ويكيبيديا

    "et un moyen de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووسيلة
        
    • مختص
        
    • وحارساً هاماً
        
    La bioénergie représente pour les agriculteurs un nouveau marché et un moyen de réduire les risques. UN فبالنسبة للمزارعين، تمثل الطاقة الإحيائية سوقا جديدة ووسيلة للتقليل من المخاطر.
    L'information peut être à la fois un moyen de protection et un moyen de réconciliation. UN يمكن أن تصبح المعلومات مصدرا للحماية ووسيلة للمصالحة.
    Dans de nombreux pays, l’éducation est un facteur de développement social et un moyen de contribuer à l’action des gouvernements et des organes chargés de résoudre les problèmes sociaux. UN ويعتبر التعليم في بلدان عديدة عاملا من عوامل التنمية الاجتماعية ووسيلة للمساهمة في اﻹجراءات التي تتخذها الحكومات واﻷجهزة المكلفة بإيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية.
    À ce sujet, il devrait veiller à ce que toute décision d'utiliser la force coercitive et un moyen de contention soit prise après une évaluation médicale complète et professionnelle qui détermine le degré de force ou de contention à appliquer au patient. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف ضمان عدم اتخاذ أي قرار باستخدام القوة القسرية وبالحجر إلا بعد إجراء تقييم طبي مختص ووافٍ يحدد مقدار القوة القسرية أو الحجر المطلوب استخدامه مع المريض.
    13. L'Inde a déclaré qu'elle considérait la liberté des médias comme l'un des principaux piliers de la démocratie et un moyen de garantir la protection des droits de l'homme. UN 13- وأكدت الهند أنها تراعي وتقبل وجود إعلام حر باعتباره ركيزة من أهم ركائز الديمقراطية وحارساً هاماً لحماية حقوق الإنسان.
    C'est aussi un des éléments les plus importants du système de sécurité internationale et un moyen de combattre la prolifération des armes de destruction massive. UN وهذه المعاهدة هي أيضاً واحدة من أهم العناصر المكونة لنظام الأمن الدولي ووسيلة لمكافحة استشراء أسلحة الدمار الشامل.
    L'UNICEF voulait que tous les enfants aient accès jusqu'au bout à une éducation de qualité : c'est leur droit absolu et un moyen de surmultiplier les progrès dans d'autres secteurs. UN وتهدف اليونيسيف إلى دعم حصول جميع الأطفال على التعليم الجيد وإتمامهم لهذا التعليم باعتبار ذلك حقا من حقوقهم الإنسانية الأساسية ووسيلة من وسائل الإفادة من مكاسب تحققت في قطاعات أخرى.
    L'UNICEF voulait que tous les enfants aient accès jusqu'au bout à une éducation de qualité : c'est leur droit absolu et un moyen de surmultiplier les progrès dans d'autres secteurs. UN وتهدف اليونيسيف إلى دعم حصول جميع الأطفال على التعليم الجيد وإتمامهم لهذا التعليم باعتبار ذلك حقا من حقوقهم الإنسانية الأساسية ووسيلة من وسائل الإفادة من المكاسب التي تحققت في قطاعات أخرى.
    Une bonne gestion doit être pour nous un objectif et un moyen de développement, garantissant la pleine participation de tous au développement national. UN وبالنسبة لنا، فإن حُسن الحكم ينبغي أن يكون هدفا ووسيلة للتنمية، يضمن المشاركة التامة من جانب الجميع في التنمية الوطنية.
    Il est largement reconnu que l'égalité des sexes est à la fois un but en soi et un moyen de parvenir à la réalisation de tous les objectifs du Millénaire. UN وثمة إقرار واسع النطاق بأن المساواة بين الجنسين هي في الوقت نفسه هدف في حد ذاته، ووسيلة من أجل تحقيق جميع الأهداف.
    C'est pourquoi la formulation d'un règlement est tout à la fois un processus permettant à l'humanité d'accroître ses connaissances sur ces deux ressources, et un moyen de concilier les intérêts des pays. UN وبالتالي، تمثل صياغة القواعد التنظيمية عملية لزيادة دراية بني البشر بهذين الموردين ووسيلة للتوفيق بين مصالح البلدان.
    Aujourd'hui, les diamants apparaissent comme un vecteur de progrès économique et un moyen de faire face aux défis à relever en matière de développement dans de nombreux pays. UN واليوم، يبرز الماس بوصفه أداة للتقدم الاقتصادي ووسيلة لمواجهة تحديات التنمية في بلدان كثيرة.
    Ils ont les planches, l'imprimeur et un moyen de produire l'encre. Open Subtitles الآن أنها حصلت على لوحات ، سيد الطابعة ، ووسيلة لصناعة الحبر.
    Il est indispensable de consolider les premiers résultats ou les résultats partiels obtenus et partir du principe que le renforcement des capacités nationales est un processus continu et un moyen de parvenir à une fin, qui est le développement durable. UN ومن الضروري الاستفادة من أي نجاح كلي أو جزئي والانطلاق من موقف مفاده أن بناء القدرات عملية متواصلة ووسيلة لبلوغ هدف هو التنمية المستدامة.
    Réaffirmant que la coopération Sud-Sud est un élément important de la coopération internationale pour le développement ainsi qu'un fondement essentiel de l'autonomie nationale et de l'autonomie collective, et un moyen de promouvoir l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية فضلا عن أنه يشكل أساسا ضروريا للاعتماد على الذات على الصعيدين الوطني والجماعي ووسيلة لتعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي،
    Réaffirmant que la coopération Sud-Sud est un élément important de la coopération internationale pour le développement ainsi qu'un fondement essentiel de l'autonomie nationale et de l'autonomie collective, et un moyen de promouvoir l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية فضلا عن أنه يشكل أساسا ضروريا للاعتماد على الذات على الصعيدين الوطني والجماعي ووسيلة لتعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي،
    21. L'ONU a été jusqu'à présent, et doit rester, tout à la fois une force de développement, une tribune, un instrument de coopération et un moyen de promouvoir les activités multilatérales et le consensus international. UN ١٢ - وقال إن اﻷمم المتحدة ما برحت قوة ناشطة من أجل التنمية ومنبرا للنقاش وأداة للتعاون ووسيلة لتعزيز اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف والتوافق العالمي بين اﻵراء وينبغي لها أن تظل كذلك.
    À ce sujet, il devrait veiller à ce que toute décision d'utiliser la force coercitive et un moyen de contention soit prise après une évaluation médicale complète et professionnelle qui détermine le degré de force ou de contention à appliquer au patient. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف ضمان عدم اتخاذ أي قرار باستخدام القوة القسرية وبالحجر إلا بعد إجراء تقييم طبي مختص ووافٍ يحدد مقدار القوة القسرية أو الحجر المطلوب استخدامه مع المريض.
    À ce sujet, il devrait veiller à ce que toute décision d'utiliser la force coercitive et un moyen de contention soit prise après une évaluation médicale complète et professionnelle qui détermine le degré de force ou de contention à appliquer au patient. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف ضمان عدم اتخاذ أي قرار باستخدام القوة القسرية وبالحجر إلا بعد إجراء تقييم طبي مختص ووافٍ يحدد مقدار القوة القسرية أو الحجر المطلوب استخدامه مع المريض.
    À ce sujet, il devrait veiller à ce que toute décision d'utiliser la force coercitive et un moyen de contention soit prise après une évaluation médicale complète et professionnelle qui détermine le degré de force ou de contention à appliquer au patient. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف ضمان عدم اتخاذ أي قرار باستخدام القوة القسرية وبالحجر إلا بعد إجراء تقييم طبي مختص ووافٍ يحدد مقدار القوة القسرية أو الحجر المطلوب استخدامه مع المريض.
    13. L'Inde a déclaré qu'elle considérait la liberté des médias comme l'un des principaux piliers de la démocratie et un moyen de garantir la protection des droits de l'homme. UN 13- وأكدت الهند أنها تراعي وتقبل وجود إعلام حر باعتباره ركيزة من أهم ركائز الديمقراطية وحارساً هاماً لحماية حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد