Elle a réussi, sans déplorer la perte d'une seule vie humaine, à devenir un Etat indépendant et souverain, un facteur important de paix dans les Balkans. | UN | لقد نجحت مقدونيا دون تعرض ﻷية خسائر في اﻷرواح في أن تصبح دولة مستقلة ذات سيادة وعنصرا هاما بالنسبة للسلم في البلقان. |
La présence même de la Slovénie en tant qu'Etat indépendant et que Membre de l'ONU témoigne adéquatement du fait que le monde a connu un changement fondamental. | UN | إن مجرد وجود سلوفينيا دولة مستقلة وعضوا في اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل كاف على أن العالم قد تغير تغيرا جذريا. |
Le statut juridique international de l'Ukraine, devenue un Etat indépendant et souverain, s'en est trouvé radicalement transformé. | UN | وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة. |
Il se déroule un combat inégal entre une armée bien équipée et une population civile qui défend son droit inaliénable à la création d'un Etat indépendant. | UN | ويجري حاليا صراع غير متكافئ بين جيش مسلح وسكان مدنيين يكافحون من أجل حقوقهم الأصلية لإنشاء دولة مستقلة. |
Le nouvel Etat indépendant a dû très rapidement faire face aux tentatives sécessionnistes de la région de l'Ossétie du Sud dont la population désirait, en majorité semble-t-il, faire partie de la Fédération de Russie. | UN | وتعين على الدولة المستقلة الجديدة أن تواجه بسرعة المحاولات الانفصالية لمنطقة اوسيتيا الجنوبية، التي كان يبدو أن معظم سكانها يرغبون في الاندماج في الاتحاد الروسي. |
L'agression extérieure dont est victime cet Etat indépendant et souverain exige que notre organisation, en particulier le Conseil de sécurité, principal organe chargé du maintien de la paix, prenne les initiatives capables de sauver ce pays. | UN | إن العدوان الخارجي المرتكب ضد هذه الدولة المستقلة وذات السيادة يتطلب أن تتخذ منظمتنا، ولا سيما مجلس اﻷمن، الهيئة الرئيسية المسؤولة عن صون السلم، اﻹجراء اللازم ﻹنقاذ ذلك البلد. |
Après l'effondrement du régime de Siad Barre, le nord-ouest de la Somalie s'est déclaré Etat indépendant. | UN | وبعد انهياز نظام سياد بري، أعلن الجزء الشمالي الغربي من الصومال نفسه دولة مستقلة. |
91. La République slovaque s'est déclarée Etat indépendant et souverain le 1er janvier 1993. | UN | ١٩- أُعلنت جمهورية سلوفاكيا دولة مستقلة وذات سيادة في أول كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
Une telle contribution est devenue possible aujourd'hui, depuis que la Croatie est un Etat indépendant et souverain dont la partie du territoire encore occupée sera bientôt transférée pacifiquement sous son autorité. | UN | لقد أصبح تقديم هذه المساهمة أمراً ممكناً اﻵن خاصة وأن كرواتيا دولة مستقلة ذات سيادة وستعود أراضيها التي لا تزال محتلة، بطريقة سلمية، تحت سيطرتها قريباً. |
C'est l'aboutissement de la volonté manifestée pendant près de 2 000 ans par le peuple juif de créer à nouveau un Etat indépendant. | UN | وإسرائيل تمثل منتهى ما كان يتطلع الشعب اليهودي إلى تحقيقه منذ 2000 عام من إعادة تأسيس دولة مستقلة. |
C'est l'aboutissement de la volonté manifestée pendant près de 2000 ans par le peuple juif de créer à nouveau un Etat indépendant. | UN | وإسرائيل تمثل منتهى ما كان يتطلع إلى تحقيقه منذ ٠٠٠ ٢ عام الشعب اليهودي من إعادة تأسيس دولة مستقلة. |
Les Affaires étrangères veulent y créer un Etat indépendant qui nous ouvrira une porte sur la mer du Japon. | Open Subtitles | مفوضية الشؤون الخارجية في حاجة لتشكيل دولة مستقلة شقت قناة مؤقتة للإتصال بالعالم الخارجي |
C'est la première fois que mon pays, la République de Macédoine, participe à une session de l'Assemblée générale en tant qu'Etat indépendant et elle entend apporter sa pleine contribution au renforcement de la paix mondiale et à la promotion de la coopération internationale. | UN | هذه هي المرة اﻷولى التي تحضر فيها بلدي، جمهورية مقدونيا، دورة للجمعية العامة بوصفها دولة مستقلة ملتزمة باﻹسهام الكامل في تعزيز السلم العالمي والنهوض بالتعاون الدولي. |
Mais, à notre avis, la naissance d'un nouvel Etat indépendant en Europe ou en Asie exige également l'existence des conditions nécessaires à la solution pacifique de ses problèmes internes afin que la population civile vive dans le calme et qu'on parvienne aux compromis nécessaires. | UN | غير أننا نرى أن دولة مستقلة جديدة في أوروبا وآسيا تحتاج أيضا إلى ظروف معينة لحل مشاكلها الداخلية بطريقة سلمية بغية تحقيق الهدوء المدني وبغية ايجاد حلول توفيقية ضرورية. |
A notre avis, la seule solution durable, juste et totale serait la reconnaissance et l'exercice de tous les droits inaliénables du peuple palestinien, y compris le retour de tous les réfugiés dans leur patrie et l'établissement d'un Etat indépendant en Palestine. | UN | وفي رأينا أن الحل الدائم والعادل والشامل إنما يتمثل في الاعتـراف بجميع حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حق جميع اللاجئين في العودة الى ديارهم وانشاء دولة مستقلة في فلسطين وفي تنفيذ هـــذه الحقــــوق. |
i) Devenir Etat indépendant et souverain; | UN | ' ١ ' أن تقوم دولة مستقلة ذات سيادة؛ |
L'Etat unifié pan-national devrait être une confédération au sein de laquelle les deux gouvernements régionaux - ceux du nord et du sud - seraient représentés sur un pied d'égalité et un Etat indépendant, pacifique, neutre et non aligné qui ne serait inféodé à aucune grande puissance. | UN | وينبغي أن تكون الدولة الموحدة الوطنية الشاملة دولة اتحادية تمثل فيها الحكومتان اﻹقليميتان للشمال والجنوب بالتساوي. وأن تكون دولة مستقلة ومسالمة وحيادية غير منحازة لا تميل نحو أية قوة عظمى. |
En tant qu'Etat indépendant et souverain, la Trinité-et-Tobago choisit librement depuis cette date sa politique de développement économique, social et culturel. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، قامت ترينيداد وتوباغو، بصفتها دولة مستقلة ذات سيادة، باختيار السياسات الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها بحرية. |
La délégation azerbaïdjanaise participera aux discussions, mais elle tient à faire savoir que l'Azerbaïdjan, jeune Etat indépendant qui persiste à croire à l'ONU, n'a aucunement l'intention de se conduire en victime consentante. | UN | وأشار إلى أن الوفد اﻷذربيجاني سيشارك في المناقشات، غير أنه يصر على التصريح بأن أذربيجان، وهي الدولة المستقلة الفتية المؤمنة على الدوام باﻷمم المتحدة، لا تنوي بتاتا التصرف كضحية راضية. |
Mais, un examen sérieux de leurs plaintes a permis de constater que le problème était essentiellement lié à la barrière psychologique créée par l'application du régime des visas qu'exigeait le fonctionnement normal de l'Etat indépendant. | UN | غير إننا، بعد دراسة هذه الشكاوى بتعمق، استنتجنا أن المشاكل متصلة أساسا بحاجز نفسي نشأ لدى عدد من الناس من جراء اعتماد نظام التأشيرات الذي كان ضروريا لتتمكن الدولة المستقلة من العمل بصورة طبيعية. |