ويكيبيديا

    "et une action" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتخاذ إجراءات
        
    • واتخاذ إجراء
        
    • واستنباط عمل
        
    • وتكثيف العمل
        
    • وإجراءات مشتركة
        
    L'UNITAR poursuit une réflexion théorique et une action concrète dans ce domaine. UN ويواصل المعهد الاضطلاع بالبحث النظري واتخاذ إجراءات عملية في هذا الميدان.
    L'accès limité à l'éducation des enfants vulnérables, les taux de fréquentation et d'abandon scolaires et la violence à l'école constituaient autant de problèmes exigeant une attention et une action urgentes. UN ومن المسائل التي يلزم إيلاء اهتمام لها واتخاذ إجراءات بشأنها على نحو عاجل محدودية إمكانية التحاق الأطفال المنتمين إلى فئات ضعيفة بالتعليم، ومعدلات الحضور والتسرب، ومستويات العنف الملحوظة في المدارس.
    Bien que des progrès mesurables aient été accomplis pour améliorer la vie des femmes et des filles, des objectifs critiques n'ont pas encore été atteints et nécessitent une attention et une action au niveau mondial. UN وفي حين أنه تم تحقيق تقدم ملموس في تحسين حياة النساء والفتيات، لم يتم بعد تحقيق أهداف ذات أهمية حاسمة ويلزم إيلاء اهتمام عالمي واتخاذ إجراءات عالمية في هذا الصدد.
    Des actes de terrorisme nucléaire peuvent se produire à tout moment et une action rapide est essentielle. UN ويمكن لأعمال الإرهاب النووي أن تحدث في أي لحظة، واتخاذ إجراء على وجه السرعة أمر جوهري.
    Le partenariat pour le développement doit reposer sur une définition claire des rôles, l'établissement d'objectifs communs et une action conjointe. UN لا بد للشراكة من أجل التنمية أن تقوم على أساس تحديد واضح لﻷدوار، وإرساء أهداف مشتركة، واستنباط عمل مشترك.
    Une coopération effective de bonne foi de l'ensemble de la communauté internationale et une action pluridimensionnelle et intégrée sont nécessaires. UN ويلزم تحقيق تعاون فعال بحسن نية من جانب المجتمع الدولي بأسره واتخاذ إجراءات متكاملة متعددة الأبعاد.
    L'UNITAR poursuit une réflexion théorique et une action concrète dans ce domaine. UN ويواصل المعهد البحث النظري في البدائل واتخاذ إجراءات عملية في هذا الميدان.
    Ces pressions intenses et d'autres encore, qui s'exercent sur les systèmes côtiers, requièrent un engagement solide et une action préventive à tous les niveaux. UN وهذه وغيرها من الضغوط الشديدة على النظم الساحلية تتطلب توافر الالتزام الجاد واتخاذ إجراءات وقائية على جميع المستويات.
    Une association de personnes âgées a déjà mis en place un réseau mondial, appelé " Coalition 99 " , afin d'entamer un dialogue et une action en faveur de l'Année. UN وأقامت فعلا إحدى منظمات كبار السن شبكة عالمية سمتها " تآلف ٩٩ " ﻹجراء حوار واتخاذ إجراءات من أجل السنة.
    Ce cadre devrait prévoir la libéralisation et la privatisation des activités, un contexte favorable à la concurrence, un environnement réglementaire satisfaisant et une action de l'État pour authentifier les services d'information et de communication et le commerce électronique. UN وينبغي أن يتضمن هذا الإطار تحرير أنشطة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتحويلها إلى القطاع الخاص، وتيسير المنافسة، وتهيئة بيئة تنظيمية سليمة، واتخاذ إجراءات عامة لإضفاء الطابع الرسمي على خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الالكترونية.
    Ces sessions ont souvent permis d’arriver à une évaluation générale de la situation des enfants dans le pays en déterminant quels étaient les grands problèmes et en favorisant l’élaboration d’un programme national des droits de l’enfant, y compris la réforme juridique et une action gouvernementale. UN وكثيرا ما أدت هذه الاجتماعات إلى إجراء تقييم شامل لحالة اﻷطفال في البلد بغية تحديد مجالات الاهتمام الرئيسية وتشجيع وضع برنامج عمل وطني لحقوق الطفل، بما في ذلك إصلاح القوانين واتخاذ إجراءات في مجال السياسات العامة.
    Les principaux messages adressés par le Forum nécessitant un suivi et une action peuvent se résumer comme suit : UN 22 - والرسائل الرئيسية التي انبثقت عن المنتدى وتتطلب المتابعة واتخاذ إجراءات بشأنها يُمكن تلخيصها على النحو التالي:
    À cette fin, des mesures législatives et administratives ont été adoptées, des organes politiques et réglementaires ont été créés, et une action différentialiste engagée après l'établissement dans les années 90 d'un régime politique pluraliste. UN وأضاف قائلاً إنه لتحقيق ذلك جرى اعتماد تدابير تشريعية وإدارية، وإنشاء هيئات للسياسات والأنظمة، واتخاذ إجراءات إيجابية، بعد إنشاء نظام سياسي متعدد الأطراف في التسعينيات.
    Si cela peut être utile, je suis disposé à envisager l'établissement d'une étude de haut niveau sur l'amélioration de la protection internationale des personnes déplacées et de la diffuser pour susciter une réflexion et une action plus larges. UN وإنني مستعد للنظر في إمكانية تكليف جهة رفيعة المستوى بإنجاز دراسة بشأن تعزيز الحماية الدولية للنازحين، إن استصوِب ذلك، ولإتاحة هذه الدراسة للحصول على مزيد من الآراء واتخاذ إجراءات أوسع.
    Elle axait expressément ce mandat sur les droits de l'homme, en invitant le Représentant à conduire, au niveau international et en coordination, des activités de sensibilisation et une action destinée à mieux protéger et faire respecter les droits de l'homme des déplacés. UN وأعطت للولاية تركيزا محددا على حقوق الإنسان، داعية الممثل إلى بذل جهود دولية منسقة في مجال الدعوة واتخاذ إجراءات لتعزيز حماية واحترام حقوق الإنسان للأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا.
    Les questions liées à l'offre et à la demande de drogues dans ces pays exigeaient une attention accrue et une action concertée de la part de la communauté internationale. UN وقيل إن جوانب العرض والطلب من مشكلة المخدرات في تلك البلدان تستحق مزيدا من الاهتمام واتخاذ إجراءات منسّقة بشأنها من جانب المجتمع الدولي.
    Un cessez-le-feu immédiat dans le territoire palestinien occupé et une action concrète sont en outre nécessaires pour mettre un terme à la violence, au massacre de civils, à la destruction et à l'entrave à l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المطلوب وقف إطلاق النار في الأرض الفلسطينية المحتلة فورا واتخاذ إجراءات ملموسة لوضع حد لأعمال العنف وقتل المدنيين والتدمير وعرقلة تقديم المساعدة الإنسانية.
    207. Certains membres ont demandé la levée de l'embargo international sur l'exportation d'armes à destination de l'État partie, le retrait de la Force de protection des Nations Unies et une action plus énergique de la part du Conseil de sécurité. UN ٧٠٢ - ودعا بعض اﻷعضاء إلى رفع الحظر الدولي المفروض على تصدير اﻷسلحة إلى الدولة الطرف، وسحب قوة اﻷمم المتحدة للحماية، واتخاذ إجراء أشد قوة من جانب مجلس اﻷمن.
    207. Certains membres ont demandé la levée de l'embargo international sur l'exportation d'armes à destination de l'État partie, le retrait de la Force de protection des Nations Unies et une action plus énergique de la part du Conseil de sécurité. UN ٧٠٢ - ودعا بعض اﻷعضاء إلى رفع الحظر الدولي المفروض على تصدير اﻷسلحة إلى الدولة الطرف، وسحب قوة اﻷمم المتحدة للحماية، واتخاذ إجراء أشد قوة من جانب مجلس اﻷمن.
    Le partenariat pour le développement doit reposer sur une définition claire des rôles, l'établissement d'objectifs communs et une action conjointe. UN لا بد للشراكة من أجل التنمية أن تقوم على أساس تحديد واضح لﻷدوار، وإرساء أهداف مشتركة، واستنباط عمل مشترك.
    Avec des ressources suffisantes, un engagement renouvelé de notre part et une action collective renforcée, les OMD peuvent et doivent être atteints. UN فالأهداف الإنمائية للألفية يمكن بل يجب أن تتحقق من خلال توفير الموارد الكافية وتجديد الالتزام وتكثيف العمل الجماعي.
    Pour remédier à ce problème, le Conseil des Ministres de l'Union européenne a adopté, en novembre 1996, un règlement et une action conjointe pour protéger les intérêts des personnes physiques ou morales vivant en Europe contre les conséquences de ces lois. UN لمعالجة هذه المشكلة، اعتمد مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي، في تشرين الثاني/نوفمبر 1996، لائحة وإجراءات مشتركة وضعت لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المقيمين في أوروبا من عواقب هذه القوانين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد