D'autre part, le Comité est préoccupé de constater qu'une politique et une législation complètes sur l'éducation inclusive font défaut. | UN | وعلاوةً على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'adopter une politique et une législation complètes sur l'éducation inclusive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد سياسات وتشريعات شاملة بشأن التعليم الشامل. |
Cet objectif devrait reposer sur une conjugaison des approches, être appuyé par une politique et une législation appropriées et être poursuivi dans le souci de la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدخُّلات توليفةً من النهوج وأن تُدعَم بسياسات عامة وتشريعات مناسبة وتحمي حقوق الإنسان. |
En outre, depuis 1992, des décisions judiciaires et une législation complémentaire reconnaissent aux autochtones le droit de continuer à posséder et à exploiter leurs terres traditionnelles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها. |
Elle met en place une politique nationale et une législation pertinente dans ce domaine. | UN | وتجري صياغة السياسة الوطنية لتكافؤ الفرص والتشريعات ذات الصلة. |
Aussi recommande-t-il au Gouvernement haïtien de mettre en œuvre une politique et une législation pertinente pour améliorer le contrôle et l'enregistrement des armes à feu. | UN | ولذلك يوصي حكومة هايتي بوضع سياسة وتشريع ملائم لتحسين مراقبة وتسجيل الأسلحة النارية. |
Les registres administratifs peuvent être améliorés et une législation adaptée mise en place au niveau des pays afin de garantir l'accès à ces données et de réglementer leur utilisation, dans le plus grand respect de la confidentialité et de la vie privée et avec les précautions de mise en matière de stockage et de diffusion des données. | UN | ومن الممكن تحسين السجلات الإدارية وسن تشريعات مناسبة على الصعيد القطري تكفل الحصول على تلك البيانات وتنظم استخدامها، مع إيلاء أقصى احترام للسرية والخصوصية والحذر في تخزين البيانات ونشرها. |
Des stratégies régionales et une législation nationale sont également en cours d'adoption à cette fin. | UN | ويجري أيضا وضع استراتيجيات وتشريعات وطنية لهذا الغرض. |
Nous offrons un environnement libéral propice à l'investissement, notamment la pleine propriété des entreprises par l'investisseur étranger, le rapatriement des profits et une législation favorable. | UN | ويجري توفير بيئة حرة للاستثمار، تشمل 100 في المائة من الملكية الأجنبية للشركات وتحويل الأرباح وتشريعات مواتية. |
Plus précisément, le Programme pourrait aider les pays à élaborer des politiques et une législation et à adopter des mesures afin de mettre en oeuvre les résolutions de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن للبرنامج أن يساعد البلدان تحديدا في ترجمة محتويات قرارات اﻷمم المتحدة إلى سياسات عامة وتشريعات وإجراءات. |
Une politique et une législation nouvelles en matière de pêcheries ont été présentées devant notre Parlement qui les a adoptées. | UN | ولقد وضعت سياسات وتشريعات جديدة لمصائد اﻷسماك أقرها برلماننا. |
Une autre Partie a dit que les pays parties touchés devraient envisager de mettre en place des incitations économiques ainsi qu'une réglementation et une législation cohérentes. | UN | وقال طرف آخر إن على البلدان الأطراف المتأثرة أن تنظر في استحداث حوافز اقتصادية وكذلك لوائح وتشريعات متسقة. |
Elle a encouragé la Fédération de Russie à adopter une stratégie et une législation globales pour prévenir les violences familiales. | UN | وشجعت على اعتماد استراتيجية شاملة وتشريعات لمنع العنف المنزلي. |
Il participe aussi à des commissions multilatérales et bilatérales sur le crime afin d'élaborer des directives internationales et une législation modèle. | UN | وهي تشارك أيضا في اللجان المتعددة الأطراف والثنائية بغية وضع مبادئ توجيهية دولية وتشريعات نموذجية. |
ix) De nombreux pays africains ont adopté des politiques et une législation destinées à mettre en pratique le principe de la gestion intégrée des zones côtières; | UN | ' 9` قد وضعت عدة حكومات أفريقية سياسات وتشريعات لإنفاذ مبدأ الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية؛ |
Afin d'améliorer le taux d'emploi des femmes, le gouvernement est en train d'adopter des politiques et une législation visant à assurer l'égalité des chances en matière d'emploi. | UN | ولذلك تأخذ الحكومة من أجل تحسين معدل عمالة النساء بسياسة تكافؤ الفرص في ميدان العمالة والتشريعات الخاصة بذلك. |
- Aider les pays concernés à élaborer une politique de la concurrence et une législation en la matière; | UN | - مساعدة هذه البلدان على صياغة السياسات والتشريعات المتصلة بالمنافسة؛ |
La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. | UN | وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. | UN | وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات العامة المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
Un comité intergouvernemental chargé de fournir des conseils au sujet d'une politique de migration et une législation intégrées et un sous-comité de la traite des êtres humains et de la contrebande d'êtres humains ont été également créés. | UN | وأنشئت كذلك لجنة حكومية دولية لإسداء المشورة حول سياسة متكاملة وتشريع يتعلقان بالهجرة وأنشئت كذلك لجنة فرعية معنية بالاتجار بالبشر والتهريب. |
Tout en notant les efforts déployés par le Service consultatif national pour la protection des handicapés, en collaboration avec le Gouvernement, pour élaborer une politique et une législation garantissant et facilitant l'insertion sociale des personnes handicapées, le Comité estime que l'on ne s'est pas suffisamment employé à faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, de façon générale, dans la société. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود التي يبذلها المجلس الاستشاري الوطني المعني بالسياسات المتعلقة بالمعوقين، بالتعاون مع الحكومة، لوضع سياسة وتشريع ملائمين لضمان وتيسير اندماج المعوقين في المجتمع، لكنها تشعر بالقلق لعدم كفاية الجهود المبذولة لتسهيل إدماج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي وفي المجتمع بوجه عام. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a prié instamment l'Égypte d'adopter une démarche globale dans la lutte contre la prostitution, y compris des programmes de sortie de la prostitution pour les femmes qui le souhaitent et une législation sanctionnant le recours aux prostituées. | UN | 25- وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مصر على اتخاذ نهج شامل للتصدي للبغاء، يشمل وضع برامج لمساعدة النساء على اعتزال هذه المهنة وسن تشريعات تعاقب طالبي هذه الممارسة(64). |
Parmi les succès les plus notables du programme, on peut citer l'établissement d'un climat socioculturel dans lequel la pratique de l'excision est abandonnée; plus de 50 villages égyptiens ont déclaré rejeter cette pratique et une législation a été adoptée afin de l'ériger en infraction pénale. | UN | ومن أهم إنجازات البرنامج نجاحه في تكوين مناخ ثقافي اجتماعي رافض لممارسة ختان الإناث وذلك من خلال إعلان أكثر من 50 قرية مصرية رفضها لهذه الممارسة، وسن تشريع يجرم الممارسة. |
Dans un autre cas, la législation pertinente n'incriminait que l'acte illicite, sous réserve d'un montant minimum, mais non pas le non-accomplissement d'un acte qu'auraient appelé les fonctions; toutefois, des infractions connexes existaient et une législation pertinente avait été rédigée. | UN | وفي حالة أخرى اقتصر التشريع ذو الصلة على تجريم ارتكاب الفعل غير المشروع، رهناً ببلوغ عتبة مالية دنيا، دون تجريم الموظف لتقصيره في أداء وظائفه، رغم وجود جرائم في هذا السياق وصياغة تشريعات في هذا الشأن. |