Les Palestiniennes connaissent des conditions de vie difficiles et uniques. | UN | وإن الأحوال التي تواجه المرأة الفلسطينية صعبة وفريدة في نوعها. |
Les diverses catégories d'institutions peuvent apporter des contributions différentes et uniques à la réalisation de l'objectif du Sommet. | UN | وبمستطاع مختلف أنواع المؤسسات أن تقدم مساهمات مختلفة وفريدة لتنفيذ هدف مؤتمر القمة. |
Les liens entre le Conseil de sécurité et la Cour pénale internationale sont importants et uniques. | UN | 23 - إن العلاقة بين مجلس الأمن والمحكمة الجنائية الدولية علاقة هامة وفريدة. |
Les membres ont pris acte des difficultés que comportait une définition de la torture sous un angle qui engloberait les problèmes différents et uniques auxquels sont confrontés les enfants. | UN | ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال. |
Cette session de la Commission du désarmement s'est tenue dans des circonstances que l'on peut seulement qualifier d'exceptionnelles et uniques. | UN | لقد عقدت هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في ظل ظروف لا يمكن وصفها إلا بالظروف الاستثنائية والفريدة. |
Notant avec satisfaction que l'Assemblée générale a également reconnu le rôle et l'apport importants, précieux et uniques de chacun des organes conventionnels en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ نلاحظ مع التقدير أن الجمعية العامة قد سلّمت أيضاً بالدور والمساهمة الهامين والقيّمين والفريدين لكل هيئة من هيئات معاهدات حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
La CDI ne doit pas oublier que chaque État est confronté à des problèmes juridiques et politiques délicats et uniques. | UN | وعلى اللجنة أن تضع في اعتبارها أن كل دولة تواجه مسائل قانونية وسياسية دقيقة وفريدة. |
Au lieu de ça, je demande à Charlotte de parcourir chaque bibliothèque présidentielle du pays pour trouver des alliances rares et uniques. | Open Subtitles | بدلًا من ذلك أنا أطلب من تشارلوت أن تمشط كل مكتبة رئاسية في البلد من أجل خواتم خطوبة نادرة وفريدة من نوعها |
L’existence d’un réseau de forêts représentatives et uniques protégées permet aussi de disposer d’une référence pour évaluer l’impact des interventions humaines sur d’autres forêts de type similaire. | UN | كما أن شبكة المناطق الحرجية المحمية المؤلفة من أنواع تمثيلية وفريدة من الغابات تشكل قاعدة مرجعية حاسمة بالنسبة إلى تقدير أثر التدخلات البشرية في أنواع الغابات اﻷخرى الشبيهة بها. |
Les zones forestières protégées sont des zones particulières où l’on trouve des types de forêts représentatifs et uniques, qui sont gérées à des fins de conservation. | UN | ٣ - والمناطق الحَرجية المحمية هي مناطق برية خاصة تشتمل على أنواع تمثيلية وفريدة من الغابات، تدار ﻷغراض الحفظ. |
Les satellites d'observation de la Terre et les autres techniques spatiales offrent des solutions importantes et uniques dans tous les domaines de la gestion des catastrophes, qu'il s'agisse d'en atténuer les effets, de s'y préparer, de remédier à leurs conséquences ou de secourir les victimes. | UN | وتوفر سواتل رصد الأرض وغيرها من التكنولوجيات الفضائية حلولا هامة وفريدة في جميع ميادين تدبّر الكوارث، أي: تخفيف الكوارث، والأهبة للكوارث، والاغاثة في حالات الكوارث، واعادة التأهيل في حالات الكوارث. |
Ce rapport répertoriait notamment les espèces rares et uniques de plantes et d'oiseaux que l'on trouve dans la zone et concluait que construire dans la zone équivaudrait à une catastrophe écologique. | UN | وقدم التقرير وصفا لأنواع نادرة وفريدة من النباتات والطيور توجد في المنطقة، وتوصل إلى نتيجة مفادها أن التشييد في هذه المنطقة سيؤدي إلى كارثة إيكولوجية. |
Nous espérons sincèrement que cette réunion donnera de nouvelles et uniques occasions d'influencer positivement les contributions en faveur du développement de l'Afrique. | UN | ويحدونا أمل حقيقي في أن تؤدي نتيجة ذلك الاجتماع إلى توفير فرص جديدة وفريدة للتأثير إيجابيا على التنمية في أفريقيا والمساهمة في تحقيقها. |
22. Les Nations Unies ont identifié les autres éléments suivants, estimant qu'ils sont nécessaires, spécifiques et uniques pour une approche au développement fondée sur les droits de l'homme : | UN | 22- وقامت الأمم المتحدة بتعيين العناصر الأخرى التالية كعناصر ضرورية ومحددة وفريدة لنهج قائم على حقوق الإنسان من أجل تحقيق التنمية: |
Nous tenons à signaler que, effectivement, la plupart des parlements - autant dans les pays développés que dans ceux en développement - ont des expériences intéressantes et uniques en leur genre à partager avec l'ONU et la communauté internationale au sujet de la réalisation de ces objectifs communs. | UN | ونود أن نؤكد على أن معظم البرلمانات - في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء - لديها تجارب مهمة وفريدة تشاطرها مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي فيما يتعلق بتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Les satellites d'observation de la Terre et les autres techniques spatiales offrent des solutions importantes et uniques dans tous les domaines de la gestion des catastrophes, qu'il s'agisse d'en atténuer les effets, de s'y préparer, de remédier à leurs conséquences ou de secourir les victimes. | UN | ذلك أن تكنولوجيا سواتل رصد الأرض وغيرها من التكنولوجيات الفضائية توفر حلولا مهمة وفريدة في جميع مراحل تدبر الكوارث، وهي: التخفيف من حدة الكوارث، والاستعداد لها، والإغاثة في حال حدوثها، وإعادة التأهيل بعد وقوعها. |
Il a été l'occasion d'une série de présentations techniques sur les défis que présentent des méthodes de construction novatrices et uniques en leur genre. | UN | ونُظمت سلسلة من العروض التقنية فيما يتعلق بتحديات التصاميم الابتكارية والفريدة من نوعها. |
Dès les premiers jours de son existence indépendante, le Turkménistan s'est trouvé confronté à un ensemble de problèmes difficiles et uniques, dus aux caractéristiques particulières de son obtention de la qualité d'Etat. | UN | فمنذ اﻷيام اﻷولى لوجودنا المستقل وجدت تركمانستان نفسها في مواجهة مجموعة كاملة من المشاكل الصعبة والفريدة التي حددتها السمات الخاصة لعملية اقامة الدولة. |
Tous les mécanismes régionaux s’occupant de mettre au point des critères et indicateurs de la gestion durable des forêts comportent le critère de la protection des forêts représentatives et uniques. | UN | وكل العمليات اﻹقليمية التي تشترك في وضع المعايير والمؤشرات لﻹدارة المستدامة للغابات تدرج ضمن هذه المعايير حماية الغابات ذات النوعية الخاصة والفريدة. |
La neutralité de Malte est une réaction directe aux facteurs géopolitiques spécifiques et uniques qui existent dans la région environnante. | UN | ومــا حيــاد مالطة إلا استجابـــة مباشرة للعوامل الجغرافية السياسية النوعيــة والفريدة القائمــة حاليــا فــي المنطقــة المحيطة بنا. |
Notant avec satisfaction que l'Assemblée générale a également reconnu le rôle et l'apport importants, précieux et uniques de chacun des organes conventionnels en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ نلاحظ مع التقدير أن الجمعية العامة قد سلّمت أيضاً بالدور والمساهمة الهامين والقيّمين والفريدين لكل هيئة من هيئات معاهدات حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |