Enfin, la jurisprudence de la Cour européenne de justice joue un rôle particulièrement important dans la protection des droits de l'homme en Grèce. | UN | وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية. |
Ainsi, dans plusieurs affaires de discrimination, la Cour européenne de justice a considéré que les dispositions en cause avaient un effet direct. | UN | وفي عدد من قضايا التمييز مثلاً، رأت محكمة العدل الأوروبية أن الأحكام ذات الصلة ذات أثر مباشر. |
La Cour européenne de justice a tenu une audience concernant ce recours le 16 octobre 2012. | UN | وعقدت محكمة العدل الأوروبية جلسة للنظر في الاستئناف في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
1995 A assisté à des audiences de la Cour européenne de justice à Luxembourg, qui a prononcé un certain nombre de jugements ayant une incidence sur la législation britannique. | UN | 1995 تابع جلسات بمحكمة العدل الأوروبية في لكسمبرغ التي أصدرت عددا من الأحكام تمس القانون الانكليزي. |
La Loi portant amendement du Code civil et la Loi sur les tribunaux du travail tient pleinement compte du droit jurisprudentiel de la Cour européenne de justice. | UN | ويستوعب بالكامل القانون المدني وقانون المحاكم العمالية سوابق محكمة العدل الأوروبية. |
La différence qui apparaît pourrait bien être une discrimination indirecte aux termes de la Convention et des règles de la Cour européenne de justice. | UN | والفرق الظاهر بينهما يُحتَمل أن يكون دلالة على التمييز غير المباشر في إطار الاتفاقية وقرارات محكمة العدل الأوروبية. |
D'autre part, la jurisprudence de la Cour européenne de justice et de la Cour de première instance revêt une importance particulière. | UN | ثانيا، تتسم سوابق قضاء محكمة العدل الأوروبية والمحكمة الابتدائية بأهمية خاصة. |
La société Bosphorus Airways en a appelé de cette décision devant les tribunaux irlandais, qui ont alors demandé une décision préjudicielle à la Cour européenne de justice. | UN | وطعنت شركة البسفور في هذه التدابير أمام المحاكم الأيرلندية الوطنية التي طلبت إلى محكمة العدل الأوروبية إصدار حكم أولي. |
Chaque juge de la Cour européenne de justice est assisté de trois juristes adjoints. | UN | فكل قاضٍ من قضاة محكمة العدل الأوروبية يساعده ثلاثة كتبة للشؤون القانونية. |
La Cour de première instance refusa d'accéder à cette demande, suivie en cela par la Cour européenne de justice. | UN | فرفضت المحكمة الابتدائية الطلب كما رفضته محكمة العدل الأوروبية. |
La Cour européenne de justice a jugé que la requête était recevable, la mesure contestée étant imputable à la Commission et non à l'Institut fédéral. | UN | وقضت محكمة العدل الأوروبية بأن الطلب مقبول، لأن التدبير المطعون فيه يسند إلى المفوضية، لا إلى المعهد الاتحادي. |
En ce qui concerne le concept de prestataire établi, la directive indique qu'il faut tenir compte de la jurisprudence de la Cour européenne de justice. | UN | أما عن مفهوم مقدّم الخدمات المستقر فحدّد التوجيه أنه ينبغي أيضا مراعاة السوابق القانونية لمحكمة العدل الأوروبية. |
La Cour européenne de justice a annulé 42 décisions relatives à la rémunération. | UN | وقد أصدرت محكمة العدل الأوروبية ٤٢ حكما بشأن المساواة في الأجر. |
Cette reconnaissance nécessite d'interdire toute discrimination directe ou indirecte fondée sur les fonctions domestiques, comme établi par l'OIT et la Cour européenne de justice. | UN | ويستلزم ذلك حظر التمييز المباشر أو غير المباشر على أساس وظائف الرعاية، على نحو ما أقرته منظمة العمل الدولية ومحكمة العدل الأوروبية. |
La communication explique les principes qui sont à la base de l'exemption et clarifie les conditions requises pour y recourir à la lumière de la jurisprudence de la Cour européenne de justice. | UN | وتشرح الرسالة مبادئ الإعفاء وتوضح شروط استخدامه في ضوء قانون الدعوى الصادر عن محكمة العدل الأوروبية. |
Bien que la législation néerlandaise interdise la discrimination entre travailleurs à temps plein et à temps partiel, la Cour européenne de justice a récemment statué qu'il n'était pas illégal de refuser de payer des heures supplémentaires à un travailleur à temps partiel. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع في هولندا يحظر التمييز بين العاملين بدوام جزئي والعاملين بدوام كامل، إلا أن محكمة العدل الأوروبية حكمت مؤخرا بأن حرمان العاملين بدوام جزئي من الأجر الإضافي لا يعد تمييزا. |
La Cour européenne de justice a décidé qu'aux fins de l'article 119, le terme " rémunération " s'entend aussi des prestations professionnelles de sécurité sociale. | UN | وقد حكمت محكمة العدل الأوروبية بأن " الراتب " لأغراض المادة 119 يشمل الاستحقاقات المهنية للتأمين الاجتماعي. |
Pour ce qui est des régimes de sanctions ciblées, l'Union européenne reconnaît la récente jurisprudence de la Cour européenne de justice. | UN | وفيما يتعلق بنظم الجزاءات المحددة الأهداف، يقر الاتحاد الأوروبي الاجتهادات القضائية الصادرة مؤخرا في محكمة العدل الأوروبية. |
Les tribunaux du travail peuvent également recevoir les plaintes relatives à l'inégalité salariale. Par ailleurs, quelques syndicats ont saisi la Cour européenne de justice avec de très bons résultats. | UN | والمحاكم العمالية تستطيع أيضا أن تنظر في الشكاوى المتعلقة بفجوة الأجور؛ كما أن بعض النقابات قد رفعت دعاوى في محكمة العدل الأوروبية وحصلت على نتائج جيدة جدا. |
52. La Cour européenne de justice (CEJ) jouit d'une autorité illimitée sur les décisions de la Commission portant sur l'imposition d'astreintes. | UN | 52- وتتمتع محكمة العدل الأوروبية بولاية قضائية غير محدودة على قرارات المفوضية بخصوص فرض غرامات. |
Document 25. Arrêt de la Cour européenne de justice dans l'affaire Castells. | UN | الوثيقة ٢٥ حكم المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في دعوى كاستيل |
Au début des années 90, la Cour européenne de justice a rendu des jugements dans le cadre de nombreuses affaires concernant l’égalité de traitement entre les hommes et les femmes pour ce qui est de l’accès aux régimes professionnels de pension et des prestations offertes au titre de ces régimes. | UN | وفي أوائل التسعينات قضت محكمة العدل اﻷوروبية في قضايا عديدة تتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بتيسير القبول في المعاشات نظم المعاشات التقاعدية المهنية والحصول على مزاياها. |
Au surplus, la décision de la Cour européenne de justice et les tribunaux du travail ont puissamment contribué au développement des principes concernant les notions de travail égal et de travail équivalent, en précisant, en particulier, les conditions dans lesquelles une différence de rémunération peut être considérée comme indirectement discriminatoire. | UN | والأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية للعدل والمحاكم العمالية قد أسهمت أيضا بدرجة كبيرة في تطوير المبادئ المتعلقة بما يفهم من العمل المتساوي والمتكافئ، وخاصة أيضا في الظروف التي يعتبر فيها الاختلاف في الأجر تمييزاً غير مباشر. |