Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
Leur politique éditoriale et leurs programmations se conforment à la composition ethnique de la population locale. | UN | وهي تعمل على جعل سياساتها التحريرية وبرامجها متمشية مع الهيكل الإثني للسكان المحليين. |
De nombreuses violations des droits des minorités ont leur source dans la discrimination, qui provoque l'exclusion au motif notamment de l'origine ethnique, de la religion ou de la langue. | UN | وللعديد من انتهاكات حقوق الأقليات أساس من التمييز الذي يؤدي إلى الاستبعاد على أسباب منها الأصلي الإثني والدين واللغة. |
55. Le Comité se dit préoccupé du manque de statistiques cohérentes sur la composition ethnique de la population équatorienne. | UN | 55- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اتساق البيانات الإحصائية المتعلقة بالتكوين الإثني للسكان الإكوادوريين. |
E. Le respect du pluralisme culturel et de la diversité ethnique de la région | UN | هاء ـ احترام التعدد الثقافي والتنوع اﻹثني في المنطقة |
La diversité ethnique de la nation demeure donc largement méconnue, alors qu'il s'agit d'une de ses caractéristiques intrinsèques et d'un de ses plus grands atouts. | UN | ولم يتم حتى الآن الإقرار إقرارا تاما بالتنوع الإثني للبلد باعتباره أحد سماته المحددة وأهم ما يملكه من أصول. |
:: Ventilation selon le sexe et l'appartenance ethnique de la composition des conseils pour chaque secteur; | UN | :: تحليل النساء في المجالس حسب نوع الجنس والإنتماء الإثني وفقا للقطاعات كل على حدة |
Le Comité demande au Gouvernement de SainteLucie de lui soumettre des données de nature statistique sur la composition ethnique de la population carcérale. | UN | تطلب اللجنة إلى حكومة سانت لوسيا أن تقدم إليها بيانات إحصائية عن التكوين الإثني لنزلاء السجون. |
La dimension ethnique de la société de l'information était l'un des principes déterminants du Sommet. | UN | وشكل البعد الإثني لمجتمع المعلومات أحد المبادئ الرئيسية لمؤتمر القمة. |
Le droit du travail chinois dispose que les travailleurs ne doivent pas être l'objet de discrimination sur la base de l'appartenance ethnique, de la race, du sexe et des convictions religieuses. | UN | ينص قانون العمل في الصين على عدم جواز التمييز ضد العاملين على أساس الأصل الإثني والعرق والجنس والمعتقدات الدينية. |
Le service d'inspection donne suite à toutes les plaintes, quels que soient le sexe, la race ou l'origine ethnique de la victime présumée. | UN | فهي تحقق في جميع الشكاوى بغض النظر عن نوع جنس الضحية المزعومة أو العرق أو الأصل الإثني اللذين تنتمي إليهما. |
En conséquence, toute discrimination au motif de la race, de l'origine ethnique, de la couleur ou du lieu d'origine est illégale en vertu de la Constitution. | UN | وبالتالي أصبح التمييزعلى أساس العرق والأصل الإثني واللون ومكان المنشأ مخالفاً، اليوم، للقانون عملاً بالدستور. |
L'État partie devrait également donner au Comité des renseignements sur la composition ethnique de la population carcérale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزود اللجنة بمعلومات عن التكوين الإثني لنزلاء السجون. |
Dans cette évaluation, il a tenu compte principalement du facteur ethnique de la violence, de la mesure dans laquelle celle-ci avait été organisée ou encouragée, et du risque qu'elle devienne génocidaire. | UN | وقد ركز المستشار الخاص في تقييمه هذا على البعد الإثني لأعمال العنف ومدى تدخل أية جهات لتنظيم هذه الأعمال أو الحض عليها وخطر تحولها إلى إبادة جماعية. |
Cependant, dans certaines situations, dont notamment la configuration ethnique de la société et lorsque la demande en a été exprimée, le système d'éducation séparée est de nature à protéger les droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | بيد أنه في بعض الحالات، ورهناً خاصة بالتكوين الإثني للمجتمع وعند الطلب، من شأن نظام التعليم المنفصل أن يحمي حقوق الأقليات الإثنية والدينية. |
Une deuxième variante peut concerner un pays où il y a une majorité religieuse, mais la composition ethnique de la population est tellement variée que l'on éprouve des difficultés à établir clairement la distinction entre conflits religieux et conflits ethniques. | UN | وقد يتعلق بديل ثاني بحالة بلد توجد فيه أغلبية دينية، غير أن التنوع الكبير في التكوين الإثني للسكان يجعل من الصعب وضع فاصل واضح بين النزاعات الدينية والنزاعات الإثنية. |
VIII. Dimension ethnique de la crise et risques attenants 63 17 | UN | ثامناً - البعد الإثني للأزمة ومخاطر العمليات الإرهابية 63 20 |
VIII. Dimension ethnique de la crise et risques attenants | UN | ثامناً- البعد الإثني للأزمة ومخاطر العمليات الإرهابية |
Toutefois, ces actes sont présentés en bloc et les données pertinentes ne sont pas ventilées par âge, sexe et origine nationale ou ethnique de la victime comme l'avait demandé le Comité. | UN | ومع ذلك، ترى أن المعلومات عن هذه الأفعال الجنائية مقدمة في شكل مدمج ولا تتضمن تصنيفاً مفصلاً بحسب العمر ونوع الجنس والأصل القومي أو الإثني للضحايا وفقاً لما طلبته اللجنة سابقاً. |
Le Comité considère que pour déterminer les besoins propres à chaque groupe ethnique et les éventuelles lacunes dans leur protection contre la discrimination raciale, il faut disposer d'informations sur la composition ethnique de la population d'un pays donné. | UN | ترى اللجنة أن توفير معلومات بشأن التكوين الإثني لسكان بلد معين هو شرط أساسي لتحديد الاحتياجات الخاصة بمختلف المجموعات الإثنيـة وتعيين ما قد يوجـد مـن نواقص في مجال حمايتها من التمييز العنصري. |
Des transferts massifs de population ont été opérés, modifiant profondément la composition ethnique de la Lettonie. | UN | فقد حدث نقل جماعي للسكان أدى من ثم إلى تغيير جذري في التركيب اﻹثني في لاتفيا. |