La démocratie dans les relations internationales est le seul fondement qui permette d'instituer une solidarité et un respect mutuels entre les nations. | UN | وتوفر الديمقراطية في العلاقات الدولية اﻷساس الوحيد لتحقيق الدعم والاحترام المتبادل فيما بين الدول. |
Cet accueil favorable, qui traduit un regain d'intérêt et un respect nouveau pour l'Afrique, tient avant tout à l'essence même de notre initiative. | UN | فهذا الترحيب يعكس زيادة الاهتمام والاحترام الجديد لأفريقيا، وهذا هو الجوهر الأساسي لمبادرتنا. |
Toutefois, pour réussir, ce pacte doit être fondé sur une compréhension et un respect mutuels grâce à une définition claire des rôles respectifs des partenaires. | UN | ولكن كي ينجح هذا الحلف فيجب أن يقوم على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين، من خلال تعريف واضح لأدوار كل من الشركاء. |
Pour que notre région trouve la paix, elle doit d'abord établir une reconnaissance et un respect mutuels. | UN | ولكي تحقق منطقتنا السلام، عليها أولا أن يسودها الاعتراف والاحترام المتبادلين. |
Les Inspecteurs considèrent également que les chefs de secrétariat ont un rôle important à jouer en montrant l'exemple dans leurs organisations respectives, en assurant un suivi, des contrôles et un respect effectifs du traitement équitable des langues. | UN | ويرى المفتشون كذلك أن على الرؤساء التنفيذيين أن يضطلعوا بدور هام في أن يكونوا قدوة يقتدى بها كل في منظمته وذلك بضمان الرصد الفعال ووضع الضوابط وقواعد الامتثال فيما يتعلق بمعاملة اللغات بإنصاف. |
Les migrants doivent être traités avec dignité et un respect total de leurs droits fondamentaux. | UN | فيجب معاملة المهاجرين بكرامة والاحترام التام لحقوقهم الإنسانية. |
La bonne volonté, l'ouverture d'esprit et un respect mutuel sont en outre indispensables pour faire revenir la population iraquienne sur la scène internationale. | UN | فالنوايا الطيبة والعقول المتفتحة والاحترام المتبادل هى عناصر حيوية لعودة شعب العراق إلى الحظيرة الدولية. |
Les progrès dans le domaine socio-économique, une démocratisation continue et un respect accru des droits de l'homme ne peuvent devenir réalité que s'il est mis fin au conflit armé. | UN | إن التقدم الاجتماعي والاقتصادي، واﻹرساء المستمر للديمقراطية والاحترام المتزايد لحقوق الانسان لا يمكن أن تصبح حقيقة إلا عن طريق إنهاء الصراع المسلح. |
Les rapports avec l'Organisation des Nations Unies, basés sur une coopération étroite et un respect strict des principes fondamentaux de l'Organisation, ont été et demeurent au premier plan de la stratégie du Turkménistan en matière de politique étrangère. | UN | إن العلاقات مع الأمم المتحدة، التي ترتكز على التعاون الوثيق والاحترام التام لمبادئ المنظمة الأساسية، كانت وستظل في جوهر استراتيجية السياسة الخارجية لتركمانستان. |
De jeunes diplomates, provenant des pays arabes et d'Israël, sont invités chaque année à se rendre ensemble au Japon afin de parvenir à une compréhension et un respect mutuels. | UN | وهي توجه الدعوة سنويا إلى دبلوماسيين شباب من البلدان العربية وإسرائيل لزيارة اليابان معا لإرساء أسس التفاهم والاحترام المتبادلين. |
Et attendu que le peuple de cette famille d'îles reconnaît que la sauvegarde de sa liberté sera assurée par une acceptation nationale de la discipline, du travail, de la loyauté, de l'unité et un respect constant des valeurs chrétiennes et de la règle du droit. | UN | وحيث إن شعب هذه المجموعة من الجزر يعترف بأن صون حريته سيكفله الالتزام الوطني بعصمة النفس، والاجتهاد، والوفاء، والوحدة، والاحترام الجازم للمسيحية ولسيادة القانون. |
Cela s'annonce comme une démarche holistique qui cible les différents aspects multidimensionnels de la pauvreté en même temps au moyen de dialogues caractérisés par une écoute et un respect mutuels. | UN | والعملية بادئة، وتبشر بأن تكون عملية شاملة، تعالج الجوانب المتعددة الأبعاد للفقر في آن واحد في حوارات تتسم بالاستماع والاحترام المتبادلين. |
Tous ces résultats positifs s'enracinent dans une compréhension et un respect renouvelés entre les hommes et les femmes agriculteurs de leur valeur mutuelle comme contributeurs à leur communauté et à leur famille, à leur propre valeur et leur dignité. | UN | وكل هذه النتائج الإيجابية ترسخ جذورها في الفهم والاحترام المتجددين بين المزارعة والمزارع بقيمة حياة كل منهما بصفتهما مساهمين في مجتمعهما المحلي وفي أسرتهما وفي قيمة كل منهما الذاتية وكرامته. |
Un partenariat et un respect mutuel entre prestataires et bénéficiaires d'assistance sont essentiels, et les coutumes ainsi que les réalités nationales, politiques et socioéconomiques des États bénéficiaires doivent être prises en considération. | UN | وتعتبر الشراكة والاحترام المتبادل بين مقدمي المساعدة والمستفيدين منها أمرا أساسيا، وينبغي مراعاة الأعراف والواقع الوطني والسياسي والاجتماعي والاقتصادي للدول المتلقية. |
Parce que l'heure est venue pour le monde d'aller dans une nouvelle direction, nous devons aborder une ère nouvelle d'engagements basés sur des intérêts et un respect mutuels, et nous devons nous atteler à cette tâche dès maintenant. | UN | ولأن الأوان قد آن لكي ينطلق العالم في اتجاه جديد، يجب علينا أن نتبنى عهدا جديدا من المشاركة القائمة على المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل، وينبغي لعملنا أن يبدأ الآن. |
Les peuples du monde ont besoin de savoir que l'unification des nations n'est pas une tâche du passé, mais de l'avenir, accomplie grâce à des valeurs communes et un respect mutuel, ce qui est d'autant plus pertinent compte tenu de la mondialisation grandissante. | UN | وينبغي أن تدرك شعوب العالم أن توحيد الأمم ليس عملا للماضي ولكن للمستقبل. وهو عمل ينبغي أن نمضي فيه قدما من خلال القيم المشتركة والاحترام المتبادل، وتزداد أهميته بتزايد العولمة. |
En tant que membre duG-8, l'Allemagne a accepté l'invitation du NEPAD à mettre en place un nouveau partenariat basé sur une responsabilité et un respect mutuels. | UN | وألمانيا، بصفتها عضوا في مجموعة الـ 8، قبلت الدعوة الموجهة إليها من الشراكة الجديدة لإقامة شراكة جديدة قائمة على أساس المسؤولية والاحترام المتبادلين. |
Les difficultés auxquelles se heurte le monde d'aujourd'hui appellent à la formulation d'objectifs renouvelés, à une détermination renouvelée, un courage renouvelé et un respect renouvelé à l'égard de la dignité humaine. | UN | إن التحديات التي يواجهها عالمنا المعاصر تدعو إلى تجديد الهدف وتجديد العزم، وإلى التحلي بالشجاعة المتجددة والاحترام المتجدد لكرامة الإنسان. |
C'est par un dialogue constructif et un respect mutuel entre États Membres et dans le cadre du Conseil des droits de l'homme que ces derniers sont le mieux défendus. | UN | وأفضل طريقة لإحراز تقدم في قضية حقوق الإنسان هي عن طريق الحوار البنّاء والاحترام المتبادل بين الدول الأعضاء داخل مجلس حقوق الإنسان. |
À cette fin, le Président Kufuor a réaffirmé la nécessité d'une relation plus structurée et plus formelle entre les deux organes, caractérisée par un partenariat et un respect mutuel. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أعاد الرئيس كوفور تأكيد الحاجة إلى إقامة علاقة بين الهيئتين تكون أكثر تنظيما وذات طابع رسمي أكبر، وتتسم بالشراكة والاحترام المتبادل. |
Les Inspecteurs considèrent également que les chefs de secrétariat ont un rôle important à jouer en montrant l'exemple dans leurs organisations respectives, en assurant un suivi, des contrôles et un respect effectifs du traitement équitable des langues. | UN | ويرى المفتشون كذلك أن على الرؤساء التنفيذيين أن يضطلعوا بدور هام في أن يكونوا قدوة يقتدى بها كل في منظمته وذلك بضمان الرصد الفعال ووضع الضوابط وقواعد الامتثال فيما يتعلق بمعاملة اللغات بإنصاف. |