Au cours des dernières années, le système international a connu une baisse de l'aide publique au développement (APD) et une augmentation des investissements étrangers directs. | UN | 21 - وشهد النظام الدولي في السنوات الأخيرة انخفاضا في المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Cette situation se traduit dans le projet de budget par une diminution des dépenses de personnel temporaire et une augmentation des dépenses au titre des contrats de louage de services. | UN | وينعكس ذلك في تقديرات الميزانية على شكل نقصان في تكاليف المساعدة المؤقتة اللازمة لهذا النشاط وزيادة في تكاليف المتعاقدين. |
La détérioration de l’agriculture de subsistance, qui faisait jadis la fierté du pays, du fait du déplacement ou du regroupement de centaines de milliers de paysans, ajoutée aux sanctions, a entraîné une hausse du coût des denrées alimentaires et une augmentation des cas de malnutrition. | UN | فقد خلف تدهور مستوى الزراعة المعيشية، التي كانت في الماضي مفخرة البلاد، بسبب نزوح مئات اﻵلاف من المزارعين أو تجميعهم، باﻹضافة إلى الجزاءات، ارتفاعا في سعر المواد الغذائية وزيادة في حالات سوء التغذية. |
Des différences spatiales n'ont été observées que pour l'hexaBDE 153 et une augmentation des concentrations d'hexaBDE 153, ainsi que d'heptaBDE 183, a été observée entre 1983 et 2003. | UN | ولم تلاحظ الفروق المكانية إلا بالنسبة للإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل 153 ولوحظ حدوث زيادة في التركيزات المقاسة من 1983 إلى 2003 بالنسبة للإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل 153 و154 والإثير سباعي البروم ثنائي الفينيل 183. |
Le Directeur de l'OPS peut approuver des fourchettes de rémunération supérieures et une augmentation des taux de rémunération de plus de 20 % par rapport au contrat précédent | UN | تلزم موافقة مدير المنظمة على أجور النطاقات الأعلى وعلى زيادة المعدلات بنسبة أعلى من 20 في المائة بالمقارنة بالعقد السابق. |
Selon le Directeur de la Banque du Timor oriental, cette croissance s'explique par le fait que des fonds publics ont été convertis en espèces pour le financement de plusieurs projets, notamment des projets dans le domaine de la santé, un programme présidentiel d'enseignement pour les régions les moins avancés et une augmentation des traitements des fonctionnaires. | UN | ووفقا لما أفاد به مدير مصرف تيمور الشرقية، فقد نجمت هذه الزيادة عن تحويل أموال الحكومة المخصصة لتمويل عدة مشاريع الى مبالغ نقدية، منها مشاريع صحية، وبرنامج للمباني السكنية في المناطق المتخلفة وزيادات في مرتبات الموظفين المدنيين. |
Il en résulte un accroissement de la charge de travail, une complexification des tâches et une augmentation des responsabilités du personnel qui sert les clients de la Caisse. | UN | ويترتب على هذه التطورات زيادة في عبء العمل وزيادة في درجة تعقيده تصاحبهما زيادة في كم المسؤوليات المنوطة بموظفي الصندوق الذين يقدمون الخدمات لعملائه. |
Pour mobiliser des ressources intérieures, il faut donc pouvoir s'appuyer davantage sur l'épargne et l'investissement intérieurs, des recettes d'exportation plus importantes et une augmentation des flux de capitaux privés, y compris l'IED. | UN | وخلص من ذلك إلى أن تعبئة الموارد المحلية يحتاج إلى قدر أكبر من الاعتماد على المدخرات والاستثمارات المحلية وقدر أكبر من حصائل التصدير وزيادة في تدفقات رأس المال الخاص بما فيه الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Bien que les dépenses aient été considérablement réduites pendant la période d'austérité, le Gouvernement a enregistré de sérieux déficits mensuels, qui ont été financés par l'emprunt extérieur et intérieur et une augmentation des arriérés budgétaires. | UN | ورغم أن الحكومة خفضت النفقات بقدر كبير خلال فترة التقشف، فإنها تكبدت عجوزات شهرية كبيرة جرى تمويلها بقروض خارجية وداخلية وزيادة في متأخرات الميزانية. |
Ce budget révisé tablait sur une augmentation des recettes de 19 millions de dollars et une augmentation des dépenses administratives de 3,7 millions de dollars pour un excédent prévisionnel de 13,3 millions de dollars. | UN | وورد في الميزانية المنقحة زيادة في الإيرادات قدرها 19 مليون دولار وزيادة في النفقات الإدارية قدرها 3.7 ملايين دولار، مع فائض متوقع قدره 13.3 ملايين دولار. |
Le Zimbabwe et le Malawi ont enregistré une baisse des exportations et une augmentation des importations de denrées alimentaires, dues à la lenteur de la reprise après la sécheresse de 2005, pendant que la Guinée faisait face à un quasi-épuisement de ses réserves de devises. | UN | وشهدت زمبابوي وملاوي انخفاضا في الصادرات وزيادة في واردات الأغذية بسبب بطء تعافيهما من جفاف عام 2005، في الوقت الذي كاد أن ينضب فيه احتياطي غينيا من العملات الأجنبية. |
L'amélioration des termes de l'échange, l'élargissement de l'accès aux marchés des pays développés, des courants d'investissement plus importants et plus stables, un transfert de technologie sur des bases non discriminatoires et concessionnelles et une augmentation des courants d'aide publique au développement (APD) sont des conditions essentielles au développement durable des pays en développement. | UN | وتتطلب التنمية المستدامة للبلدان النامية معدلات تبادل تجاري أحسن، ووصول أيسر إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وزيادة في تدفقات الاستثمار، والوصول إلى التكنولوجيا على أساس تيسيري وغير تمييزي وتكثيف تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
7. Plusieurs délégations ont constaté que le plan financier faisait apparaître une réduction des contributions au titre des opérations d'urgence et une augmentation des contributions aux programmes ordinaires. | UN | ٧ - ولاحظت بعض الوفود أن الخطة المالية تفترض حدوث تخفيض في التبرعات المقدمة لحالات الطوارئ وزيادة في التبرعات المقدمة للبرامج العادية. |
iii) Les principales hypothèses utilisées par l'actuaire ont été un taux d'actualisation de 6 %; des augmentations annuelles de traitement allant de 5,5 à 10,6 % selon l'âge et la catégorie des fonctionnaires, et une augmentation des frais de voyage de 4 % par an; | UN | ' 3` وكانت الافتراضات الرئيسية التي استعملها الخبير الاكتواري معدل خصم قدره 6 في المائة؛ وزيادات في الرواتب السنوية تتراوح بين 10.6 في المائة و 5.5 في المائة على أساس عمر الموظفين وفئتهم؛ وزيادة في تكاليف السفر قدرها 4 في المائة سنوياً؛ |
Bien qu'il soit trop tôt pour procéder à une véritable évaluation de ce programme, les premières données recueillies signalent une augmentation du nombre des enfants de moins de 5 ans qui reçoivent des soins contre le paludisme, une réduction du taux de mortalité du paludisme dans les hôpitaux et une augmentation des soins médicaux dispensés et des consultations prénatales. | UN | ومع أنه لم يجر بعد تقييم كامل لهذا البرنامج، فإن هناك مؤشرات إيجابية مبكرة إلى زيادة في عدد الأطفال دون سن الخامسة الذين يتلقون العلاج الخاص بالملاريا؛ وانخفاضا في معدل الوفيات الناجمة عن الملاريا في المستشفيات وزيادة في الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية والاستشارات السابقة للولادة. |
Des différences spatiales n'ont été observées que pour l'hexaBDE 153 et une augmentation des concentrations d'hexaBDE (153 et 154), ainsi que d'heptaBDE 183, a été observée entre 1983 et 2003. | UN | ولم تُلاحظ الفروق المكانية إلا بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم (إثير البروم ثنائي الفينيل -153)، ولوحظ حدوث زيادة في التركيزات المقاسة من عام 1983 إلى عام 2003 بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم (153 و154) والإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم (إثير البروم ثنائي الفينيل -183). |
Des différences spatiales n'ont été observées que pour l'hexaBDE 153 et une augmentation des concentrations d'hexaBDE (153 et 154), ainsi que d'heptaBDE 183, a été observée entre 1983 et 2003. | UN | ولم تُلاحظ الفروق المكانية إلا بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم (إثير البروم ثنائي الفينيل -153)، ولوحظ حدوث زيادة في التركيزات المقاسة من عام 1983 إلى عام 2003 بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم (153 و154) والإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم (إثير البروم ثنائي الفينيل -183). |
Des différences spatiales n'ont été observées que pour l'hexaBDE 153 et une augmentation des concentrations d'hexaBDE (153 et 154), ainsi que d'heptaBDE (BDE-183), a été observée entre 1983 et 2003. | UN | ولم تُلاحظ الفروق المكانية إلا بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم (إيثر البروم ثنائي الفينيل -153)، ولوحظ حدوث زيادة في التركيزات المقاسة من عام 1983 إلى عام 2003 بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم (153 و154) والإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم (إيثر البروم ثنائي الفينيل -183). |
Le Directeur de l'OPS peut approuver des fourchettes de rémunération supérieures et une augmentation des taux de rémunération de plus de 20 % par rapport au contrat précédent | UN | تلزم موافقة مدير المنظمة على أجور النطاقات الأعلى وعلى زيادة المعدلات بنسبة أعلى من 20 في المائة بالمقارنة بالعقد السابق. |
2. Approuve des dépenses, directement imputables à la Caisse, d’un montant total net de 62 301 100 dollars pour l’exercice biennal 2000-2001 et une augmentation des dépenses d’un montant net de 3 282 800 dollars pour l’exercice biennal 1998-1999, au titre de l’administration de la Caisse; | UN | ٢ - توافق على أن تحمﱠل مباشــرة علــى الصنــدوق مصروفــات يبلــغ مجموعهــا الصافي ١٠٠ ٣٠١ ٦٢ دولار لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ وعلى زيادة صافية في المصروفات قدرها ٨٠٠ ٢٨٢ ٣ دولار لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، من أجل إدارة الصندوق؛ |
iii) Les principales hypothèses utilisées par l'actuaire ont été un taux d'actualisation de 6 %; des augmentations annuelles de traitement allant de 5,5 à 10,6 % selon l'âge et la catégorie des fonctionnaires, et une augmentation des frais de voyage de 4 % par an; | UN | ' 3` وتمثلت الافتراضات الرئيسية التي استخدمها الخبير الإكتواري في معدل خصم يبلغ 6 في المائة؛ وزيادات سنوية في المرتبات تترواح بين 10.6 في المائة و 5.5 في المائة حسب أعمار الموظفين وفئاتهم الوظيفية، وزيادات في تكاليف السفر بنسبة 4 في المائة سنويا؛ |
La conversion des terres en cultures destinées à la production de biocarburants peut entraîner des incidences environnementales négatives, notamment une réduction de la biodiversité et une augmentation des gaz à effet de serre. | UN | ومن الممكن أن يؤدي تحويل الأراضي إلى إنتاج محاصيل الوقود الحيوي إلى حدوث تأثيرات سلبية على البيئة، بما في ذلك بعض الانعكاسات مثل تناقص التنوع البيولوجي وزيادة انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |