et la traite des êtres humains, eu égard en particulier aux femmes et aux enfants | UN | المهاجرين والاتجار بالأشخاص مع الإشارة بوجه خاص إلى النساء والأطفال |
ET LA TRAITE DES ÊTRES HUMAINS, eu égard en particulier aux FEMMES ET AUX ENFANTS | UN | بالأشخاص مع الإشارة بوجه خاص إلى النساء والأطفال |
Les participants évalueront les progrès accomplis et se pencheront sur les grandes difficultés rencontrées régulièrement dans l'application de la Stratégie de Maurice, eu égard en particulier aux vulnérabilités des petits États insulaires en développement. | UN | وستتناول هذه الاجتماعات التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية موريشيوس والتحديات المستمرة التي تواجهه، مع التركيز بصفة خاصة على مواطن الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
c) Traitement des cas d'abus de position dominante/de monopolisation, y compris la discrimination par les prix, eu égard en particulier aux affaires concernant plusieurs pays; | UN | )ج( معاملة إساءة استعمال الهيمنة/تحليل احتكار السوق، بما في ذلك التمييز في اﻷسعار، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى حالات تؤثر على أكثر من بلد واحد. |
24. Il peut aussi être important de faire la distinction entre la question traditionnelle des réparations d'État à État et celle des réparations dues par un État à des étrangers, eu égard en particulier aux normes spécifiques de droit international coutumier existant en la matière. | UN | 24- وقد يكون من المهم أيضاً التمييز بين مسألة تقليدية هي مسألة الجبر بين دولة ودولة أخرى، ومسألة توفير الدولة الجبر للأجانب، وخاصة في ضوء قواعد القانون الدولي العرفي المتميزة بشأن هذه المسائل. |
20. Décide de revoir tous les aspects de l'application du paragraphe 18 ci-dessus lors de la reprise de sa quarante-neuvième session, eu égard en particulier aux conclusions et recommandations formulées par le Comité consultatif dans son rapport 3/ et appuyées par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/218 B du 14 septembre 1993; | UN | ٠٢ - تقرر أن تستعرض تنفيذ الفقرة ٨١ أعلاه بجميع جوانبه في الدورة التاسعة واﻷربعين المستأنفة للجمعية العامة، وبخاصة على ضوء استنتاجات وتوصيات اللجنة الاستشارية التي وردت في تقريرها)٣( وأيدتها الجمعية في قرارها ٧٤/٨١٢ باء المؤرخ ٤١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١؛ |
64. En ce qui concerne le principe de la limitation des participants, on a demandé pourquoi les mêmes arguments ne seraient pas valables dans le contexte des enchères électroniques inversées, eu égard en particulier aux conditions régissant leur utilisation énoncées dans le projet d'article 22 bis. | UN | 64- وفيما يتعلق بمبدأ تحديد عدد المشتركين، جرى التساؤل حول الأسباب التي تمنع من سريان نفس الاعتبارات على المناقصات الإلكترونية، لا سيما بالنظر إلى شروط استخدامها في مشروع المادة 22 مكررا. |
Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre au Comité préparatoire le rapport du Séminaire régional d'experts pour l'Asie et le Pacifique sur les migrants et la traite des êtres humains, eu égard en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة التحضيرية تقرير الحلقة الدراسية الإقليمية لآسيا والمحيط الهادئ التي عقدها الخبراء بشأن قضية المهاجرين والاتجار بالأشخاص مع الإشارة بوجه خاص إلى النساء والأطفال. |
i) Politiques et pratiques en matière de sensibilisation eu égard en particulier aux articles 5, 7, 12 et 13 de la Convention des Nations Unies contre la corruption: débat thématique; | UN | `1` سياسات وممارسات إذكاء الوعي، مع الإشارة بوجه خاص إلى المواد 5 و7 و12 و13 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد: مناقشة مواضيعية؛ |
Bonnes pratiques et initiatives dans le domaine de la prévention de la corruption: politiques et pratiques en matière de sensibilisation eu égard en particulier aux articles 5, 7, 12 et 13 de la Convention des Nations Unies contre la corruption: débat thématique | UN | الممارسات الجيدة والمبادرات المتخذة في مجال منع الفساد: سياسات وممارسات إذكاء الوعي، مع الإشارة بوجه خاص إلى المواد 5 و7 و12 و13 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد: مناقشة مواضيعية |
1. L'auteur de la communication abordera les questions théoriques que pose la définition de la qualité de l'emploi, eu égard en particulier aux formes d'emploi et aux modes d'organisation du travail et en liaison avec certains segments du marché du travail. | UN | 1- ستناقش الورقة القضايا المفاهيمية المتعلقة بتعريف نوعية الوظائف، مع الإشارة بوجه خاص إلى أشكال التوظيف وأنماط العمل، وصلتها بمجموعات فرعية معينة في سوق العمل. |
1. Politiques et pratiques de sensibilisation eu égard, en particulier, aux articles 5, 7, 12 et 13 de la Convention des Nations Unies contre la corruption: débat thématique | UN | 1- سياسات وممارسات إذكاء الوعي، مع الإشارة بوجه خاص إلى المواد 5 و7 و12 و13 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد: مناقشة مواضيعية |
< < Appuyer les programmes nationaux de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à l'issue d'un conflit impliquant d'autres États de la région, eu égard en particulier aux mesures approuvées aux paragraphes 26 à 29 de la présente section. > > | UN | " دعم البرامج الوطنية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حالات ما بعد انتهاء الصراع التي تشمل دولا إقليمية أخرى، مع الإشارة بوجه خاص إلى التدابير المتفق عليها في الفقرات من 26 إلى 29 من هذا الفرع. " |
Son objectif est de favoriser les échanges en matière de recherche et de technologie dans tous les domaines de l'énergie, eu égard en particulier aux pays en développement, afin de proposer de meilleurs moyens de produire, de transmettre et de conserver l'énergie. | UN | والغرض من المؤسسة هو تسهيل تبادل البحوث والتكنولوجيا في جميع مجالات الطاقة مع التركيز بصفة خاصة على البلدان النامية من أجل ايجاد سبل أفضل لانتاج الطاقة ونقلها وصونها. |
Objectif : Mettre au point une méthode spécifique et du matériel didactique adéquat pour traiter du thème des droits des enfants autochtones, eu égard en particulier aux droits des petites filles. | UN | الهدف: وضع منهجية محددة وإعداد مواد تعليمية مناسبة لمعالجة مسألة حقوق أطفال السكان الأصليين، مع التركيز بصفة خاصة على حقوق الطفلات. |
a) D'accorder une plus haute priorité et d'allouer davantage de ressources à l'amélioration de la situation des populations autochtones, eu égard en particulier aux besoins de ces populations dans les pays en développement; | UN | " )أ( إيلاء أولوية أكبر وتخصيص مزيد من الموارد لتحسين أحوال السكان اﻷصليين، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات هؤلاء السكان في البلدان النامية؛ |
La Division effectuera une analyse intégrée des évolutions et des tendances globales en matière de développement socio-économique ainsi que de leurs conséquences sur les stratégies nationales et internationales. Elle examinera aussi l'importance grandissante des institutions économiques et sociales et des instruments de politique, eu égard en particulier aux questions de fond traitées lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وستضطلع الشعبة بتحاليل متكاملة لﻷنماط والاتجاهات العالمية في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية وآثارها على الاستراتيجيات الوطنية والدولية، وستدرس الدور المتطور للمؤسسات الاقتصادية والاجتماعية وأدوات السياسة العامة، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى القضايا اﻷساسية التي تناولها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Bien que les produits de base, eu égard en particulier aux prix élevés récents, soient une source majeure de financement pour le développement, les pays qui dépendent de l'exportation d'un seul produit de base sont particulièrement vulnérables aux chocs commerciaux et aux crises financières. | UN | ولئن كانت السلع الأساسية، وخاصة في ضوء الأسعار التي ارتفعت مؤخراً، مصدرا رئيسيا لتمويل التنمية، فإن البلدان التي تعتمد على تصدير سلعة أساسية واحدة أصبحت ضعيفة بشكل فريد أمام الصدمات التجارية والأزمات المالية. |
20. Décide de revoir tous les aspects de l'application du paragraphe 18 ci-dessus lors de la reprise de sa quarante-neuvième session, eu égard en particulier aux conclusions et recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans son rapport A/47/990. | UN | ٠٢ - تقرر أن تستعرض تنفيذ الفقرة ٨١ بجميع جوانبه في دورة مستأنفة لدورة الجمعية العامة التاسعة واﻷربعين، وبخاصة على ضوء استنتاجات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية التي وردت في تقريرها)٣ـ )٣( A/47/990. |
Il a été souligné que, s'il était important d'établir un ordre de priorité, eu égard en particulier aux ressources limitées, il fallait aussi reconnaître que l'adoption de mesures visant à faire face aux nouveaux enjeux ne devait pas porter préjudice aux priorités qui avaient déjà été fixées. | UN | 45 - وتم التشديد على أنه بالرغم من أهمية تحديد الأولويات، لا سيما بالنظر إلى القيود من حيث الموارد، فمن المهم الإقرار بضرورة ألا تأتي الإجراءات الرامية إلى معالجة التحديات الجديدة على حساب الأولويات التي حُدِّدت من قبل. |
83. Devant l'instabilité de la situation internationale, les questions relatives à la sécurité du personnel prennent une grande importance, eu égard en particulier aux menaces croissantes qui pèsent sur le personnel civil des missions de l'ONU. | UN | 83 - وفي الحالة الدولية الراهنة غير المستقرة، تُعطى أهمية كبيرة لقضايا سلامة أفراد حفظ السلام، لاسيما في ضوء التهديد المتزايد للموظفين المدنيين العاملين في بعثات الأمم المتحد. |
En septembre 2004, le HCDH a organisé un atelier au cours duquel ces outils ont été évalués quant à leur efficacité, eu égard en particulier aux besoins des missions intervenant après un conflit. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2004، نظمت المفوضية حلقة عمل أجرت تقييماً لفعالية هذه الأدوات، ولاسيما من حيث احتياجات البعثات التي تعقب مرحلة النـزاع. |
Elle a choisi pour thème de sa session de 1995 la coopération régionale pour la mise en valeur des ressources humaines eu égard en particulier aux incidences sociales d'une croissance économique durable. | UN | وقد اختارت اللجنة، كموضوع لدورتها في عام ١٩٩٥، موضوع التعاون اﻹقليمي في مجال تنمية الموارد البشرية، مع الاشارة بصفة خاصة إلى اﻵثار الاجتماعية للنمو الاقتصادي المستدام. |
Le Bureau entend leur accorder la priorité absolue, eu égard en particulier aux événements récents et aux nouveaux problèmes humanitaires. | UN | ويعتزم المكتب إيلاء أعلى أولوية لتلك التوصيات، خاصة في ضوء التطورات الأخيرة والتحديات الإنسانية الناشئة. |
Le mouvement était parvenu à réconcilier des communautés antagonistes en plantant des arbres pour la paix. Il était grand temps de redécouvrir le lien entre les arbres, la culture et le règlement des conflits, eu égard en particulier aux effets des changements climatiques. | UN | وقالت إن الحركة تمكنت من التوفيق بين المجتمعات المحلية المتصادمة بعضها مع بعض وذلك عن طريق غرس أشجار السلام، وأضافت أنه قد آن الأوان لإعادة اكتشاف الصلة بين الأشجار والثقافة وفض المنازعات وبخاصة بالنظر إلى التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |