ويكيبيديا

    "etant donné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبما
        
    • وحيث
        
    • وبالنظر إلى
        
    • ونظرا
        
    • ونظراً
        
    • وبالنظر الى
        
    • وعلى ضوء
        
    • بالنظر إلى
        
    • نظرا
        
    • فبالنظر إلى
        
    • وتسليما
        
    • بإعتبار
        
    • فنظراً
        
    • وفي ضوء حقيقة
        
    • وذلك نظراً
        
    Etant donné que le programme a été retardé, le plan actuel prévoit que 120 000 à 150 000 personnes rentreront dans le pays avant la fin de 1995. UN وبما أن البرنامج قد تأجل، فإن الخطة الحالية هي بأن يعود من ٠٠٠ ٠٢١ الى ٠٠٠ ٠٥١ شخص قبل نهاية عام ٥٩٩١.
    Etant donné que cette interprétation est compatible avec celle donnée par le tribunal, elle ne saurait être qualifiée de partiale. UN وبما أن هذا التفسير يتفق مع التفسير الذي قدمته المحكمة فلا يمكن أن يوصف بأنه منحاز.
    Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leurs expériences respectives. UN وحيث أن اللجنة واللجنة الفرعية معنيتان بنفس المسائل فإنه يمكنهما أن تستفيدا من تقاسم خبراتهما.
    Etant donné l'évolution positive de la corne de l'Afrique, la tragédie que subit la Somalie est profondément inquiétante. UN وبالنظر إلى التطورات اﻹيجابية في القرن الافريقي تثير المأساة التي تعصف بالصومال قلقنا العميق.
    Etant donné qu'il ne s'écoulera que quatre mois entre la troisième et la quatrième session, le temps devra être utilisé rationnellement. UN ونظرا الى أنه لم يعد يفصل بين الدورتين الثالثة والرابعة إلاّ اربعة أشهر، فإنه من الضروري استغلال الوقت استغلالا فعالا.
    Etant donné son autonomie, il peut les refuser avec une justification écrite. UN ونظراً لاستقلاله، يمكنه أن يرفض هذه التعليمات خطياً ﻷسباب معللة.
    Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. UN وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية.
    Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leur expérience respective. UN وبما أن لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة الفرعية تعالجان مسائل متشابهة، فبوسع كل منهما الاستفادة من خبرة اﻷخرى.
    Etant donné que le nombre des travailleurs contrôlés n'a été que peu modifié, il s'agit bien d'une amélioration d'ensemble. UN وبما أن عدد العاملين الخاضعين للرصد لم يتغير إلا قليلا فإن هذا يمثل تحسنا إجماليا.
    Etant donné que ceux-ci devraient, selon toute vraisemblance, visiter plus d'une fois chaque bureau de vote, les informations directes et indirectes qu'ils recueilleront seront suffisantes pour procéder à une évaluation très détaillée du déroulement des journées de scrutin. UN وبما أنه يتوقع من المراقبين الدوليين أن يزوروا كل مركز اقتراع أكثر من مرة، ستكون المعلومات المباشرة وغير المباشرة التي يتم جمعها على هذا المنوال كافية لتقييم أحداث أيام الاقتراع في أدق تفاصيلها.
    Etant donné que les articles eux-mêmes comportent beaucoup de dispositions qui se recoupent, la majorité des rôles possibles suggérés apparaissent à plusieurs reprises. UN وحيث ان هناك قدرا كبيرا من التداخل فيما بين المواد ذاتها فإن أغلبية اﻷدوار الممكنة المقترحة ترد تكرارا.
    Etant donné que la plupart des gouvernements ont confié ces fonctions à des entités responsables du contrôle des substances narcotiques et psychotropes, il importe de renforcer celles-ci en personnel et en ressources financières. UN وحيث أن الحكومات تسند هذه المهام إلى الوكالات المسؤولة عن مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية، فإن تعزيز هذه الوكالات من ناحية الموظفين والموارد المالية يكتسي أهمية خاصة.
    Etant donné que c'est la responsabilité internationale pénale des individus qui est en jeu, le Gouvernement suisse estime qu'une réponse affirmative s'impose. UN وحيث أن المسؤولية الجنائية الدولية لﻷشخاص هي المقصودة هنا، فإن الحكومة السويسرية ترى أنه من المفروض إعطاء رد إيجابي.
    Etant donné l'augmentation du nombre des membres de l'Assemblée générale, ses activités accrues comportent l'examen de questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالنظر إلى أن الجمعية العامة قد نمت عضويتها، فإن أنشطتها الموسعة تتضمن معالجة مسائل تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Etant donné que le séjour au Danemark de ces réfugiés se prolonge, le gouvernement a décidé qu'ils seraient autorisés à se soumettre à la procédure habituelle d'asile après deux ans. UN وبالنظر إلى طول اقامة اللاجئين في الدانمرك، قررت الحكومة أن تسمح بإدخالهم في إطار إجراء اللجوء العادي بعد مضي سنتين.
    Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'a pu examiner convenablement le rapport. UN وبالنظر إلى جميع هذه المصاعب فإن اللجنة لا تستطيع دراسة التقرير على نحو يفي بالغرض.
    Etant donné la diversité de leurs mandats, les organisations ont des structures et des méthodes de travail très différentes. UN ونظرا لاتساع أشكال ولايات المنظمات، فإن هياكلها وأساليب عملها بالغة التنوع.
    Etant donné la détérioration de la sécurité en Haïti, le Coordonnateur des mesures de sécurité de l'ONU a accepté cette recommandation. UN ونظرا لتدهور الحالة اﻷمنية في هايتي، وافق منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على تلك التوصية.
    Etant donné que la Turquie réunit pleinement ces critères, elle s'estime qualifiée pour appartenir à cette nouvelle catégorie de membres. UN ونظرا ﻵن تركيا تستوفي تماما هذه المعايير فإنها ترى نفسها مؤهلة ﻷن تكون مرشحة للانضمام إلى هذه الفئة الجديدة من اﻷعضاء.
    Etant donné que le Forum est devenu une plateforme importante pour les travaux d'ONU-Habitat, il est légitime de le financer à partir des contributions générales. UN ونظراً لأن المنتدى أصبح منبراً هاماً لعمل موئل الأمم المتحدة، فمن المقبول أن يمول من مساهمات الأغراض العامة.
    Etant donné que ces réglementations ne s'appliquaient pas encore officiellement en 2007, la Partie a noté qu'il avait été difficile de contrôler les importations de CFC avant l'année considérée. UN ونظراً إلى أن هذه اللوائح لم تطبق رسمياًّ في عام 2007، أشار الطرف إلى أنه كان من الصعب التحكم بالواردات من مركبات الكربون الكلورية فلورية قبل ذلك العام.
    Etant donné la situation régnant à Haïti et vu les dispositions de la résolution 841, de telles licences d'exportation ne sont pas accordées pour Haïti. UN وبالنظر الى الحالة القائمة في هايتي والى القرار ٨٤١ لا تمنح تراخيص التصدير تلك فيما يتعلق بهايتي.
    Etant donné ce qui précède, nous demandons au Conseil de sécurité de prendre des mesures efficaces en vue de : UN وعلى ضوء المذكور أعلاه فإن مجلس اﻷمن مدعو إلى اتخاذ التدابير الفعالة لضمان ما يلي:
    Etant donné ce que vous saviez, votre hypothèse était bonne. Open Subtitles بالنظر إلى معطياتٍ كثيرة كانت لديكِ الفرضية الجيدة.
    Etant donné que la situation reste précaire, des mesures additionnelles pourront peut-être se révéler nécessaires. UN وقد تكون هناك حاجة الى تدابير اضافية نظرا لاستمرار الحالة غير المستقرة.
    Etant donné la poursuite des opérations de distribution de vivres à des groupes de moins de 5 000 personnes, on prévoit que l'assistance alimentaire restera en 1996 au même niveau qu'en 1995. UN فبالنظر إلى استمرار عمليات التغذية اﻷصغر مع مجموعات لاجئين أقل من ٠٠٠ ٥ شخص، يتوقع أن يبقى مستوى المساعدة الغذائية لعام ٦٩٩١ على ما هو عليه في عام ٥٩٩١.
    Etant donné l'intérêt particulier du Guatemala pour la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, elle demande ce qui pourrait être fait pour en accélérer l'application. UN وتسليما باهتمام غواتيمالا الخاص بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، تساءلت عن الإجراء الذي يمكن اتخاذه لتسريع تنفيذهما.
    Etant donné que tu vas être licencié bientôt, je me demandais si tu avais pensé à, peut-être, je ne sais pas, repartir à New York. Open Subtitles بإعتبار أنك ستكون عاطل مؤخراً كنت أتسائل قد تفعل أي شي ربما
    Etant donné le peu de ressources allouées à cette activité, il a fallu adopter d'autres méthodes pour examiner et analyser les diverses questions proposées pour évaluation. UN فنظراً إلى الموارد المحدودة المكرسة لهذه المهمة، تعين اعتماد وسائل جديدة لاستعراض وتحليل شتى المواضيع المقترحة للتقييم.
    Etant donné que la deuxième Décennie touchait à sa fin sans que son objectif ait été réalisé, les participants se sont félicités que l'Assemblée générale ait demandé le lancement d'une troisième décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN وفي ضوء حقيقة أن العقد الثاني يشرف على الانتهاء دون أن يحقق أهدافه، رحب المشتركون بدعوة الجمعية العامة للبدء في عقد ثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Etant donné l’idéologie belligérante du Hamas, toute nouvelle approche occidentale envers le lui suite à un dialogue fructueux au Caire serait délicate. Mais une attitude plus pragmatique centrée sur le comportement du Hamas sur le terrain, plutôt que d’abstraites conditions, ne serait pas seulement contraignante pour les responsables occidentaux, ce serait aussi un défi politique majeur pour le Hamas. News-Commentary إن أي تغير في توجهات الغرب في التعامل مع حماس في أعقاب نجاح الحوار الفلسطيني في القاهرة سوف يكون صعباً، وذلك نظراً للإيديولوجية المولعة بالقتال التي تتبناها حماس. ولكن اتخاذ موقف معدلاً وأكثر عملية في التركيز على سلوك حماس على أرض الواقع، بدلاً من فرض الشروط المجردة، لن يشكل تحدياً لصناع القرار الغربيين فحسب؛ بل ومن شأنه أيضاً أن يفرض تحدياً سياسياً كبيراً على حماس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد