ويكيبيديا

    "et une source de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومصدر
        
    • ومصدراً
        
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité constitue un enrichissement pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار.
    Il s'agit par conséquent d'une question d'une importance universelle et une source de grave préoccupation pour toute la communauté internationale. UN وهكذا فإنها تشكل شاغلا عالميا ومصدر قلق كبير للمجتمع الدولي برمته.
    Le tourisme est devenu un secteur économique important et une source de revenus pour de nombreuses villes. UN وقد أصبحت السياحة قطاعا تجاريا هاما ومصدر إيرادات للعديد من المدن.
    Des efforts combinés étaient nécessaires pour changer la perception négative de l'urbanisation et considérer cette dernière comme une opportunité et une source de développement durable. UN وأشار إلى الحاجة إلى تضافر الجهود لتغيير الصورة السلبية للتحضّر والنظر إليه كفرصة ومصدر للتنمية المستدامة.
    Les terrains urbains constituent un facteur clé de production et une source de financement des perspectives économiques. UN 67 - وتُعد الأراضي الحضرية عاملاً أساسياً للإنتاج ومصدراً لتمويل الفرص الاقتصادية.
    La péninsule coréenne a été le théâtre de fortes tensions et une source de grande préoccupation pour toute la communauté internationale. UN وما برحت شبه الجزيرة الكورية تمثل بؤرة توتر شديد ومصدر قلق للمجتمع الدولي برمته.
    Cela devrait être un atout considérable et une source de fierté pour la ville de Nairobi et en fait pour le pays hôte. UN ولا بد أن يكون ذلك مكسباً عظيماً ومصدر فخر لمدينة نيروبي بل للبلد المضيف.
    Cela devrait être un atout considérable et une source de fierté pour la ville de Nairobi et en fait pour le pays hôte. UN ولا بد أن يكون ذلك مكسباً عظيماً ومصدر فخر لمدينة نيروبي بل للبلد المضيف.
    C'est une notion humaine universelle et une source de l'espoir des nations que le monde deviendra meilleur. UN إن هذا مفهوم إنساني عالمي ومصدر لأمل الأمم بعالم أفضل.
    L'interdépendance économique croissante des Etats favorisait les migrations internationales qui, à leur tour, la renforçaient, mais les déplacements de population se révélaient pour chaque pays, tout à la fois, un facteur positif et une source de vulnérabilité. UN فالترابط الاقتصادي المتزايد فيما بين الدول يعزز الهجرة الدولية ويتعزز بها، ولكن الهجرة بمثابة فرصة ومصدر ضعف على السواء بالنسبة للدول المترابطة.
    La mort soudaine de notre dirigeant respecté, le Président Kim Il Sung, est la perte la plus immense pour le Parti des travailleurs de Corée et une source de profonde douleur pour la nation coréenne. UN إن الوفاة المفاجئة لقائدنا المبجل، الرئيس كيم ايل سونغ، تعد أكبر خسارة يمكن أن تلحق بحزب العمال في كوريا ومصدر حزن عميق لﻷمة الكورية.
    Une attention particulière est accordée au caractère discriminatoire des marchés publics car le secteur public est un gros demandeur de services environnementaux et une source de revenus pour les entreprises privées. UN والمفروض أن تعلق أهمية خاصة على الطبيعة التمييزية للشراء الحكومي، بما أن القطاع العام مشتر هام للخدمات البيئية ومصدر إيراد للشركات الخاصة.
    Dans l'ensemble, la présence de mines, tant anciennes que nouvelles, constitue une entrave à la réalisation du développement et une source de tragédies humaines quotidiennes et de pertes matérielles élevées. UN وعموما فإن بقاء اﻷلغام قديمهــا وحديثهــا يشكل عقبة كأداء أمام تحقيق التنمية، ومصدر ينجم عنه كل يوم مآس بشرية وأضرار مادية باهظة.
    A cet égard, le Rapporteur spécial juge qu'il serait utile de prendre en compte les recours à caractère civil susmentionnés pour aider les femmes battues à conserver un foyer et une source de revenus. UN وفي هذا الصدد، تعتقد المقررة الخاصة أنه من المفيد النظر في وسائل الانتصاف المدنية، كما هي مشروحة أعلاه، التي ستساعد النساء اللاتي يتعرضن للضرب المبرح في الحفاظ على بيت ومصدر للدخل.
    Cette formation devrait reposer sur l'idée que le respect des droits de l'homme est un élément des qualifications professionnelles, et une source de fierté professionnelle, pour tout agent de renseignement. UN وينبغي أن يقوم هذا التدريب على فكرة أن احترام حقوق الإنسان هو جزء من المؤهلات المهنية ومصدر للاعتزاز المهني بالنسبة لأي موظف من موظفي الاستخبارات.
    Par-dessus tout, je ne peux que douter de l'intention réelle qu'a la Ministre en tenant de tels propos au sein de cette instance, sans prendre en considération les réalités et une source de danger dans la région. UN على أي حال، لا يسعني إلا التشكيك في النية الحقيقية لوزيرة خارجية اليابان في قولها هذا في هذا المنتدى، متجاهلة الوضع الحقيقي ومصدر الخطر في المنطقة.
    Il n'est donc pas étonnant que les Palestiniens considèrent l'occupation militaire comme un déni de leur dignité, un obstacle à la création d'un État palestinien et une source de violence dans la région. UN فلا عجب، إذن، إذا نظر الفلسطينيون إلى الاحتلال العسكري على أنه جحد لكرامتهم، وعقبة في سبيل الدولة الفلسطينية، ومصدر للعنف في المنطقة.
    Son élection aux hautes fonctions de Président de l'Assemblée générale est réellement un honneur et une source de fierté pour tous les citoyens de Sainte-Lucie comme pour tous ses frères et soeurs de l'Organisation des États des Caraïbes orientales, de la Communauté des Caraïbes et de l'Amérique latine. UN إن انتخابكم لمنصب رئيس الجمعية العامة هو بالفعل شرف ومصدر فخر لكل شعب سانت لوسيا، وأيضا لإخوانكم في منظمة دول شرق البحر الكاريبي والجماعة الكاريبية وأمريكا اللاتينية.
    Comme le Secrétaire général l'a signalé dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale cette année, l'ONU représente à la fois un réseau de compétences spécialisées et une source de moyens opérationnels. UN وكما أشار إليه الأمين العام في التقرير الذي رفعه إلى الجمعية العامة هذه السنة، الأمم المتحدة شبكة من القدرات ومصدر للقدرة التنفيذية.
    En d'autres termes, l'industrie peut être un lieu de formation et une source de savoir, l'université peut créer et gérer des entreprises et les pouvoirs publics peuvent financer la création d'entreprises. UN وبعبارة أخرى، يمكن للصناعة أن تشكل مجالاً للتدريب ومصدراً للمعرفة، ويمكن للجامعات أن تنشئ الشركات وتديرها، ويمكن للحكومات أن تمول إنشاء الشركات.
    L'observation des baleines en particulier est devenue une attraction touristique majeure et une source de revenus pour certaines communautés, qui sont assez fréquemment situées dans des régions isolées et désavantagées. UN وقد أصبحت مشاهدة الحيتان على وجه الخصوص مصدر جذب سياحي رئيسي ومصدراً للدخل لبعض المجتمعات المحلية، التي يوجد معظمها في مواقع نائية ومحرومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد