Elle ne devrait pas se traduire par une fragmentation et une perte de masse critique. | UN | ولا ينبغي للامركزيـة أن تعنـي التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة. |
Le déboisement et une perte de biodiversité ont été cités comme conséquences directes de la consommation de combustible et de l'extraction de charbon. | UN | وقد أشير إلى إزالة الغابات وفقدان التنوع الحيوي باعتبارها نتيجتين مباشرتين لاستهلاك الوقود وتعدين الفحم. |
Le déversement des eaux usées non traitées dans les terres humides vulnérables peut provoquer des modifications des fonctions des écosystèmes et une perte des espèces. | UN | قد تؤدى مياه الفضلات التي يتم تصريفها إلى أراضى المستنقعات المعرضة إلى حدوث تغييرات في وظائف النظام الإيكولوجي وفقدان الأصناف. |
La guerre avait entraîné une chute importante de la production globale et une perte de revenus. | UN | وأسفرت الحرب عن هبوط حاد في الناتج الإجمالي وخسارة في الدخل. |
Les individus du second groupe, surtout, contribuent activement aux économies nationales, et leurs décès représentent une perte de revenus pour leur famille et une perte de capacités et de main-d'œuvre pour le marché national du travail. | UN | ومجموعة الأشخاص الأخيرة، على وجه الخصوص، تسهم بنشاط في الاقتصادات الوطنية، وتنتج عن هذه الوفيات خسارة في الدخل لأسرهم وخسارة في المهارات واليد العاملة لسوق العمل الوطنية. |
Ils peuvent comprendre des saignements de nez, des fissures, un pelage, des brûlures et une vésication de la peau, des lésions oculaires ainsi que des troubles unguéaux, et notamment une décoloration et une perte temporaire des ongles (PAN Asia-Pacific 2010) | UN | ويمكن أن يحدث رعاف، وتشقق وتقشر وحروق وتنقيط على مستوى الجلد، وجروح في العيون، وتآكل الأظافر بما في ذلك تفسّخ لونها وفقدانها مؤقتا. (شبكة العمل المتعلق بمبيد الآفات في آسيا والمحيط الهادئ، 2010) |
En 2003, les ajustements de change ont produit un gain de 41,5 millions de dollars, contre 32,2 millions de dollars en 2002, et une perte de 14 millions de dollars par rapport à 2001. | UN | 10 - في عام 2003، أدت تسويات صرف العملات إلى تحقيق مكسب قدره 41.5 مليون دولار، بالمقارنة بكسب قدره 32.2 مليون دولار في عام 2002، وبخسارة قدرها 14.0 مليون دولار في عام 2001. |
Le rapport du psychiatre indique que l'auteur est sujet à des troubles dépressifs majeurs caractérisés par une profonde tristesse, de l'insomnie, de l'anorexie et une perte de poids. | UN | ويفيد تقرير الطبيب بأن صاحب البلاغ يعاني من اضطراب اكتئابي حاد يتمثل بحزن عامر وأرق وفقد للشهية وفقدان للوزن. |
Les grossesses des adolescentes et les mariages des enfants signifient généralement la fin de l'éducation formelle pour les filles et une perte de l'occasion de réaliser pleinement leurs potentialités. | UN | عادة ما يعني الحمل أثناء فترة المراهقة والزواج في مرحلة الطفولة نهاية التعليم النظامي للفتيات وفقدان الفرصة التي يمكن أن تتيح لهن إدراك كامل إمكاناتهن الكامنة. |
Les afflux de capitaux extérieurs entraînent souvent une appréciation du taux de change réel et une perte de compétitivité sur le plan international, ce qui est très préjudiciable aux exportations. | UN | فدخول تدفقات رأس المال الخارجي كثيرا ما يؤدي إلى ارتفاع سعر الصرف الحقيقي وفقدان القدرة على المنافسـة دوليا، مما يعود بعواقب وخيمة على الصادرات. |
Dans certains cas, ils se sont traduits par une appréciation de la devise nationale et une perte de compétitivité. | UN | وفي بعض الحالات، أدى ذلك إلى زيادة قيمة العملة الوطنية وفقدان القدرة التنافسية. |
Les symptomes sont la polyhydra, une soif inhabituelle, la polyurea... ..une urination fréquente et une perte de poids inattendue. | Open Subtitles | أعراضه هي كثرة التعرق وظمأ غير معتاد كثرة التبول وفقدان للوزن غير معتاد |
Les symptomes sont la polyhydra, une soif inhabituelle, la polyurea... ..une urination fréquente et une perte de poids inattendue. | Open Subtitles | الأعراض هي كثرة التعرق، ظمأ غير معتاد كثرة التبول وفقدان للوزن غير معتاد |
J'ai dû emmener Papa Ours ici aux urgences car il avait des douleurs à la poitrine et une perte de mémoire délirante. | Open Subtitles | كان عليا اخذ ابي الى العيادة لانه لدي ا لام في صدره وفقدان في الذاكرة |
Pour redistribuer ces ressources gelées, le Secrétaire général est parti du principe que la décentralisation ne devrait pas se traduire par une fragmentation et une perte de masse critique. | UN | وفي إعادة توزيع هذه الموارد المجمدة، كان اﻷمين العام ينطلق من افتراض مؤداه أن اللامركزية ينبغي ألا تعني التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة. |
Au niveau national on avait assisté à l'effondrement du modèle de la CEPALC, avec des déséquilibres budgétaires, des politiques monétaires trop peu contraignantes, un manque d'efficacité qui tenait à ce que l'on comptait trop sur le remplacement des importations et une perte de compétitivité sur les marchés mondiaux. | UN | وعلى الصعيد الوطني، شهدت هذه الفترة استنفاد النموذج الخاص بلجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي حيث حدثت اختلالات مالية، وسياسات نقدية فضفاضة إلى حد مفرط، وحالات انعدام كفاءة تسبب فيها الاعتماد المفرط على الاستعاضة عن الواردات، وفقدان القدرة التنافسية في الأسواق العالمية. |
Lorsque le chômage est élevé et chronique, il se traduit par un manque à gagner au niveau de la production et peut créer un sentiment de frustration et une perte de confiance chez les individus et les familles qui, à leur tour, peuvent conduire à la déchéance personnelle et à la fracture sociale. | UN | ثم إن معدلات البطالة المرتفعة والمستمرة لا تسبب فقدان الناتج المحتمل فحسب بل يمكن أن توجد إحساسا باﻹحباط وفقدان الاحترام لدى اﻷفراد واﻷسر مما قد يؤدي إلى التفكك على المستوى الشخصي والاجتماعي. |
Chaque heure que des résidents passent dans des embouteillages a non seulement des effets sur l'environnement, mais signifie également une perte de temps pour l'économie et une perte de ressources ainsi qu'une réduction de la qualité de vie. | UN | ذلك أن كل ساعة يقضيها المقيمون في المدن على الطرق عند انسداد حركة المرور لا تقتصر على ما تسبّبه من آثار بيئية سلبية، بل تعني أيضاً هدراً للوقت اللازم للنشاط الاقتصادي، وخسارة في الموارد الشخصية، وتضاؤلاً في نوعية الحياة. |
Ainsi que l'a signalé le rapport des autorités azerbaïdjanaises, la destruction des couches d'humus, qui expose le sol aux effets mécaniques de l'érosion de la pluie et du vent ainsi qu'aux effets du piétinement du bétail, entraînera certainement une diminution de la fertilité et une perte générale de la couche superficielle du sol. | UN | وعلى النحو المشار إليه في التقرير المقدم من السلطات الأذربيجانية، فإن تدمير طبقات الدُّبال، وتعريض التربة للتحات الناجم عن الآثار العادية للأمطار والرياح، إلى جانب الآثار المترتبة على وطء الماشية للتربة، سيؤدي بالقطع إلى خسارة الخصوبة وخسارة التربة السطحية عموما. |
· Éclatement de la zone euro (avec notamment une sortie de la Grèce et une perte d’accès aux marchés de capitaux pour l’Italie et / ou l’Espagne). | News-Commentary | · تفكك اليورو (بما في ذلك خروج اليونان وخسارة إيطاليا و/أو أسبانيا القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال). |
Ils peuvent comprendre des saignements de nez, des fissures, un pelage, des brûlures et une vésication de la peau, des lésions oculaires ainsi que des troubles unguéaux, et notamment une décoloration et une perte temporaire des ongles (PAN Asia-Pacific 2010) | UN | ويمكن أن يحدث رعاف، وتشقق وتقشر وحروق وتنقيط على مستوى الجلد، وجروح في العيون، وتآكل الأظافر بما في ذلك تفسّخ لونها وفقدانها مؤقتا. (شبكة العمل المتعلق بمبيد الآفات في آسيا والمحيط الهادئ، 2010) |
Ils peuvent comprendre des saignements de nez, des fissures, un pelage, des brûlures et une vésication de la peau, des lésions oculaires ainsi que des troubles unguéaux, et notamment une décoloration et une perte temporaire des ongles (PAN Asia-Pacific 2010) | UN | ويمكن أن يحدث رعاف، وتشقق وتقشر وحروق وتنقيط على مستوى الجلد، وجروح في العيون، وتآكل الأظافر بما في ذلك تفسّخ لونها وفقدانها مؤقتا. (شبكة العمل المتعلق بمبيد الآفات في آسيا والمحيط الهادئ، 2010) |
10. En 2003, les ajustements de change ont produit un gain de 41,5 millions de dollars, contre 32,2 millions de dollars en 2002, et une perte de 14 millions de dollars par rapport à 2001. | UN | 10- في عام 2003، أدت تسويات صرف العملات إلى تحقيق مكسب قدره 41.5 مليون دولار، بالمقارنة بكسب قدره 32.2 مليون دولار في عام 2002، وبخسارة قدرها 14.0 مليون دولار في عام 2001. |