ويكيبيديا

    "et trouver une solution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإيجاد حل
        
    • والتوصل إلى حل
        
    • والتوصل إلى تسوية
        
    • ولإيجاد حل
        
    • وللتوصل إلى حل
        
    À cette fin, les pays développés devraient ouvrir davantage leurs marchés aux pays en développement, les aider à renforcer leurs capacités et trouver une solution globale au problème de leur dette extérieure. UN وذكر أن البلدان المتقدمة النمو عليها، من أجل تحقيق ذلك، فتح أسواقها بدرجة أكبر للبلدان النامية ومساعدتها على تعزيز قدراتها وإيجاد حل شامل لمشكلة ديونها الخارجية.
    Depuis plusieurs décennies, la communauté internationale n'a cessé d'œuvrer pour mettre un terme à l'occupation et trouver une solution pérenne à la question de Palestine. UN ومنذ عدة عقود، لم يكف المجتمع الدولي عن السعي إلى إنهاء الاحتلال وإيجاد حل دائم لقضية فلسطين.
    Il faut engager une nouvelle réflexion sur ce problème et trouver une solution fondée sur une approche globale. UN ومن ثم فإنه من الضروري إعادة النظر في هذه المشكلة وإيجاد حل قائم على أساس نهج شامل.
    Un plan devrait être élaboré pour garantir l'autonomie de la télévision d'État pendant une certaine période et trouver une solution de rechange. UN وينبغي وضع مخطط لكفالة الاستقلال لفترة من الوقت والتوصل إلى حل بديل.
    Je demande donc aux États-Unis de bien vouloir coopérer avec nous pour régler rapidement ce problème et trouver une solution équitable et juste pour les deux parties. UN لذلك أدعو الولايات المتحدة إلى أن تعمل معنا لحسم هذه الحالة بسرعة والتوصل إلى تسوية منصفة وعادلة للطرفين.
    L'ONU et la communauté internationale doivent intervenir dans la crise de Gaza et trouver une solution à la question palestinienne, cela aujourd'hui et non demain. UN وآن الوقت الآن وليس غدا لتعمل الأمم المتحدة ومجلس الأمن بشأن الأزمة في غزة ولإيجاد حل للقضية الفلسطينية.
    Un projet de résolution est en cours de discussion pour répondre à l'urgence et trouver une solution crédible à la crise qui ne cesse de s'aggraver. UN تجري مناقشة مشروع قرار للاستجابة لحالة الطوارئ وللتوصل إلى حل موثوق للأزمة المتطورة من سيء إلى أسوأ.
    L'économie palestinienne avait désormais besoin de l'aide internationale pour reconstruire une infrastructure détruite et trouver une solution aux problèmes du chômage et de la pauvreté. UN والاقتصاد الفلسطيني يحتاج الآن إلى دعم دولي لإعادة بناء هياكله الأساسية المدمَّرة وإيجاد حل لمشكلتي البطالة والفقر.
    Il a souligné que la communauté internationale devait apporter une réponse concertée et trouver une solution consensuelle et durable à la crise politique en Guinée-Bissau. UN وشدّد على ضرورة أن يضمن المجتمع الدولي التصدي المنسق للأزمة السياسية في غينيا - بيساو وإيجاد حل توافقي ومستدام لها.
    Vous devez les répartir par table et trouver une solution pour que chacun ne soit assis qu'une fois à la même table que son ami. Open Subtitles علينا توزيعهم على كل طاولة وإيجاد حل بحيث أن كل شخص لا يجلس إلا مرة واحدة على الطاولة عينها مع صديقها
    La coordination interdépartementale doit être accrue pour garantir l'accès aux populations ayant besoin d'assistance, pour améliorer la sécurité des personnels de secours et trouver une solution durable aux causes fondamentales de nombreuses situations d'urgence complexes. UN ولا بد من تعزيز التنسيق فيما بين اﻹدارات لضمان الوصول الى السكان الذين يحتاجون المساعدة، وتحسين أمن العاملين في اﻹغاثة وإيجاد حل دائم للمسببات الجذرية للعديد من حالات الطوارئ المعقدة.
    48. Pour atteindre cet objectif, il faut en premier lieu créer un environnement favorable, tant au niveau local qu'international, et trouver une solution durable aux problèmes de l'insuffisance des ressources et des techniques applicables au développement. UN ٤٨ - ولبلوغ هذا الهدف، ينبغي في المقام اﻷول خلق البيئة الملائمة على الصعيدين المحلي والدولي على حد سواء، وإيجاد حل دائم لمشاكل عدم كفاية الموارد والتقنيات القابلة للتطبيق في عملية التنمية.
    Il a noté l'importance de l'accord conclu le 21 février pour mettre fin à la violence et trouver une solution politique à la crise. UN وأشار إلى أهمية الاتفاق الذي تم التوصل إليه في 21 شباط/فبراير من أجل إنهاء العنف وإيجاد حل سياسي للأزمة.
    Elle correspond également à la position constante de l'Indonésie consistant à privilégier le dialogue et la voie diplomatique pour régler cette question et trouver une solution mutuellement acceptable. UN وهو يتمشى أيضا مع الرغبة المعلنة لإندونيسيا بمواصلة السير على طريق الحوار والدبلوماسية لحسم مسألة كوسوفو وإيجاد حل مقبول لجميع الأطراف.
    Le Pacte international pour l'Iraq a été mis en place pour garantir la transition économique et la bonne gouvernance et trouver une solution aux problèmes économiques et politiques et à ceux qui touchent la sécurité de l'Iraq grâce à la coopération avec la communauté internationale. UN وقد تم وضع ميثاق دولي للعراق من أجل ضمان التحول الاقتصادي والحكم الرشيد، وإيجاد حل للمشاكل الاقتصادية والسياسية والمشاكل التي تتعلق بأمن العراق من خلال التعاون مع المجتمع الدولي.
    Les parties doivent prendre d'urgence les mesures voulues pour mettre un terme à la violence et trouver une solution politique à la crise. UN ويجب على اﻷطراف أن تتخذ خطوات عاجلة ﻹنهاء العنف والتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة.
    Je suggère qu'on se rassemble pour réfléchir et trouver une solution. Open Subtitles حسنا، II تشير وضعنا رؤوسنا معا والتوصل إلى حل.
    Peut on laisser les avocats en dehors de ça et trouver une solution plus créative ? Open Subtitles هل يمكننا إخراج المحاميين من الأمر والتوصل إلى حل أكثر إبداعاً؟
    Le Front POLISARIO s’était déclaré disposé à coopérer avec le Secrétaire général et son envoyé personnel, James Baker, en vue d’accélérer le processus et trouver une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental. UN وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية.
    Le Frente POLISARIO s’était déclaré disposé à coopérer avec le Secrétaire général et son envoyé personnel, James Baker, en vue d’accélérer le processus et trouver une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental. UN وقد أعربت جبهة البوليساريو عن استعدادها للتعاون مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر في جهودههما الرامية إلى تعجيل العملية والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الصحراء الغربية.
    Un certain nombre de membres du Syndicat des agriculteurs et éleveurs (Ingabo) du Rwanda utilisent les pesticides naturels pour limiter les effets négatifs des ravageurs sur les cultures et trouver une solution abordable pour la protection des cultures. UN 71 - وللحد من الآثار السلبية للآفات على المحاصيل ولإيجاد حل ميسور لحماية المحاصيل، يقوم عدد من المزارعين الأعضاء في اتحاد إنغابو لمربيي الماشية في رواندا بتطبيق فكرة مبيدات الآفات الطبيعية.
    43. M. Bhagwati dit qu'en ce qui concerne Sri Lanka, il faudrait organiser une réunion entre la Rapporteuse spéciale et l'État partie pour débattre de la situation et trouver une solution. UN 43- السيد باغواتي قال فيما يتعلق بسري لانكا، إنه يتعين تنظيم اجتماع بين المقررة الخاصة والدولة الطرف لمناقشة حالتها ولإيجاد حل.
    Nous exhortons également l'Organisation des États américains et son Secrétaire général, José Miguel Insulza, à continuer de promouvoir des efforts de médiation, de négociation et de conciliation pour encourager le dialogue politique entre les acteurs concernés - les Honduriens eux-mêmes - et trouver une solution à cette crise politique. UN وبالمثل، نحث منظمة الدول الأمريكية وأمينها العام، السيد خوسيه ميغيل إنسولزا، على مواصلة تعزيز جميع الجهود المبذولة من أجل تنفيذ عملية الوساطة والمفاوضات والمصالحة لتشجيع الحوار السياسي بين الأطراف الفاعلة المعنية - أي أبناء هندوراس أنفسهم - وللتوصل إلى حل لهذه الأزمة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد