Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. | UN | فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان. |
La liberté d'expression est un droit de l'homme fondamental et une condition préalable de la démocratie. | UN | إن حرية الرأي حقٌّ إنساني جوهري وشرط مسبَق للديمقراطية. |
C'est le sujet particulier de trois OMD et une condition préalable pour la plupart. | UN | إنها الموضوع المحدد لثلاثة منها، وشرط مسبق هام لمعظمها. |
La combinaison de ces deux activités en matière de contrôle des drogues constituait à la fois une obligation au titre des traités et une condition de succès. | UN | واعتبر الجمع بين هذين النشاطين في مراقبة المخدرات من المستلزمات اﻷساسية للمعاهدات وشرطا للنجاح على السواء. |
:: Comment redonner priorité à l'éducation, vue comme un droit fondamental et une condition du bien-être individuel et de l'harmonie sociale? | UN | كيف نمنح الأولوية مجددا للتعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية وشرطا لتحقيق رفاه الأفراد وانسجام المجتمعات؛ |
La technologie est un facteur essentiel des perspectives de croissance des pays et une condition sine qua non de la réduction de la pauvreté et de la marginalisation. | UN | تعد التكنولوجيا مساهمة حاسمة في توقعات النمو في البلدان وشرطاً أساسياً للتغلب على الفقر والتهميش. |
L'eau et l'assainissement sont des facteurs clés du développement et une condition préalable de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن المياه والمرافق الصحية مترابطة وهي عامل رئيسي في التنمية وشرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un désarmement durable est également un précurseur et une condition préalable à la sécurité et au développement durable. | UN | ونزع السلاح المستدام هو أيضا مقدمة وشرط أساسي للأمن المستدام والتنمية المستدامة. |
Cette loi fait notamment de l'éducation une priorité du système social et une condition indispensable du développement durable du pays. | UN | حيث ينص هذا القانون على أن التعليم مسألة ذات أولوية في النظام الاجتماعي وشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة للبلد. |
C'est une condition implicite du processus solennel mené par un célébrant et une condition explicite si l'union est scellée conformément au règlement d'un organe compétent. | UN | والشرط الأخير سمة ضمنية في عملية اتمام الزواج وفقا للمراسيم الشرعية أمام الكاهن، وشرط صريح إذا كان يتعين اتمام الزواج وفقا لقواعد وإجراءات جهة محددة. |
La bonne santé est l'un des objectifs du développement et une condition indispensable pour parvenir à une véritable égalité des chances. | UN | :: الصحة الجيدة هي أحد أهداف التنمية وشرط لا غنى عنه لتحقيق المساواة الحقيقية في الفرص. |
La promotion de l'égalité entre les sexes est un élément essentiel pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire et une condition à remplir pour assurer un développement durable. | UN | وتعزيز المساواة بين الجنسين عنصر أساسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وشرط مسبق للتنمية المستدامة. |
Cette mise en oeuvre était toutefois considérée par toutes les parties concernées comme l’élément clef du succès du processus de paix et une condition essentielle à une véritable amélioration de la situation générale des droits de l’homme au Soudan. | UN | إلا أن جميع اﻷطراف المعنية ترى أن تنفيذ أحكام هاتين الوثيقتين هو العنصر الرئيسي في نجاح عملية السلام وشرط أساسي لتحقيق تحسن ملموس في حالة حقوق اﻹنسان في السودان بصفة عامة. |
Le renforcement de l'économie et l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens sont un élément essentiel et une condition préalable à une paix et une sécurité durables. | UN | إن تقوية الاقتصاد وتحسين ظروف المعيشة للفلسطينيين هما عنصر جوهري وشرط لازم لتحقيق السلم واﻷمن الدائمين. |
Cette mise en oeuvre était toutefois considérée par toutes les parties concernées comme l’élément clef du succès du processus de paix et une condition essentielle à une véritable amélioration de la situation générale des droits de l’homme au Soudan. | UN | إلا أن جميع اﻷطراف المعنية ترى أن تنفيذ أحكام هاتين الوثيقتين هو العنصر الرئيسي في نجاح عملية السلام وشرط أساسي لتحقيق تحسن ملموس في حالة حقوق اﻹنسان في السودان بصفة عامة. |
237. L'emploi productif constitue en soi un but et une condition nécessaire pour parvenir au développement économique équitable. | UN | 237 - إن العمل الإنتاجي يعدّ في حد ذاته هدفا وشرطا ضروريا لتحقيق التنمية الاقتصادية بإنصاف. |
La publication des résultats d'une recherche constitue le premier pas dans la socialisation de la connaissance et une condition sine qua non du développement des sciences. | UN | ذلك أن نشر نتائج بحث معين يشكل الخطوة الأولى نحو تعميم المعرفة وشرطا من شروط التطور العلمي السليم. |
Le droit des peuples à l'autodétermination est une garantie efficace du respect des droits de l'homme et une condition nécessaire de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | وحق الشعوب في تقرير المصير يشكل ضمانا فعالا لاحترام حقوق الإنسان وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والأمن في العالم. |
Les droits de l'homme sont à la fois une garantie et une condition préalable de la liberté individuelle. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان ضمانا وشرطا أساسيا للحرية الفردية. |
Le renforcement des systèmes de réglementation prudentielle et de contrôle financier est un aspect indispensable de la gestion des flux de capitaux et une condition préalable au développement financier. | UN | ويعد تعزيز قواعد الحيطة ونظم الإشراف المالي ضروريا لإدارة تدفق رأس المال وشرطا مسبقا مهما للتنمية المالية. |
87. Permettre aux pays en développement de participer effectivement aux activités de normalisation de l'ISO demeure un objectif prioritaire et une condition sine qua non pour élaborer des normes véritablement internationales. | UN | ٧٨- إن تعزيز المشاركة الفعالة للبلدان النامية في وضع معايير اﻹيزو يظل يمثل أولويةً وشرطاً لتطوير معايير دولية حقيقية. |