ويكيبيديا

    "et une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونهج
        
    • واتباع نهج
        
    • والنهج
        
    • ونهجا
        
    • ونهجاً
        
    • والأخذ بنهج
        
    • واعتماد نهج
        
    • ونهجه
        
    • واتخاذ نهج
        
    • واتّباع نهج
        
    • وإلى نهج
        
    • وكذلك للأخذ بنهج
        
    • نهْج
        
    • وبشأن نهج يتبع أسلوب
        
    • وقد لا يلزم نهج
        
    La nature imbriquée des problèmes du Moyen-Orient exige une perspective et une approche holistiques et globales. UN إن طبيعة المشاكل المتداخلة في الشرق الأوسط تستوجب الأخذ بمنظور ونهج جامعين وشاملين.
    Il était donc nécessaire de trouver des idées originales et une approche nouvelle. UN وبالتالي تتبدى الحاجة الى أفكار مبتكرة ونهج جديد.
    Ces problèmes appellent un travail d'équipe et une approche intégrée. UN وتتطلب معالجة هذه القضايا القيام بعمل جماعي واتباع نهج متكامل.
    Il fallait également renforcer les capacités du personnel dans les domaines intersectoriels, notamment l'égalité des sexes et une approche de la programmation fondée sur les droits de l'homme. UN وقال متحدث إن قدرات الموظفين بحاجة أيضا إلى المزيد من التطوير في المجالات الشاملة، لا سيما المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان في البرمجة.
    Le partenariat mondial est un instrument clef et une approche importante. UN وتمثل الشراكة العالمية أداة أساسية ونهجا هاما.
    En outre, la participation pourrait être élargie à d'autres organismes compétents, permettant un échange de vue plus riche et une approche plus globale et plus cohérente des problèmes cruciaux de développement. UN وفضلاً عن ذلك يمكن توسيع نطاق المشاركة لتمتد إلى هيئات أخرى ذات صلة بما يتيح تبادلاً أكثر ثراءً للآراء ونهجاً أشمل وأكثر تجانساً إزاء القضايا الإنمائية الجوهرية.
    Il sera, à cet égard, primordial d'élaborer, au niveau international, un ensemble de concepts et de méthodes permettant de développer encore notre appréhension commune et une approche concertée du problème. UN وسيكون من المهم لذلك وضع خطة نظرية ومنهجية على الصعيد الدولي يتبلور منها تفهّم مشترك ونهج جماعي.
    Soulignant la nécessité de mettre au point un cadre stratégique et une approche globale pour un programme à long terme d’aide des Nations Unies à Haïti, UN وإذ يؤكد الحاجة الى وضع إطار استراتيجي ونهج شامل لبرنامج طويل اﻷجل لﻷمم المتحدة لدعم هايتي،
    Il y a deux approches: une approche technique et une approche institutionnelle. UN وثمة نهجان في هذا الصدد: نهج تقني ونهج مؤسسي.
    Associer, dans le DSRP, une approche fondée sur l'analyse économique sectorielle et une approche fondée sur une gestion durable des terres en fonction de critères géographiques. UN :: الجمع في ورقة استراتيجية الحد من الفقر بين نهج تحليل قطاعي اقتصادي ونهج لإدارة الأراضي إدارة مستدامة قوامه المكان.
    Au titre de la coopération, on s'efforce d'adopter une conception commune et une approche commune en ce qui concerne les mesures nécessaires pour lutter contre le blanchiment d'argent. UN ويسعى في إطار هذا التعاون، إلى وضع صورة مشتركة ونهج مشترك فيما يتعلق بالإجراءات اللازم اتخاذها لمكافحة غسل الأموال.
    Avec des mesures de plus en plus coordonnées et une approche parallèle globale, il reste possible d'atteindre dans les temps l'objectif convenu pour 2015. UN ولا يزال من الممكن تحقيق الهدف المتفق عليه بحلول عام 2015 بزيادة تنسيق الإجراءات واتباع نهج مسار مزدوج وشامل.
    Cependant, avec des objectifs réalistes et une approche équilibrée et coordonnée, il y a un espoir pour que ce problème croissant soit maîtrisé. UN ولكنه من خلال أهداف واقعية واتباع نهج متوازن ومنسق هناك أمل بأن نتمكن من السيطرة على هذه المشكلة المتزايدة.
    Le Gouvernement était conscient que l'édification de la démocratie et d'un État de droit exigeait des efforts soutenus et une approche progressive. UN وقال إن الحكومة تسلم بأن إرساء الديمقراطية وسيادة القانون يتطلب مواصلة الجهود واتباع نهج تدريجي.
    Il est nécessaire d'adopter une autre logique de développement basée sur le bien commun et une approche coopérative, en tenant davantage compte des intérêts collectifs et des préoccupations économiques, sociétales et écologiques légitimes. UN ويتعين التحول صوب منطق إنمائي بديل يقوم على المنفعة العامة والنهج التعاوني، ويولي مزيدا من العناية للمصلحة الجماعية وللشواغل الاقتصادية والمجتمعية والشواغل المتعلقة بالاستدامة، وهي شواغل مشروعة كلها.
    Une réduction du financement des activités de base et une approche décentralisée de la mobilisation des ressources ont nui aux programmes des centres régionaux. UN أدى تقليل التمويل الأساسي والنهج اللامركزي في حشد الموارد إلى التأثير سلبا على برامج المراكز الإقليمية
    :: Mise en place d'une administration locale axée sur la modernisation de la gestion des affaires locales, la transparence à l'échelon local et une approche participative; UN :: توطيد الحكم المحلي لتحديث الإدارة المحلية والشفافية المحلية والنهج التشاركي.
    Le caractère nouveau des défis actuels exige de nouveaux modes de pensée et une approche novatrice. UN إن الطابع المستجد لتحديات اليوم يستدعي أساليب تفكير جديدة ونهجا ابتكاريا.
    Les experts qui ont élaboré cette étude ont choisi une méthode de travail différente et une approche nouvelle. UN وكان الخبراء الذين أعدوا تلك الدراسة قد اختاروا أسلوبا مختلفا للعمل ونهجا مبتكرا.
    L'ONUDC a aussi conçu des programmes régionaux de nouvelle génération, qui sont intégrés et interconnectés, et une approche interrégionale qui permet la mise en œuvre stratégique d'activités sur plusieurs régions. UN كما استحدث مكتب المخدِّرات والجريمة جيلاً جديداً من البرامج الإقليمية المتكاملة والمترابطة، ونهجاً أقاليمياً يتيح تنفيذ تلك الأنشطة على نحو استراتيجي عبر المناطق المختلفة.
    Le service proposé à chaque demandeur d'emploi repose à présent sur une évaluation individuelle, une série de programmes et une approche globale. UN فالخدمة التي تقدم لكل باحث عن عمل تستند الآن إلى تقييم فردي وإلى سلسلة من البرامج والأخذ بنهج شامل.
    L'accès au traitement, aux soins et à l'appui a été amélioré et une approche axée sur le pays permet d'accroître l'accès à la thérapie antirétrovirale. UN وقد تمت زيادة توفير العلاج والرعاية والدعم واعتماد نهج قطري التركيز لزيادة توفير العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    Chacun a incarné les valeurs et les principes de la Charte tout en gardant un style et une approche uniques. UN وقد جسّد كل منهم من خلال أسلوبه ونهجه الفريدين قيم الميثاق ومبادئه.
    L'objectif de non-prolifération serait mieux servi par l'adoption de normes de contrôle à l'exportation multilatéralement négociées et une approche coopérative fondée sur des partenariats non discriminatoires et inclusifs. UN وسيمكن تحقيق هدف عدم الانتشار على نحو أفضل باعتماد معايير لمراقبة صادرات الأسلحة عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف واتخاذ نهج تعاوني يقوم على الشراكات غير التمييزية والجامعة.
    Poursuivre l'application avec des ajustements et une approche progressive UN ألف - مواصلة التنفيذ مع إجراء التعديلات واتّباع نهج مرحلي
    Trop souvent, cependant, ces interventions ne reposaient pas entièrement sur des données scientifiques et une approche multidisciplinaire. UN غير أن تلك التدخّلات نادرا ما كانت تستند إلى قرائن علمية وإلى نهج متعدّد التخصّصات.
    Pour terminer, l'orateur dit que la volonté politique des États parties et une approche objective seront cruciales pour le succès des futures conférences examen. UN وثمة أهمية حاسمة، في نهاية المطاف، للإرادة السياسية للدول الأطراف وكذلك للأخذ بنهج موضوعي بالنسبة لنجاح المؤتمرات الاستعراضية في المستقبل.
    Les recommandations 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 10, en particulier, devraient être débattues à l'échelle du système et une approche commune devrait être adoptée à leur sujet pour faciliter une application cohérente et homogène dans l'ensemble du système. UN وينبغي بصورة خاصة أن تكون التوصيات 1 و2 و3 و4 و5 و6 و10 موضوع مناقشات تُجرى على نطاق المنظومة وموضوع نهْج مشترك بغية تيسير تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً متسقاً على امتداد المنظومة.
    4. Au fil de ces ateliers, un consensus s'est dégagé sur les principes et une approche progressive et " modulaire " impliquant des consultations approfondies avec les gouvernements de la région sur la mise en place éventuelle d'arrangements régionaux. UN 4- ومن خلال حلقات العمل تلك، تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ وبشأن نهج يتبع أسلوب الخطى المتدرجة و " اللّبنات " يشمل إجراء مشاورات شاملة فيما بين حكومات المنطقة تتعلق بإمكانية وضع ترتيبات إقليمية في هذا الصدد.
    Dans ce cas, ces derniers bénéficieraient du même traitement que les créanciers garantis et une approche non unitaire pourrait être superflue. UN وفي هذه الحالة، سيعامل المورّدون بنفس طريقة معاملة الدائنين المضمونين وقد لا يلزم نهج غير وحدوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد