Le Représentant s'est rendu à Tbilissi ainsi qu'à Soukhoumi, Gali, Zugdidi et Tskhinvali. | UN | وزار الممثل تبليسي وسوخومي وغالي وزوغديدي وتسخينفالي. |
Les coprésidents ont formulé l'espoir qu'à Tskhinvali, ces mécanismes retrouveraient d'ici peu un fonctionnement normal, après près d'un an d'interruption dû au boycottage de Moscou et Tskhinvali. | UN | وأعرب رئيسا الفريق العامل عن أمله في أن تستأنف آلية درء الحوادث والاستجابة لها في تسخينفالي عملها المعتاد في المستقبل القريب، بعد تعطله لمدة عام تقريبا من جراء مقاطعة موسكو وتسخينفالي. |
Dans ce contexte, toute déclaration selon laquelle les activités des séparatistes seraient conformes aux principes démocratiques nuit au renforcement de la confiance et fait diminuer l'intérêt que portent les régimes de Tiraspol, Sokhumi et Tskhinvali aux négociations. | UN | وفي هذا السياق، فإن السعي إلى إعلان أن أنشطة الانفصاليين هذه تتمشى مع المعايير الديمقراطية أمر يعيق بناء الثقة ويؤدي إلى تضاؤل اهتمام أنظمة تيراسبول وسوخومي وتسخينفالي بالمفاوضات. |
De même, les participants des régimes de Soukhoumi et Tskhinvali ont continué à faire obstacle au débat portant sur le mandat principal du Groupe de travail II concernant le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وعلى غرار ذلك، واصل المشاركون من نظامي سوخومي وتسخينفالي وقف مناقشة الولاية الأساسية للفريق العامل الثاني المتعلقة بعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
Malgré les nombreuses tentatives en vue de dégager un consensus à son sujet, comme les participants de Moscou et des autorités de Soukhoumi et Tskhinvali sous sa tutelle ont continué de remettre en cause le droit au retour des personnes déplacées, il a été impossible d'y parvenir à ce stade. | UN | وعلى الرغم من المحاولات العديدة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة، فإن المشاركين من روسيا وعملاءهم من سوخومي وتسخينفالي واصلوا التشكيك في حق المشردين داخليا في العودة، مما يجعل توافق الآراء حول هذه الوثيقة بعيد المنال في هذه المرحلة. |
Tbilissi a déclenché une guerre contre Soukhoumi et Tskhinvali, et lorsque la guerre s'est soldée par une défaite, des efforts politiques titanesques - y compris de la part de la Russie - ont été nécessaires pour instaurer un régime de maintien de la paix et empêcher d'autres flambées de violence contre l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud. | UN | فقد أطلقت تبليسي حربا ضد سوخومي وتسخينفالي وعندما انتهت تلك الحرب بالهزيمة، استلزم الأمر بذل جهود سياسية جبارة، بما في ذلك من جانب روسيا، لإنشاء نظام لحفظ السلام ومنع اندلاع المزيد من العنف ضد أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
En 1991 le Président de la Géorgie, M. Gamsakhourdia, avait ordonné l'assaut de Soukhoumi et Tskhinvali sous le mot d'ordre < < La Géorgie aux Géorgiens > > . Je vous laisse méditer sur ces mots. | UN | ففي عام 1991، أمر رئيس جورجيا، السيد غامساخورديا، بشن هجمات على مدينتي سوخوم وتسخينفالي بعد إعلان شعار " جورجيا للجورجيين " - ولكم أن تتمعنوا فقط في هذه العبارة. |
La Fédération de Russie sème également la confusion en adoptant une position ambiguë à l'égard des prétendus < < référendums sur l'indépendance > > et < < élections > > conduits à diverses occasions par les régimes de Tiraspol, Sokhumi et Tskhinvali. | UN | ويتمثل مصدر إضافي للالتباس في الموقف غير الواضح للاتحاد الروسي إزاء ما يسمى " بالانتخابات " و " الاستفتاءات المستقلة " التي أجرتها أنظمة تيراسبول وسوخومي وتسخينفالي. |
Le Chef de l'Administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud, le Président du Gouvernement de la République autonome de l'Abkhazie, ainsi que des représentants des régimes d'occupation de Soukhoumi et Tskhinvali ont également pris part aux discussions. | UN | وشارك في الجولة السابعة والعشرين من مناقشات جنيف الدولية رئيس الإدارة المؤقتة لمنطقة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة بالحكم الذاتي سابقاً، ورئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي، وممثلون عن نظامَي الاحتلال في سوخومي وتسخينفالي. |
Étaient également présents le Chef de l'Administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud et le Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ainsi que les représentants des régimes d'occupation de Soukhoumi et Tskhinvali. | UN | وشارك أيضا في الجولة الخامسة والعشرين من مباحثات جنيف رئيس الإدارة المؤقتة لإقليم أوسيتيا الجنوبية المتمتع بالحكم الذاتي سابقاً، ورئيس حكومة جمهورية أبخازيا المتمتعة بالحكم الذاتي، وممثلا نظامي الاحتلال القائمين في سوخومي وتسخينفالي. |
Le Chef de l'Administration provisoire de l'ex-région autonome d'Ossétie du Sud, le Président du Gouvernement de la République autonome d'Abkhazie, ainsi que les représentants des régimes d'occupation de Soukhoumi et Tskhinvali ont également pris part aux discussions. | UN | وشارك في الجولة السادسة والعشرين من مباحثات جنيف الدولية رئيس الإدارة المؤقتة لمنطقة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة بالحكم الذاتي سابقاً، ورئيس حكومة جمهورية أبخازيا المستقلة ذاتياً، وممثلون عن نظامَي الاحتلال في سوخومي وتسخينفالي. |
Cette politique repose sur le mot d'ordre lancé en 1989 par le Président Gamsakhourdia: < < la Géorgie aux Géorgiens > > , mot d'ordre qu'il a tenté de traduire dans les faits en 1992 en abolissant les entités autonomes sur le territoire géorgien et en lançant les forces armées géorgiennes contre Soukhoumi et Tskhinvali dans le but d'asseoir par la force une décision illégale. | UN | وتستند هذه السياسة إلى الشعار الذي أعلنه في عام 1989 السيبد زياد غمساخوردا " جورجيا للجورجيين " والذي حاول وضعه موضع التنفيذ في عام 1992 بالقضاء على الكيانات المستقلة في أراضي جورجيا وبتوجيه الأوامر للقوات الجورجية للسيطرة على مدينتي سوخومي وتسخينفالي لإنفاذ إجراءاته غير الشرعية بالقوة. |
Les participants ont pris part, à titre individuel, aux activités des deux groupes de travail; le premier s'est intéressé à la sécurité et à la stabilité dans les régions occupées de Géorgie (Abkhazie et Tskhinvali) et le second s'est penché sur la question de savoir comment permettre aux déplacés et réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité et en toute dignité. | UN | وأسهم المشاركون في المباحثات، بصفة فردية، في أعمال الفريقين العاملين التاليين: الفريق العامل الأول الذي ركّز على مسائل الأمن والاستقرار في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي الجورجيتين المحتلتين، والفريق العامل الثاني الذي ركّز على المسائل المتعلقة بعودة اللاجئين والمشردين داخلياً إلى ديارهم في أمان موفوري الكرامة. |
La partie géorgienne souhaiterait, une fois encore, réitérer que la rhétorique avancée par la Russie quant à la nécessité de la signature d'un accord de non-recours à la force entre Tbilissi d'une part et Soukhoumi et Tskhinvali de l'autre, a pour seul but de légitimer en droit international les régimes fantoches et constitue une excuse maladroite pour se soustraire à sa propre responsabilité en la matière. | UN | ويود الجانب الجورجي، أن يكرر مرة أخرى، التأكيد على أن تصريحات روسيا بشأن ضرورة توقيع اتفاق بشأن عدم استعمال القوة بين تبليسي، من ناحية، وتسخينفالي وسوخومي، من ناحية أخرى، لها هدف وحيد هو إضفاء الشرعية على النظامين العميلين بموجب القانون الدولي، وهي مبرر سخيف للتملص من وفائها بمسؤولية عدم استعمال القوة. |