Cependant, la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses semble persister, tant dans les textes de loi que dans la pratique. | UN | غير أنه تردد أن التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية لا يزال قائما في القانون وفي الممارسة العملية على السواء. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de l'hostilité envers les minorités ethniques et religieuses et de la violence envers les femmes. | UN | وأعربت عن القلق من استمرار المواقف العدائية تجاه الأقليات الإثنية والدينية والعنف الذي يستهدف المرأة. |
Elle prie instamment la Chine de respecter les droits et les libertés de ses minorités ethniques et religieuses. | UN | وقال إن وفده يحثُّ الصين على ضمان حقوق وحريات أقلياتها الإثنية والدينية. |
Ses travaux seront plus particulièrement axés sur les droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | وسيركز مكتب أربيل بوجه خاص على مسألة حقوق الأقليات العرقية والدينية. |
La guerre froide est terminée, mais la vieille coutume soviétique qui consiste à jouer sur les haines ethniques et religieuses est toujours bien présente. | UN | انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة. |
Je voudrais mettre en garde contre le danger de fonder un Etat moderne sur des considérations ethniques et religieuses uniquement. | UN | وأود أن أحذر من خطر اتخاذ الاعتبارات العرقية والدينية البحته أساسا لصياغة أي دولة حديثة. |
Les tensions ne cessent de s'exacerber entre communautés ethniques et religieuses. | UN | كما أن التوتر بين مجموعات عرقية ودينية ازداد تفاقما. |
La communauté internationale semble paradoxalement assister avec passivité au morcellement d'un pays sur des base exclusivement ethniques et religieuses constituant un précédent inquiétant. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. |
La définition des minorités ethniques et religieuses et en particulier des notions mêmes d'ethnicité et de minorité nous a permis de déceler ces points de rencontre. | UN | وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما. |
Protection des minorités ethniques et religieuses et des autres groupes vulnérables | UN | حماية الأقليات الإثنية والدينية وغيرها من الفئات الضعيفة |
Il a pris acte des préoccupations concernant la discrimination à l'égard des migrants et des minorités ethniques et religieuses et la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت عن القلق من التمييز تجاه المهاجرين والأقليات الإثنية والدينية ومن العنف ضد المرأة. |
Il devrait faire ouvrir rapidement des enquêtes diligentes et engager des poursuites dans tous les cas signalés de violence contre des minorités ethniques et religieuses. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة الطرف بسرعة وفعالية في جميع حوادث العنف ضد الأقليات الإثنية والدينية ومقاضاة الجناة. |
Mesures prises pour remédier à la faible participation des femmes appartenant aux minorités ethniques et religieuses à la politique et à la vie publique | UN | التدابير المتخذة لمعالجة انخفاض مشاركة نساء الأقليات الإثنية والدينية في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Les minorités ethniques et religieuses peuvent aussi pâtir d'interdictions, visant par exemple l'utilisation d'une langue ou d'un style artistique propre à une région ou un peuple. | UN | كما يمكن أن تعاني الأقليات الإثنية والدينية من أشكال الحظر مثل استخدام لغة ما أو أسلوب فني خاص بمنطقة أو شعب ما. |
Ces tensions sont étroitement liées à celles qui découlent de divisions ethniques et religieuses et engendrent des conflits violents. | UN | ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع. |
Elle s'est enquise des mesures que le Soudan prendrait pour faire en sorte que les minorités ethniques et religieuses ne soient pas victimes de discrimination. | UN | وتساءلت عن التدابير التي سيتخذها السودان لضمان عدم التمييز ضد الأقليات العرقية والدينية. |
Le programme est fondé sur l'importance de la famille et le respect des valeurs et croyances des différentes communautés ethniques et religieuses. | UN | وهذا قائم على منطق أهمية الأسرة، واحترام للقيم والمعتقدات لمختلف الطوائف العرقية والدينية. |
Les discussions se sont poursuivies sur la sécurité, le partage du pouvoir, la fourniture de services et la défense et la promotion des droits des communautés ethniques et religieuses. | UN | وظلّ تركيز المناقشات منصبّا على الأمن، وتقاسم السلطة، وتوفير الخدمات، وحماية وتعزيز حقوق الطوائف العرقية والدينية. |
L'antenne d'Arbil se concentrera particulièrement sur les droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | وسيركز المكتب بوجه خاص على مسألة حقوق الأقليات العرقية والدينية. |
Il portera une attention particulière aux droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | وسيركز هذا الموظف بشكل خاص على حقوق الأقليات العرقية والدينية. |
Des cimetières où reposent des personnes de diverses autres appartenances ethniques et religieuses ont eux aussi été la cible d'actes de vandalisme. | UN | كما تعرضت مقابر دُفن فيها أشخاص من انتماءات عرقية ودينية مختلفة أخرى لأفعال تخريب همجية. |
Il affirme que la Constitution interdit la constitution de partis politiques sur la base des dissensions ethniques et religieuses, également criminalisées dans le Code pénal. | UN | وذكرت اللجنة أن الدستور يحظر إنشاء أحزاب سياسية على أسس إثنية ودينية ويجرِّمه أيضاً قانون العقوبات. |
Nous notons avec préoccupations et avec un vif regret que des attaques violentes continuent de viser des minorités ethniques et religieuses dans diverses régions du monde. | UN | ونلاحظ مع القلق والأسف العميق أن الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية والعرقية ما زالت تحدث في مناطق مختلفة من العالم. |
Les intolérances raciales, ethniques et religieuses ainsi que le nationalisme sont parmi les principales sources des conflits armés d’aujourd’hui. | UN | إن التعصب العرقي والديني والعنصري والقومية لمن اﻷسباب الرئيسية لاندلاع الصراعات المسلحة الحديثة. |
Bahreïn s'est dit préoccupé par les informations faisant état de graves restrictions des droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | ٤٤- وأعربت البحرين عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوجود قيود شديدة على حقوق الأقليات الدينية والإثنية. |
Le rapport fait en outre état d'une recrudescence des violences ethniques et religieuses qui serait en partie imputable à des provocations délibérées. | UN | وأشارت أيضا إلى أن العنف اﻹثني والديني قد ارتفع، وإلى أن جزءا منه قد تم على ما يبدو التحريض عليه عن قصد. |
Comme d'autres régions du monde, nous sommes confrontés à de nombreux problèmes liés au développement économique, aux mouvements séparatistes, au terrorisme, au trafic des stupéfiants, à la dégradation de l'environnement, à la sécurité maritime, aux divisions ethniques et religieuses et à la grippe aviaire, entre autres problèmes. | UN | فنحن، أسوة بمناطق أخرى من العالم، نواجه العديد من المشاكل المتصلة بالتنمية الاقتصادية، والحركات الانفصالية والإرهاب والاتجار بالمخدرات وتدهور البيئة والأمن الملاحي والانقسامات الطائفية والدينية وانفلونزا الطيور، وسواها من المشاكل. |