغربية وقطاع غزة، والحصول على التأمين الصحي، والعمل في اﻷراضي المحتلة، )الفجر، ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢( |
6. Félicite le Comité des droits de l'enfant de l'attention qu'il porte, dans ses activités de suivi, à la situation des enfants qui, pour survivre, sont obligés de vivre et travailler dans la rue et l'invite de nouveau à envisager la possibilité de faire une observation générale sur les enfants des rues; | UN | ٦ - تثني على لجنة حقوق الطفل لما توليه من اهتمام في أنشطتها الرصدية، لحالة اﻷطفال المضطرين، كي يبقوا على قيد الحياة، إلى العيش والعمل في الشوارع، وتكرر دعوتها للجنة كي تنظر في إمكانية إعداد تعليق عام بشأن أطفال الشوارع؛ |
En vertu de cette loi, les citoyens des Bermudes peuvent obtenir un passeport britannique et travailler dans les pays membres de l'Union européenne. | UN | ويسمح هذا القانون للبرموديين بحمل جوازات سفر بريطانية، وبالعمل في أي مكان في الاتحاد الأوروبي. |