Les parlementaires démocratiquement élus ne peuvent exercer leurs fonctions, victimes de mesures constantes et violentes de harcèlement. | UN | وعن طريق أعمال التحرش المتمادية والعنيفة غالبا، يمنع البرلمانيون المنتخبون ديمقراطيا من أداء واجباتهم. |
Ce type d'accord élimine effectivement le bouclier de protection du clan à l'abri duquel certaines activités criminelles et violentes sont exécutées. | UN | ويزيل هذا الاتفاق في الواقع درع حماية العشيرة الذي تنفذ من ورائه بعض الأنشطة الإجرامية والعنيفة. |
Les émissions destinées à Cuba déforment la réalité du pays et favorisent les entreprises subversives, illégales et violentes. | UN | والبث الموجه ضد كوبا يتلاعب بالحالة الواقعية في البلد ويشوهها ويشجع اﻷعمال التخريبية غير الشرعية والعنيفة. |
Il est possible, du fait de cette activité cérébrale, qu'une personne perçoive différentes choses étranges et violentes. | Open Subtitles | ومن الممكن جذاً لنشاط مخي كهذا لشخص ان يتخيل أشياء غريبة وعنيفة |
Nous saisissons cette occasion pour témoigner notre solidarité aux personnes qui subissent actuellement les conséquences de politiques d'immigration erronées, discriminatoires et violentes, notamment celles qui sont appliquées par certains pays dits du premier monde. | UN | وننتهز هذه الفرصة لنعرب عن تضامننا مع الشعوب التي تعاني في هذه اللحظة من آثار سياسات خاطئة وتمييزية وعنيفة للهجرة، وبخاصة على النحو المعمول به في البلدان المكنّاة بالعالم الأول. |
Ces tensions entraînent malheureusement des violations graves des droits de l'homme lors d'attaques systématiques et violentes d'une communauté contre l'autre. | UN | وللأسف، تفضي هذه التوترات إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خلال الهجمات المنهجية والعنيفة التي يشنها مجتمع على آخر. |
Il est indispensable de prendre des mesures pour mettre un coup d'arrêt aux activités illégales et violentes si l'on veut maintenir l'harmonie interconfessionnelle et interethnique. | UN | وتتسم التدابير الرامية إلى مواجهة الجهات المارقة والعنيفة بأهمية حيوية للحفاظ على الوئام بين الأعراق والأديان. |
Seuls quelques pays ont adopté une législation ou arrêté effectivement des mesures pour mettre fin aux agressions nombreuses et violentes auxquelles les défenseurs sont en butte. | UN | فلم تقم إلا بلدان قليلة باعتماد تشريعات أو اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للهجمات العديدة والعنيفة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'Ukraine condamne vigoureusement les pratiques brutales et violentes utilisées par certains groupes extrémistes pour saper les efforts visant à établir la paix dans la région. | UN | وأوكرانيا تدين بشدة الممارسات الوحشية والعنيفة التي تقوم بها بعض المجموعات المتطرفة لتقويض الجهود الرامية إلى إحلال السلام في المنطقــة. |
La situation à Gaza reste donc précaire, les mesures répressives et violentes imposées par la Puissance occupante empêchant un retour à la normale. | UN | ولا تزال الحالة في غزة غير مستقرة، حيث تحول التدابير القمعية والعنيفة التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال دون ظهور أي وضع من أوضاع الحياة الطبيعية. |
Nous demandons à la communauté internationale de condamner ces assassinats et d'obliger Israël à cesser ses provocations illégales et violentes qui menacent d'exacerber encore les tensions, de déstabiliser une situation déjà précaire et de mettre fin une fois pour toutes aux efforts de relance des efforts de paix. | UN | إننا نحن ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة قتل هذين الشخصين وإجبار إسرائيل على وقف أعمالها غير القانونية والعنيفة والاستفزازية التي تهدد بتصعيد التوتر وزعزعة استقرار الوضع الهش السائد على أرض الواقع وإجهاض كل الجهود المبذولة لاستئناف محادثات السلام. |
Il est certain qu'Aiman AlZawahiri* et Abu Yahya Al-Libi encouragent les combats en Somalie dans leurs messages de propagande et essayent de s'imposer comme sources d'orientations politiques auprès des combattants qui pourraient souscrire à leurs idéologies extrémistes et violentes. | UN | ومن المؤكد أن أيمن الظواهري وأبو يحيى الليبي كانا يشجعان القتال في الصومال في رسائل الدعاية التي كانا يبثانها والواضح أنهما يحاولان تنصيب نفسيهما كمصدرين للتوجيه السياسي للمقاتلين هناك الذين ربما يؤيدون إيديولوجياتهما المتطرفة والعنيفة. المرفق الثالث |
Le nombre de voies de fait graves et violentes a augmenté sensiblement contre les membres du personnel des Nations Unies et leurs domiciles au cours des six premiers mois de 2014 en raison principalement des hostilités et troubles civils en cours en République centrafricaine et au Soudan du Sud. | UN | ٣٠ - وارتفع عدد الاعتداءات الجسيمة والعنيفة على موظفي الأمم المتحدة وأماكن إقامتهم ارتفاعا كبيرا في الأشهر الستة الأولى من عام 2014، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الأعمال العدائية والقلاقل المدنية المتواصلة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
31. Du côté occidental de Mostar sous administration croate, où les expulsions illégales et violentes avaient pris un caractère endémique en 1996 et au début de 1997, aucune expulsion illégale n'a été signalée depuis. | UN | ٣١ - وفي الجانب الغربي من موستار، الواقع تحت سيطرة الكروات، والذي تفشت فيه عمليات الطرد غير القانونية والعنيفة من المساكن في عام ١٩٩٦ وأوائل عام ١٩٩٧، لم يجر اﻹبلاغ عن أي عمليات طرد غير قانونية مندئذ. |
f) Faire en sorte que les filles et les jeunes femmes soient représentées de manière respectueuse, et réglementer la publicité et les pratiques commerciales, de manière à restreindre les images sexistes et violentes et à mettre fin à l'objectification des femmes; | UN | (و) كفالة تمثيل للفتيات والشابات بصورة محترمة وتنظيم الإعلانات والحملات التسويقية للحد من الصور المتحيزة ضد المرأة والعنيفة ووضع حد لشيـأنة المرأة؛ |
La résistance pratiquée par la majorité de la population est totalement pacifique, alors que la police utilise des méthodes illégales et violentes telles que la disparition forcée, les mauvais traitements et la torture, ainsi que l'intervenant a pu l'établir personnellement. | UN | وإن المقاومة التي يمارسها أغلبية السكان سلمية تماما، بينما تستخدم الشرطة أساليب غير قانونية وعنيفة منها الاختفاء وسوء المعاملة والتعذيب، كما تأكد من ذلك شخصيا. |
La décolonisation achevée, le principe de l'autodétermination a survécu et doit aujourd'hui permettre de lutter contre de nouvelles et violentes manifestations d'oppression systématique des peuples. | UN | وظل مبدأ تقرير المصير قائما حتى بعد حقبة إنهاء الاستعمار، ليواجه اليوم مظاهر جديدة وعنيفة من مظاهر القهر المنهجي للشعوب. |
L’expérience des conflits armés dans la région et ailleurs dans le monde a appris au Guatemala que la participation, directe ou indirecte, d’enfants aux conflits les exposait à des situations extrêmement dramatiques et violentes qui ne faisaient que contribuer à les rendre agressifs, violents et insensibles à la souffrance d’autrui. | UN | وإن تجربة المنازعات المسلحة في منطقتنا وفي أنحاء أخرى من العالم قد أثبتت لنا أن اشتراك اﻷطفال في المنازعات، اشتراكاً مباشراً أو غير مباشر، يعرضهم لحالات بالغة الخطورة والعنف لا تسهم إلا في إكسابهم شخصية عدوانية وعنيفة ومتبلدة اﻷحاسيس إزاء معاناة اﻵخرين. |
L'État partie devrait mettre en œuvre la politique démographique en respectant intégralement les dispositions de la Convention et devrait engager des poursuites contre ceux qui utilisent des méthodes coercitives et violentes pour appliquer cette politique, en particulier à l'encontre de femmes qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires. | UN | ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف السياسة السكانية على نحو يتوافق تماماً مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وأن تُقاضي المسؤولين عن اللجوء إلى تدابير قسرية وعنيفة في تنفيذ هذه السياسة، ولا سيما ضد النساء المنتميات إلى جماعات أقلية عرقية. |
L'État partie devrait mettre en œuvre la politique démographique en respectant intégralement les dispositions de la Convention et devrait engager des poursuites contre ceux qui utilisent des méthodes coercitives et violentes pour appliquer cette politique, en particulier à l'encontre de femmes qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires. | UN | ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف السياسة السكانية على نحو يتوافق تماماً مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وأن تُقاضي المسؤولين عن اللجوء إلى تدابير قسرية وعنيفة في تنفيذ هذه السياسة، ولا سيما ضد النساء المنتميات إلى جماعات أقلية عرقية. |