ويكيبيديا

    "ethniques et religieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإثنية والدينية
        
    • العرقية والدينية
        
    • إثنية ودينية
        
    • عرقية ودينية
        
    • الدينية والعرقية
        
    • العرقية والطوائف الدينية
        
    • الإثني والديني
        
    • العرقي والديني
        
    • الاثنية والدينية
        
    • دينية وعرقية
        
    • الإثنية والطوائف الدينية
        
    • وإثنية ودينية
        
    • الأعراق والديانات
        
    • اﻹثنية والدينية المختلفة
        
    Le terrorisme ne reconnaît aucune frontière, et les conflits ethniques et religieux provoquent des violences déshumanisantes. UN فالإرهاب لا يعترف بأي حدود، كما أن الصراعات الإثنية والدينية تسبب العنف اللاإنساني.
    Il faut espérer que cette commission se penchera sur les préjugés ethniques et religieux, causes profondes du conflit. UN وأعرب عن الأمل في أن تتناول اللجنة التحيزات الإثنية والدينية الأساسية التي تُعد سبب النزاع.
    Elle a encouragé le dialogue avec les différents groupes ethniques et religieux. UN وشجعت على الحوار مع مختلف المجموعات الإثنية والدينية.
    La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. UN وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد.
    La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية.
    Les 86 autres étaient des guerres civiles dues à des questions territoriales et politiques, et à des conflits ethniques et religieux. UN أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية.
    Le refus pathologique d'accepter quelque chose de différent a maintes fois provoqué de nombreux problèmes et des conflits ethniques et religieux. UN وعدم القبول بالشيء المغاير على نحو مرض أسفر مرارا وتكرارا عن مشاكل وصراعات عرقية ودينية عديدة.
    Ceci est particulièrement vrai pour l'Indonésie, avec ses nombreux et divers groupes ethniques et religieux. UN وهذا صحيح بصفة خاصة بالنسبة لإندونيسيا، التي تضم العديد من الجماعات الإثنية والدينية المتنوعة.
    Nous assistons actuellement à une augmentation de la violence à l'égard des groupes ethniques et religieux dans un certain nombre de pays. UN ونحن نشهد حالياً تصاعد أعمال العنف تجاه الجماعات الإثنية والدينية في عدد من البلدان.
    - Le troisième est la manipulation à des fins politiciennes des sentiments ethniques et religieux par les hommes politiques; UN - المشكلة الثالثة تتمثّل في تلاعب بعض الزعماء السياسيين بالمشاعر والروابط الإثنية والدينية لأغراض سياسية.
    147. La majorité des 305 disparitions portées à l'attention du Gouvernement indien se sont produites entre 1983 et 1995, dans le cadre des troubles ethniques et religieux qui ont éclaté au Penjab et au Cachemire. UN وأغلبية الحالات التي أحيلت إلى حكومة الهند، وعددها 305 حالات، هي حالات وقعت بين عامي 1983 و1995 في سياق الاضطرابات الإثنية والدينية التي حدثت في منطقتي البنجاب وكشمير.
    À moins que l'on ne s'attaque aux causes profondes de la discrimination à l'égard des Rohingya et d'autres groupes ethniques et religieux, le processus de démocratisation ne sera guère crédible. UN وما لم يتم التصدي للأسباب الجذرية للتمييز ضد جماعة الروهنجيا والجماعات الإثنية والدينية الأخرى، فإن عملية التحول الديمقراطي ستفقد مصداقيتها.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'harmonie entre les différents groupes ethniques, notamment en menant des actions de sensibilisation afin de combattre les stéréotypes et les préjugés à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لتعزيز الوئام العرقي من خلال جملة أمور منها زيادة الوعي لمكافحة الصور النمطية والأحكام المسبقة القائمة التي تستهدف بعض الجماعات الإثنية والدينية.
    Différents groupes ethniques et religieux y vivent en harmonie, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes devoirs. UN وتحتضن الدولة مواطنيها بمختلف أصولهم العرقية والدينية وذلك في إطار من الانسجام، ومن الحقوق والواجبات المتساوية.
    Dans certains pays, il a été possible de mettre fin à des conflits ethniques et religieux ou de les atténuer en adoptant l’un des moyens susmentionnés. UN وفي بعض البلدان، أفضى اعتماد إحدى الوسيلتين الآنفتي الذكر إلى تسوية الصراع القائم بين المجموعات العرقية والدينية أو التخفيف من وطأته.
    Ces conflits découlent en majorité de tensions entre groupes ethniques et religieux qui demeurent à l'état latent ou que l'on ne fait rien pour apaiser jusqu'à ce que la violence éclate. UN وترجع غالبية هذه النزاعات إلى التوترات العرقية والدينية التي لا يجري التصدي لها أو يتم قمعها إلى أن تنفجر بعنف.
    Il y a une nette différenciation des rôles et tâches en fonction des sexes, des groupes ethniques et religieux. UN وثمة تمييز واضح في الأدوار والمهام حسب نوع الجنس والفئة العرقية والدينية.
    Des problèmes ethniques et religieux ou de simples ambitions économiques donnent lieu à des pratiques de génocide. UN وتسفر المشاكل العرقية والدينية أو المطامح الاقتصادية عن ممارسات الإبادة الجماعية.
    Il a par ailleurs souligné que la discrimination et l'incitation à la haine touchaient des membres d'autres groupes ethniques et religieux, ce dont il fallait aussi tenir compte. UN وأكد علاوة على ذلك، أن أعضاء مجموعات إثنية ودينية أخرى يتعرضون للتمييز والتحريض على الكراهية وأنه ينبغي معالجة ذلك.
    Sont surtout visés les membres de certains groupes ethniques et religieux, spécialement les Musulmans et les Albanais. UN ويبدو أن عددا كبيرا من هذه الاحداث موجه ضد أفراد من جماعات عرقية ودينية معينة، وخاصة المسلمين واﻷلبانيين.
    Nous considérons que de bonnes et harmonieuses relations entre les divers groupes ethniques et religieux de notre pays constituent notre plus grand atout. UN ونحن نؤمن بأن العلاقات الطيبة والمنسجمة بين مختلف المجموعات الدينية والعرقية هي من أهم مصادر قوتنا.
    Les parents et les amis se rendaient visite, échangeaient vœux et cadeaux, ce qui favorisait la tolérance entre les groupes ethniques et religieux. UN ويتبادل الأقرباء والأصدقاء الزيارات والأمنيات الطيبة والهدايا وهو ما يشجع التسامح بين المجموعات العرقية والطوائف الدينية.
    Les États devraient être invités à faire preuve de tolérance à l'égard des groupes ethniques et religieux, à respecter pleinement la Charte des droits de l'homme et à ne pas formuler de réserves aux instruments qui la constituent. UN وينبغي دعوة الحكومات إلى الالتزام بالتسامح الإثني والديني وإيلاء الاحترام الكامل للشرعة الدولية لحقوق الإنسان.
    La communauté internationale le doit aux victimes innocentes d'actes de torture, de viols, de pogroms et de nettoyages ethniques et religieux. UN والمجتمع الدولي يدين بهذا الدين لﻷبرياء من ضحايا التعذيب والاغتصاب والمذابح والتطهير العرقي والديني.
    Ces nouveaux facteurs ethniques et religieux semblent donc aggraver la situation des droits de l'homme, déjà intolérable, dans le territoire. UN وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا.
    Il est tout à fait révoltant de voir la souveraineté nationale foulée aux pieds, et les conflits régionaux ou différends ethniques et religieux s'aggraver jusqu'à devenir des guerres. UN والواقع أنه من المحـــزن أن نرى أن السيادة الوطنية تداس باﻷقدام وأن صراعات إقليمية وصراعات دينية وعرقية لا تزال مستمرة ويجـــــري تصعيدها الى حروب.
    L’adoption de l’un des moyens susmentionnés a permis de résoudre des conflits entre groupes ethniques et religieux dans certains pays. UN وقد فضت الصراعات فيما بين المجموعات الإثنية والطوائف الدينية في بعض البلدان أو خففت حدتها باعتماد إحدى السبل المذكورة أعلاه.
    Ces carences sont associées, dans nombre de nos pays, à des facteurs économiques, politiques, sociaux, culturels, ethniques et religieux. UN وفي العديد من بلداننا، تتصل أوجه القصور هذه بعوامل اقتصادية وسياسية واجتماعية، وثقافية، وإثنية ودينية.
    Elle a indiqué que le Kirghizistan adhérait aux principes de tolérance et de respect mutuel entre les divers groupes ethniques et religieux. UN وأعرب الوفد عن التزام قيرغيزستان بمبادئ التسامح والاحترام المتبادل فيما بين مختلف الأعراق والديانات.
    Par exemple, au regard de la loi pénale, l'incitation à la haine entre les différents groupes ethniques et religieux constitue un délit. UN فالقانون الجنائي مثلاً يجعل من منع التحريض على الكراهية في المجموعات اﻹثنية والدينية المختلفة جريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد