Les pays nordiques sont convaincus que si l'on veut que les sanctions soient efficaces, tous les Etats Membres des Nations Unies doivent respecter et appliquer la décision du Conseil de sécurité. | UN | والرأي الثابت للبلدان النوردية هو أنه إذا أريد للجزاءات أن تكون فعالة، وجب على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تحترم قرار مجلس اﻷمن وتنفذه. |
Nous tenons à remercier tous les Etats membres du Groupe et tous les Etats Membres des Nations Unies qui ont respecté l'embargo sur le pétrole décrété contre l'Afrique du Sud. | UN | ونود أن نتقدم بالشكر الى جميع الدول اﻷعضاء في الفريق الحكومي الدولي والى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي احترمت حظر توريد النفط الى جنوب افريقيا. |
Elle fait aussi obligation en droit aux Etats Membres des Nations Unies de s'employer à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما يفرض الميثاق التزاما قانونيا على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالعمل على إلغاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Un appel général a été lancé à tous les Etats Membres des Nations Unies pour qu'ils adhèrent à la Convention et au Protocole. | UN | ووجُه من جديد نداء عام إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كي تنضم إلى الاتفاقية والبروتوكول. |
Je demande instamment aux Etats Membres des Nations Unies de se montrer unanimes dans leur appui à cette lutte. | UN | وإنني أدعو الدول أعضاء اﻷمم المتحدة أن تتوخى اﻹجماع في تأييد ذلك النضال. |
Sa délégation encourage la communauté des Etats Membres des Nations Unies à s'engager collectivement à mettre en vigueur très prochainement le Statut de la Cour. | UN | واختتم بدعوة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى تكريس جهودها المشتركة للانتقال بالنظام اﻷساسي للمحكمة إلى حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Concrétiser cette proposition renforcerait la légitimité du Conseil en tant qu'organe auquel les Etats Membres des Nations Unies ont conféré la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن شأن تنفيذ هذا الاقتراح أن يزيد من شرعية المجلس بوصفه الهيئة التي أناطت بها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Rien ne justifie que le Conseil de sécurité ne puisse examiner, à titre prioritaire, la question de la création d'un système de consultations auprès des Etats Membres des Nations Unies avant de prendre ses décisions. | UN | وليس هناك من سبب يحول دون تناول المجلس على سبيل اﻷولوية، مسألة إنشاء نظام للتشاور مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قبل اتخاذه القرارات. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé de créer un comité préparatoire, ouvert à la participation de tous les Etats Membres des Nations Unies et des membres des institutions spécialisées, avec la participation d'observateurs conformément à la pratique établie de l'Assemblée générale. | UN | وفي القرار ذاته، قررت الجمعية العامة إنشاء لجنة تحضيرية مفتوحة لاشتراك جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأعضاء الوكالات المتخصصة، مع مشاركة مراقبين فيها وفقا للممارسة المعمول بها في الجمعية العامة. |
Il est évident que la mise en oeuvre de cet engagement par la Hongrie ne peut devenir plus efficace que si tous les Etats Membres des Nations Unies soutiennent la Hongrie et coopèrent avec elle à l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومن الواضح أن وفاء هنغاريا بهذا الالتزام لن يتسم بمزيد من الفعالية إلا إذا سانده بالكامل تعاون جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتقيدها بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
A notre avis, pour devenir universelles et durables, les valeurs des droits de l'homme doivent assurer l'élimination complète des attitudes doubles ou sélectives adoptées par les Etats Membres des Nations Unies. | UN | إننا نرى أنه بغية أن تصبح القيم التي تتحلى بهـــا حقوق الانسان عالمية ومستديمة، يجب أن تكفل التخلص التام من المواقف المزدوجة أو الانتقائية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Dans ce contexte, les Etats Membres des Nations Unies ont une occasion historique d'offrir des solutions qui permettent à l'Organisation de mieux répondre aux besoins de la paix, de la sécurité et de la prospérité pour tous. | UN | وفي ذلك السياق، توجد أمام الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فرصة تاريخية لتقديم حلول تتيح للمنظمة الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات الى توفير السلم واﻷمن والرخاء للجميع. |
Mais l'" opération de maintien de la paix " n'a, semble-t-il, pas emporté l'adhésion des Etats Membres des Nations Unies. | UN | ولكن لم تلق " عملية حفظ السلام " ، فيما يبدو، قبولا من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Outre les données fausses et arbitraires présentées par la partie croate, les Etats Membres des Nations Unies et leurs distingués représentants doivent savoir aussi que, loin d'être contraints de quitter leur domicile et d'abandonner leurs biens, de nombreux Croates qui ont décidé de partir l'ont fait par esprit de lucre. | UN | وفضلا عن أن البيانات المقدمة من الجانب الكرواتي هي بيانات زائفة وتعسفية، فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وممثليها الموقرين لهم أن يعلموا أن الكثير من الكرواتيين الذين قرروا الرحيل لم يرغموا على ترك ديارهم وممتلكاتهم، واﻷدهى من ذلك أنهم تصرفوا على هذا النحو بدافع من التربح. |
Je conjure en conséquence les membres du Conseil de sécurité, tous les Etats Membres des Nations Unies et tous les groupes régionaux et organisations intergouvernementales de maintenir leur appui au mandat actuel de l'Opération des Nations Unies en Somalie afin d'éviter que les pertes s'accroissent et que la tragédie se prolonge. | UN | ولذا، أناشد أعضاء مجلس اﻷمن وجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وكل المجموعات الاقليمية والمنظمات الحكومية الدولية أن تواصل دعمها للولاية الراهنة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال بغية تجنب المزيد من الخسائر وحدوث مأساة دائمة . ــ ــ ــ ــ ــ |
A titre de représailles contre les Etats Membres des Nations Unies qui ont adopté des mesures dans l'exercice des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte, ces organisations persistent à bloquer le commerce et la navigation des Etats riverains sur cette voie d'eau internationale d'une importance vitale. | UN | فما انفكت هاتان المنظمتان تصران على إعاقة التجارة والملاحة للدول المشاطئة على هذا المجرى المائي الدولي الحيوي، وذلك كإجراء انتقامي ضد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي اتخذت تدابير في هذا الشأن وفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Le nombre de microphones (132) est inférieur au nombre total actuel d'Etats Membres des Nations Unies. | UN | ولم يعد عدد مكبرات الصوت )١٣٢( كافيا اﻵن لتلبية احتياجات مجموع عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Il recommande en outre aux Etats Membres des Nations Unies de tenir compte des clauses et conditions du modèle d'accord d'échange, lorsqu'ils adoptent des réformes législatives et réglementaires, afin que ces dernières soient compatibles avec les usages commerciaux. | UN | كذلك فإنها توصي بأن تضع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في الحسبان شروط وأحكام " اتفاق التبادل اﻹلكتروني النموذجي " عند اﻷخذ بإصلاحات تشريعية وتنظيمية بغية ضمان اتساقها مع ممارسات قطاع اﻷعمال. |
113. Les Etats Membres des Nations Unies devraient être encouragés à prendre des mesures légales contre leurs citoyens liés au trafic d'armes, en violation de l'embargo déclaré par les Nations Unies, même lorsque ces personnes agissent dans un pays tiers. | UN | ٣١١- وينبغي حث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير قانونية ضد مواطنيها القائمين بالاتجار باﻷسلحة وبانتهاك الحظر المفروض من جانب اﻷمم المتحدة، حتى إذا كان هؤلاء اﻷشخاص يعملون في بلد ثالث. |
180. Il résulte des rapports successifs qu'a présentés le Rapporteur spécial entre janvier 1985 et mai 1997 qu'une centaine d'Etats ou de territoires — ce qui équivaut à plus de la moitié des Etats Membres des Nations Unies — ont vécu, de droit ou de fait, à un moment quelconque de cette période, sous l'état d'exception. | UN | ٠٨١- واستناداً إلى التقارير المتتابعة التي قدمها المقرر الخاص من كانون الثاني/يناير ٥٨٩١ إلى أيار/مايو ٧٩٩١، يمكن أن نلاحظ أن حوالي ٠٠١ دولة أو إقليم - وهو ما يعادل أكثر من نصف عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة - عاشت حالة الطوارئ بحكم القانون أو بحكم الواقع، في وقت ما من هذه الفترة. |