Les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. | UN | كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة. |
En conclusion, je voudrais indiquer que l'Inde dispose d'une expérience sans équivalent en matière d'édification de la nation, une expérience acquise dans des contextes divers et variés. | UN | وختاما، أود أن أشاطر خبرة الهند الفريدة في بناء الأمة في أوضاع واسعة النطاق ومتنوعة. |
Nos problèmes, comme tout le monde le sait, sont multiples et variés. | UN | ومشاكلنا، كما نعرف جميعا، متعددة ومتنوعة. |
Nous reconnaissons que ces questions posent des défis nombreux et variés. | UN | ونعترف بالتحديات الكثيرة والمتنوعة التي تنطوي عليها تلك المسائل. |
Le peuple haïtien a fait preuve d'une grande force et d'une détermination admirable face aux problèmes et catastrophes divers et variés qui se sont abattus sur lui. | UN | وقد أظهر شعب هايتي قوة كبيرة وعزما جديرا بالإعجاب في مواجهة التحديات والكوارث العديدة والمتنوعة. |
Toutefois, dans l'accomplissement de sa mission, l'Office doit surmonter des obstacles nombreux et variés. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للوكالة أن تتغلب على المصاعب المتعددة والمختلفة التي تواجهها في تأدية مهام ولايتها. |
En fin de compte, le succès ne sera possible que dans la mesure où les Etats qui négocient le texte parviendront à s'entendre sur des compromis répondant suffisamment et équitablement aux intérêts de sécurité multiples et variés des participants. | UN | بالطبع أنه، في نهاية المطاف، يتوقف النجاح على موافقة الدول المتفاوضة بشأن النص على كل حل من الحلول الوسط، هذه الحلول التي تفي بشكل سليم ومنصف بالمصالح اﻷمنية العديدة والمتباينة للمشتركين. |
Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. | UN | وفي بعض الأحيان، تكون الخيارات محدودة جداً ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض الأحيان الأخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تكون الخيارات محدودة جدا ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض اﻷحيان اﻷخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
Les pays du Sud ont, en matière de développement, une expérience et un savoir-faire à la fois communs et variés qui offrent de nombreuses occasions de renforcer leur coopération aux niveaux bilatéral, sous-régional, régional, interrégional et international. | UN | وقد أظهرت بلدان الجنوب خبرات ودراية مشتركة ومتنوعة في مجال التنمية، تتيح العديد من الفرص على الصﱡعد الثنائية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية والدولية لتحقيق مزيد من التعاون فيما بينها. |
La gratuité de l'éducation, systématiquement proclamée, n'est cependant pas entière, tant les coûts indirects sont importants, nombreux et variés. | UN | ومجانية التعليم، المعلنة بصورة منهجية، ليست كاملة ما دامت التكاليف غير المباشرة كبيرة ومتعددة ومتنوعة. |
Ainsi, nous avons déployé des efforts constants et variés en faveur du dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | وبذلك، بذلنا جهودا مستمرة ومتنوعة لتشجيع الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Pour s'adapter et faire face aux changements climatiques, l'Albanie doit satisfaire des besoins importants et variés. | UN | ولألبانيا احتياجات كبيرة ومتنوعة فيما يتعلق بالتكيف لمواجهة تغير المناخ. |
Il est nécessaire de prendre des séries de mesures intersectorielles, communes et coordonnées pour faire face aux effets multiples et variés de ces phénomènes. | UN | ولا بد من اتخاذ مجموعات من الإجراءات المشتركة والمنسقة بين القطاعات للتصدي للآثار الواسعة والمتنوعة لهذه الظواهر. |
Mais ces développements, quelque encourageants qu'ils soient, sont loin de remédier comme il le faudrait aux besoins nombreux et variés de l'Afrique. | UN | غير أن هذه التطورات، رغم أنها مشجعة، ما زالت بعيدة عن التصدي بشكل ملائم لاحتياجات أفريقيا الكثيرة والمتنوعة. |
Ils ont aussi pris note des facteurs complexes, divers et variés, déstabilisant le marché pétrolier. | UN | وأحاطوا علما أيضا بالعوامل المعقدة المختلفة والمتنوعة التي تزعزع استقرار السوق في قطاع النفط. |
Ils ont aussi pris note des facteurs complexes, divers et variés, déstabilisant le marché pétrolier. | UN | وأحاطوا علما أيضا بالعوامل المعقدة المختلفة والمتنوعة التي تزعزع استقرار السوق في قطاع النفط. |
Les résultats nombreux et variés que nous avons réalisés jusqu'à présent ne sont néanmoins que le commencement du processus. | UN | ولكن اﻹنجــازات العديــدة والمتنوعة التي حققناها حتى اﻵن لا تــزال مجرد بداية العمليــة. |
Ils ont aussi pris note des facteurs complexes, divers et variés, déstabilisant le marché pétrolier. | UN | وأحاطوا علما أيضا بالعوامل المعقدة المختلفة والمتنوعة التي تزعزع استقرار السوق في قطاع النفط. |
Les programmes actuels de l’UNITAR, par leur éclectisme et leur diversité, traduisent bien les besoins nombreux et variés exprimés par les bénéficiaires et ont été conçus en réponse à des demandes spécifiques et pressantes. | UN | وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة. |
Nous restons pleinement attachés à l'importance renouvelée du multilatéralisme en tant que principal moyen offert à la communauté internationale pour réagir face aux problèmes mondiaux nombreux et variés. | UN | ونبقى على التزام كامل بإيلاء تركيز متجدد لتعددية الأطراف بوصفها الوسيلة الرئيسية للمجتمع الدولي لكي يتخذ إجراءات للتصدي للمشاكل العالمية العديدة والمختلفة. |
Consciente en outre des besoins de développement particuliers et variés des pays à revenu faible ou intermédiaire, | UN | " وإذ تدرك كذلك الاحتياجات الإنمائية الخاصة والمتباينة للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، |