ويكيبيديا

    "et unilatérales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والانفرادية
        
    • الانفرادية
        
    • المتخذة من جانب واحد
        
    • وانفرادية
        
    • وأحادية الجانب
        
    • والأحادية الجانب
        
    • والمتخذة من جانب واحد
        
    • ومن جانب واحد
        
    • أو انفرادية
        
    • أحادية الجانب
        
    • والأحادية الطرف
        
    Notre système collectif de sécurité est davantage la somme de nombreux éléments, comprenant notamment tout un éventail de mesures multilatérales, plurilatérales, régionales, bilatérales et unilatérales. UN إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع مجموع أجزاء عديدة، بما فيها مختلف التدابير المتعددة الأطراف، والتعددية، والإقليمية، والثنائية، والانفرادية.
    En matière de commerce international, les petits États insulaires en développement sont confrontés aux mêmes problèmes que les autres pays en développement pour ce qui est des entraves injustifiées et unilatérales qui érodent leur avantage de pays en développement compétitif. UN وفي مجال التجارة الدولية، تواجه الدول النامية الجزرية الصغيرة نفس المشاكل التي تواجهها سائر البلدان النامية من حيث العوائق غير المبررة والانفرادية التي تؤدي إلى تآكل ميزتها التنافسية.
    Les réductions bilatérales et unilatérales actuellement opérées dans les arsenaux nucléaires − même s'il faut s'en féliciter − sont invérifiables, limitées et dépourvues de toute garantie internationale effective quant à leur irréversibilité. UN وإن التخفيضات الانفرادية والثنائية الجارية في الترسانات النووية، وإن كانت محمودة، فهي غير قابلة للتحقق منها، كما أنها محدودة، ومجردة من كل الضمانات الدولية الفعالة فيما يتعلق بطابعها النهائي.
    1. Dans sa résolution 2002/22, la Commission des droits de l'homme a prié le Secrétaire général de porter la résolution à l'attention de tous les États membres et de solliciter leurs vues ainsi que des informations sur les incidences des mesures coercitives et unilatérales et les effets négatifs qu'elles ont sur leurs populations et de lui présenter un rapport à ce sujet lors de sa cinquanteneuvième session. UN 1- رجت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2002/22 من الأمين العام أن يوجه نظر جميع الدول الأعضاء إلى هذا القرار وأن يلتمس آراءها ومعلومات عما يترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار وعواقب سلبية على سكانها، وأن يقدم تقريراً عن ذلك إلى اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين.
    Ensemble, nous sommes rapidement passés de mesures provisoires et unilatérales, pour l'essentiel, à la proposition d'aujourd'hui visant à interdire une fois pour toutes l'emploi des mines terrestres antipersonnel. UN ومعا تقدمنا في فترة وجيزة، من خطوات أولية وانفرادية إلى حد كبير إلى الاقتراح اليوم بإبرام اتفاق عالمي لحظر استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد إلى اﻷبد.
    En imposant des recettes toutes faites et unilatérales, on crée souvent plus de problèmes qu'on n'en résout. UN وفــرض وصفــات صارمـــة وأحادية الجانب كثيرا ما يولد من المشاكل أكثر مما يحل.
    La mondialisation était censée faciliter la libre circulation des biens et des services et non donner la possibilité d'ériger des barrières artificielles et unilatérales qui pénalisent les pays pauvres et moins compétitifs. UN لقد كان الغرض من العولمة تيسير حرية انتقال السلع والخدمات، وليس تهيئة الفرصة لإقامة الحواجز الصناعية والأحادية الجانب التي تعاقب البلدان الفقيرة والبلدان الأقل قدرة على المنافسة.
    Suppression des mesures économiques injustes et unilatérales contre la Jamahiriya arabe libyenne UN مقرر بشأن إلغاء التدابير الاقتصادية الجائرة والمتخذة من جانب واحد ضد الجماهيرية العربية الليبية
    En dépit des déclarations d'intention, et même des réductions bilatérales et unilatérales qui ont été réalisées, le nombre total d'armes nucléaires déployées et stockées se chiffre encore par milliers. UN فعلى الرغم من نوايا التخفيض وما تحقق من تخفيضات ثنائية ومن جانب واحد في الماضي فإن مجموع الأسلحة النووية المنشورة والمكدسة لا يزال يعد بالآلاف.
    Il faudrait donc que des mesures librement adoptées et unilatérales fassent place au plus tôt à des dispositions politiques obligatoires, réciproques et équilibrées, qui pourraient, le moment venu, être transformées en obligations juridiquement contraignantes. UN وينبغي في أبكر وقت مناسب تطوير التدابير الطوعية والانفرادية كي تصبح أحكاما متبادلة ومتوازنة وملزمة سياسيا، وكي تصبح، عند الاقتضاء، واجبات ملزمة قانونيا.
    Il faudrait donc que des mesures librement adoptées et unilatérales fassent place au plus tôt à des dispositions politiques obligatoires, réciproques et équilibrées, qui pourraient, le moment venu, être transformées en obligations juridiquement contraignantes. UN وينبغي في أبكر وقت مناسب تطوير التدابير الطوعية والانفرادية كي تصبح أحكاما متبادلة ومتوازنة وملزمة سياسيا، وكي تصبح، عند الاقتضاء، واجبات ملزمة قانونيا.
    Cuba estime que la Convention a prouvé son efficacité et qu'elle pourra poursuivre cette voie si les États parties dans leur ensemble oeuvrent de bonne foi à la réalisation de cet objectif, en délaissant les positions opportunistes, dominatrices et unilatérales. UN وتعتبر كوبا أن الاتفاقية أثبتت أنها صك فعال ويمكن أن تظل كذلك إذا عملت جميع الدول الأطراف بحسن نية من أجل هذا الهدف، طارحة جانبا المواقف الانتهازية والمتغطرسة والانفرادية.
    À cette fin, ils ont demandé la levée immédiate des sanctions arbitraires et unilatérales contre le Zimbabwe. UN ولتحقيق هذه الغاية، دعا الوزراء إلى القيام فورا برفع الجزاءات التعسفية الانفرادية المفروضة على زمبابوي.
    Ces mesures arbitraires et unilatérales constituent, je tiens à le répéter, un anachronisme qui nous rappelle l'ère de la confrontation, et portent atteinte aux fondements des relations économiques mondiales. UN وهذه اﻹجراءات التعسفية الانفرادية تشكل، وأكرر هنا، مفارقة تاريخية من عصر المجابهة، وتقــوض أســس العلاقــات الاقتصادية الدولية.
    Le rapport du Secrétaire général sur les droits de l'homme et les mesures coercitives et unilatérales (A/66/272) comprend un recueil de réponses portant sur leurs incidences négatives et les mesures destinées à les prévenir. UN ويتضمن تقرير الأمين العام عن حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد (A/66/272) تجميعا للردود الواردة بشأن الآثار السلبية والتدابير الوقائية.
    De même, nous rejetons l'adoption de mesures arbitraires et unilatérales contraires au système d'échanges multilatéral, basées sur des considérations sociales qui limitent l'accès de nos produits à d'autres marchés. UN وعلاوة على ذلك، نرفض اتخاذ تدابير تعسفية وانفرادية تتناقض والنظام المتعدد الأطراف للتجارة وتستند إلى اعتبارات عمالية تقيد من وصول منتجاتنا إلى أسواق أخرى.
    Notre régime commun de sécurité est, en fait, la somme de nombreux éléments mettant en jeu toute une gamme de mesures multilatérales, plurilatérales, bilatérales et unilatérales. UN فنظامنا الأمني المشترك هــو، بالأحــرى، خلاصــة عدة أجزاء تتضمن تدابير مختلفة متعددة الأطراف وعديدة الأطراف وثنائية الأطراف وانفرادية.
    Depuis des années, la République islamique d'Iran fait l'objet de sanctions internationales et unilatérales en raison des controverses suscitées par son programme nucléaire. UN ٤٥ - لقد خضعت جمهورية إيران الإسلامية طوال سنوات لجزاءات دولية وأحادية الجانب بسبب الجدل الدائر حول برنامجها النووي.
    À ce titre, la confiance que nous inspirent les récentes déclarations du Gouvernement des États-Unis d'Amérique porte en elle l'espoir que les dernières injustices historiques et unilatérales qui subsistent seront rapidement réparées. UN لذا، فإنّ ثقتنا بالتصريحات التي أدلت بها إدارة الولايات المتحدة مؤخرا تحمل معها توقُّعاً بأنّه سيجري تصويب سريع لتلك الأخطاء التاريخية القليلة والأحادية الجانب المتبقية.
    Deux délégations ont condamné le renouvellement automatique par le Conseil de sécurité des sanctions économiques contre leur pays malgré les appels lancés par l’Assemblée générale pour qu’il soit mis fin aux mesures économiques répressives et unilatérales. UN وأدان وفدان التجديد التلقائي للجزاءات الاقتصادية الصادرة عن مجلس اﻷمن ضد بلديهما برغم دعوات الجمعية العامة ﻹنهاء التدابير الاقتصادية العقابية والمتخذة من جانب واحد.
    En dépit des déclarations d'intention et même des réductions bilatérales et unilatérales qui ont été réalisées, le nombre total d'armes nucléaires déployées et stockées se chiffre encore par milliers. UN فعلى الرغم من نوايا التخفيض وما تحقق من تخفيضات ثنائية ومن جانب واحد في الماضي فإن مجموع الأسلحة النووية المنشورة والمكدسة لا يزال يعد بالآلاف.
    Il a été constaté avec préoccupation que, malgré les intentions et les résultats obtenus en ce qui concerne les réductions bilatérales et unilatérales, le nombre total d'armes nucléaires déployées et stockées s'élevait toujours à plusieurs milliers. UN وأعرب عن قلق لكون مجموع عدد الأسلحة النووية المنتشرة والمخزنة لا يزال يقدر بعدة آلاف، على الرغم من نوايا إجراء تخفيضات ثنائية أو انفرادية وعلى الرغم من الإنجازات المتحققة في الماضي في هذا الصدد.
    L'imposition de formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes qu'elle n'en résout. UN وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل.
    Imposer des formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes que cela n'en résout. UN وفرض الوصفات الصارمة والأحادية الطرف تولد عادة مشاكل أكثر مما تحل المشاكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد