ويكيبيديا

    "et trouver des solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإيجاد حلول
        
    • وإيجاد الحلول
        
    • والتوصل إلى حلول
        
    • وتحديد الحلول
        
    • ولإيجاد حلول
        
    • ووضع حلول
        
    • فضلا عن إيجاد حلول
        
    • والعثور على حلول
        
    • مع إيجاد الحلول
        
    • وتوفير حلول
        
    • وتحديد البدائل
        
    • وتحقيق حلول
        
    :: Recenser les enjeux les plus importants pour les femmes et trouver des solutions scientifiques UN :: تحديد قضايا المرأة الأكثر أهمية وإيجاد حلول علمية لها
    Cette structure officielle de dialogue social est désormais prête pour traiter de toutes les questions soulevées par les partenaires sociaux et trouver des solutions acceptables par tous. UN وأعدت شكل الحوار الاجتماعي الرسمي لمعالجة جميع المشاغل التي يثيرها الشركاء الاجتماعيون وإيجاد حلول لها يقبلها الجميع.
    Des réunions officieuses ont été tenues pour discuter des questions de sécurité à la frontière entre le Timor-Leste et l'Indonésie et trouver des solutions amiables. UN عُقدت اجتماعات غير رسمية بين البلدين لمناقشة مسائل أمن الحدود وإيجاد حلول ودية لها.
    De telles stratégies sont importantes pour analyser les causes profondes de la crise et trouver des solutions adéquates. UN وتكتسي الاستراتيجيات من هذا القبيل أهمية في تحليل الأسباب الجذرية للأزمة وإيجاد الحلول المناسبة لها.
    Par nos efforts communs, nous pouvons progresser, arriver à des compromis et trouver des solutions qui feront de notre monde un monde plus sûr et donneront à chacun d'entre nous de meilleures chances d'avenir. UN وعن طريق جهودنا المشتركة يمكننا إحراز التقدم والتوصل إلى حلول توفيقية تجعل عالمنا أكثر أمنا وتعطي كل واحد منا نصيبا أكبر في المستقبل.
    À cet égard, il fallait identifier les déficits de capacités, qui risquaient d'empêcher une participation effective à l'exploitation durable des océans, et trouver des solutions pour y remédier. UN وفي هذا الصدد، اعتُبر أن من الضروري تحديد الفجوات في القدرات التي قد تعرقل القيام بمشاركة فعالة في التنمية المستدامة للمحيطات وإيجاد حلول لتلك الفجوات.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour proposer des améliorations originales et trouver des solutions qui seraient comprises dans le monde entier. UN ومن الضروري بذل كل جهد ممكن لإدخال تحسينات ابتكارية وإيجاد حلول تلقى الاهتمام على نطاق العالم بأسره.
    RFY et Albanais-kosovars : Accepter un calendrier pour s'entendre sur des mesures de confiance et trouver des solutions politiques. UN جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديـــة: والطائفة اﻷلبانية في كوسوفو: وضع جدول زمني لتدابير بناء الثقة وإيجاد حلول سياسية.
    RFY et Albanais kosovars : Accepter un calendrier pour s'entendre sur des mesures de confiance et trouver des solutions politiques. UN جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة والطائفة الألبانيــة فــي كوسوفو: وضع جدول زمني لتدابير بناء الثقة وإيجاد حلول سياسية.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour proposer des améliorations originales et trouver des solutions qui seraient comprises dans le monde entier. UN ومن الضروري بذل كل جهد ممكن لإدخال تحسينات ابتكارية وإيجاد حلول تلقى الاهتمام على نطاق العالم بأسره.
    Nous continuerons de tout mettre en oeuvre pour réduire l'écart entre les positions des différentes parties et trouver des solutions aux questions litigieuses. UN وسنستمــر فــي تسخير طاقاتنــا لمهمــة تضييق الفجــوة بين مواقــف اﻷطراف وإيجاد حلول للقضايــا الخلافية.
    Des fonds doivent être trouvés d'urgence pour faire en sorte que les réfugiés soient convenablement traités et trouver des solutions durables. UN ويلزم تمويل عاجل لكفالة توفير رعاية وإيجاد حلول دائمة.
    Les participants à la Réunion devraient notamment étudier pourquoi ces réformes n'avaient pas abouti, et trouver des solutions viables. UN واحدى المهام الكبيرة لهذا الاجتماع دراسة أسباب عدم نجاح الاصلاحات وإيجاد حلول عملية.
    Ce n'est qu'en dialoguant que nous pourrons repérer nos différences et trouver des solutions dans notre intérêt commun. UN فمن خلال الحوار وحده سنتمكن من تحديد خلافاتنا وإيجاد الحلول التي تحقق مصلحتنا المشتركة.
    La communauté internationale doit s’attaquer aux causes profondes de ces problèmes et trouver des solutions justes qui permettent d’allier le développement économique au développement social. UN فعلى المجتمع الدولي أن يهتم باﻷسباب الجذرية لهذه المشاكل وإيجاد الحلول العادلة التي تمكن من الربط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية.
    Aujourd'hui, comme il y a 50 ans, nous devons nous unir de nouveau pour mettre fin à l'héritage de la guerre froide et trouver des solutions appropriées aux défis de notre temps. UN وفي الوقت الحاضر، كما كان الحال قبل خمسين عاما، يجب أن نتحد مرة أخرى من أجل إزالة تركة الحرب الباردة والتوصل إلى حلول ملائمة لتحديات وقتنا.
    Dans cette perspective il faudrait examiner les difficultés que rencontrent les travailleurs indépendants pour combiner le travail rémunéré et vie de famille, et trouver des solutions. UN وينطوي هذا على النظر في المشاكل التي يعاني منها العاملون لحسابهم الخاص في الجمع بين العمل بأجر والرعاية وتحديد الحلول الممكنة.
    Elle se félicite notamment de sa proposition visant à organiser des réunions d'experts pour déterminer l'ampleur du problème épineux que posent les mines antivéhicule équipées d'allumeurs sensibles et les engins explosifs improvisés et trouver des solutions. UN وترحب بصفة خاصة باقتراحه الرامي إلى عقد اجتماعات للخبراء لتحديد حجم المشكل الشائك الذي تطرحه الألغام المضادة للمركبات المجهزة بأجهزة تفجير حساسة والأجهزة المتفجرة المرتجلة ولإيجاد حلول.
    Ensemble, nous allons engager des concertations, cerner précisément les obstacles et trouver des solutions pour atteindre les OMD relatifs à la santé. UN وسنشارك معا في حوار السياسات وسنقف على العقبات المحددة التي تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة ووضع حلول محددة للتغلب عليها.
    a) Au point a, remplacer les mots «exodes de population, et trouver des solutions» par les mots «déplacements de population et trouver des solutions globales»; UN )أ( تحت البند )أ( يستعاض عن عبارة " حركات السكان القسرية فضلا عن إيجاد حلول، بعبارة " التشريد القسري للسكان فضلا عن إيجاد حلول شاملة " ؛
    Il faut prendre en considération tous les aspects de la question et trouver des solutions viables afin de prévenir la répétition de tels actes. UN ويجب النظر في جميع الجوانب ذات الصلة، والعثور على حلول دائمة لمعالجة ومنع تكرار هذه المشاكل.
    1. La communauté internationale devrait prendre des mesures drastiques pour extirper les racines du terrorisme et trouver des solutions appropriées. UN 1 - على الأسرة الدولية أن تتخذ خطوات جريئة لتعقب هذه الظاهرة مع إيجاد الحلول المناسبة.
    Elle a souscrit aux mesures que l'Organe avait prises pour recueillir des informations et trouver des solutions pratiques en la matière. UN وقد أيّدت اللجنة الهيئة في جهودها الرامية الى جمع المعلومات وتوفير حلول عملية لتلك المسألة.
    Ils utilisent leurs compétences en matière de recherche pour définir les problèmes et trouver des solutions innovantes. UN ويستخدمون المهارات البحثية لتعريف المشاكل وتحديد البدائل.
    Souligner que le Gouvernement malien doit continuer de s'employer à régler les problèmes humanitaires, y compris la crise alimentaire, et trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés et des déplacés, y compris par l'instauration de conditions propices à leur retour librement consenti et durable, en toute sécurité et dignité. UN 12 - التشديد على ضرورة استمرار حكومة مالي في التصدي للتحديات الإنسانية، بما في ذلك الأزمة الغذائية، وتحقيق حلول دائمة للاجئين والمشردين داخلياً، بوسائل منها تهيئة الظروف المؤاتية لعودتهم عودة طوعية وآمنة ومستدامة تحفظ كرامتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد