Les deux pays entendent s'aider et se soutenir l'un l'autre dans leur marche vers la réalisation de leurs ambitions et de leurs aspirations européennes et euro-atlantiques. | UN | وسيقوم البلدان بمساعدة ودعم أحدهما الآخر في الطريق نحو تحقيق طموحاتهما وتطلعاتهما الأوروبية والأوروبية الأطلسية. |
Le caractère universel de l'OSCE permet de consolider son rôle de coordination et de mise en place de réseaux avec d'autres organisations européennes et euro-atlantiques traitant des questions de sécurité. | UN | وطبيعة المنظمة العالمية توفر أساســا لتوطيد دورهــا التنسيقي والمتعلق ببناء الأنظمة فيما يتصل بالمنظمات الأوروبية والأوروبية ـ الأطلسية الأخرى التي تعنى بالمسائل الأمنية. |
Nous sommes sur la voie de l'intégration aux structures européennes et transatlantiques. | UN | ونحن اﻵن بصـــدد عملية الاندماج في الهياكل اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية. |
Personne n'a le droit d'opposer son veto à l'intégration de la Lituanie dans les structures européennes et transatlantiques. | UN | وليس ﻷحد الحق في الاعتراض على اندماج ليتوانيا في الهياكل اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية. |
La Grèce, en sa qualité de membre de longue date d'organisations européennes et euro-atlantiques, est prête à contribuer à tous les efforts et à appuyer toutes les mesures visant à favoriser un progrès dans cette direction. | UN | واليونان، بوصفها عضواً قديماً في المنظمات الأوروبية والمنظمات الأوروبية الأطلسية، مستعدة لتقديم المساعدة في جميع الجهود المبذولة لإحراز تقدم في هذا الاتجاه ودعم جميع الخطوات الرامية إلى ذلك. |
Dans le domaine du tennis, si Serena et Vénus Williams sont des joueuses de niveau international reconnues depuis des années, le nombre de joueurs noirs dans les fédérations de tennis européennes et d'Amérique du Nord n'est pas proportionnel à leur représentation dans ces sociétés. | UN | ففي كرة المضرب، على الرغم من أن اللاعبتين سيرينا وفينوس ويليامز كانتا مصنفتين بين أوائل اللاعبات الدوليات لسنوات عديدة، فإن عدد اللاعبين السود في اتحادات كرة المضرب في أوروبا وأمريكا الشمالية لم يكن يتناسب مع تمثيلهم في تلك المجتمعات. |
Les Présidents ont souligné l'importance de la coopération entre les États de la Baltique sur la voie de l'intégration dans les structures européennes et transatlantiques. | UN | وأكد الرؤساء على أهمية التعاون بين دول البلطيق في سبيل الاندماج في الهياكل اﻷوروبية والهياكل عبر اﻷطلسية. |
Le Président en exercice du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est se déclare déterminé à ne pas soutenir et à condamner les actions qui portent atteinte au processus de coopération régionale et à l'intégration aux structures européennes et euro-atlantiques. | UN | ويعرب الرئيس الحالي لعملية التعاون في جنوب شرق أوروبا عن تصميمه على الامتناع عن تأييد أي أعمال من شأنها أن تهدد عملية التعاون الإقليمي ودمجها في الهياكل الأوروبية والأوروبية الأطلسية وعلى إدانة هذه الأعمال. |
Les efforts déployés par les structures européennes et euro-atlantiques dans les Balkans ne sont qu'un des exemples de réussites dans ce domaine. | UN | وما الجهود التي تبذلها الهياكل الأوروبية والأوروبية - الأطلسية في منطقة البلقان سوى مثال واحد ناجح على ذلك. |
L'examen global est l'occasion non seulement de rapidement déterminer le statut futur du Kosovo, mais également, pour la Serbie-et-Monténégro, de revendiquer la place qui lui revient de droit au sein des institutions européennes et euroatlantiques. | UN | ولا يمثل الاستعراض الشامل فرصة لتناول وضع كوسوفو المقبل قريبا فحسب، بل هو أيضا فرصة لتستعيد صربيا والجبل الأسود مكانها اللائق في المؤسسات الأوروبية والأوروبية الأطلسية. |
2. Nous voulons pour l'Europe du Sud-Est un avenir de paix, de démocratie et de prospérité économique, pleinement intégré aux structures européennes et euro-atlantiques; à cet effet, nous nous engageons à poursuivre les réformes démocrati-ques et économiques dans nos pays respectifs. | UN | 2 - ونستهدف إقامة منطقة، هي جنوب شرق أوروبا، يكمن مستقبلها في السلام والديمقراطية والازدهار الاقتصادي والاندماج الكامل في الهياكل الأوروبية والأوروبية -الأطلسية، وتحقيقا لهذا الغرض نتعهد أن نواصل الإصلاح الديمقراطي والاقتصادي في بلداننا. |
Réaffirmant leur conviction que l'avenir de la région passait par son intégration aux structures politiques et aux structures de sécurité européennes et euro-atlantiques, les ministres se sont dits fermement résolus à promouvoir l'adhésion de leurs pays à ces structures. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد قناعتهم بأن مستقبل المنطقة يكمن في إدماجها في الهياكل السياسية والأمنية الأوروبية والأوروبية الأطلسية وأعربوا عن التزامهم الراسخ بكفالة انخراط البلدان المشاركة في عملية التعاون في تلك الهياكل. |
L'extension des organisations européennes et atlantiques à l'Europe du Sud-Est créera une ceinture de sécurité dans la région et empêchera d'éventuelles crises régionales à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لتوسيع نطاق المنظمات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية ليشمل جنوب شرقي أوروبا أن ينشئ حزاما أمنيا في المنطقة ويمنع نشوب اﻷزمات المحتملة في المستقبل. |
Cela ouvrira également la porte à notre intégration dans les institutions européennes et atlantiques. | UN | كما أن هذا سوف يفتح الباب أمام الاندماج في المؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية. |
Les deux poutres maîtresses sur lesquelles nous édifions notre avenir international sont celle des relations de bon voisinage et celle de l'intégration au sein des institutions européennes et transatlantiques. | UN | والركيزتان الرئيسيتان لنا في بناء مستقبلنا الدولي هما علاقات حُسن الجوار والاندماج في المؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية. |
Résolus à renforcer leurs relations bilatérales pour faciliter la construction de cette Europe nouvelle et à améliorer la sécurité de tous les États en harmonisant et en élargissant les institutions européennes et transatlantiques, | UN | وتصميما منهم على تعزيز علاقاتهم الثنائية كإسهام في بناء أوروبا الجديدة هذه، وتعزيز أمن جميع الدول عن طريق تطويع وتوسيع المؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية؛ |
Professeur de droit international, droits de l'homme, organisations internationales, organisations européennes et euratlantiques, 1991-1993, 2001-2007 et à présent | UN | أستاذ القانون الدولي، وحقوق الإنسان، والمنظمات الدولية، والمنظمات الأوروبية والمنظمات الأوروبية - الأطلسية، 1991-1993، 2001-2007 وحالياً. |
2006-2008: Chargé de conférence à l'Université Spiru Haret, disciplines < < Protection juridique des droits de l'homme > > et < < Organisations européennes et euro-atlantiques > > , module enseigné aux étudiants universitaires de troisième cycle. | UN | 2006-2008 أستاذ مشارك بجامعة سبيرو هاريت ببوخارست مادة " الحماية القانونية لحقوق الإنسان " ، إلى جانب تدريس الطلاب في مرحلة ما بعد التخرج موضوع " المنظمات الأوروبية والمنظمات الأورو - أطلسية |
Le Président a fait état des échanges engagés avec les organisations de la société civile présentes à la réunion et noté que les organisations européennes et nord-américaines étaient davantage représentées que celles des autres régions. | UN | وأشار الرئيس إلى عملية التحاور مع منظمات المجتمع المدني التي حضرت الاجتماع ولاحظ وجود عدد أكبر من ممثلي منظمات أوروبا وأمريكا الشمالية مقارنة بالمناطق الأخرى. |
C'est dans ce contexte que l'Ukraine développe activement sa coopération avec les structures de sécurité européennes et transatlantiques. | UN | وفي هذا اﻹطار تطور أوكرانيا تعاونا نشطا مع الهياكل اﻷمنية اﻷوروبية والهياكل اﻷمنية عبر اﻷطلسي. |
Selon le Traité de Maastricht ayant redéfini les bases de l'Union européenne en 1992, les citoyens des États membres de l'UE ont le droit de vote et peuvent se présenter à des élections européennes et municipales où que ce soit à l'intérieur de l'espace européen s'ils y résident. | UN | وبموجب معاهدة ماستريخت التي أسست الاتحاد الأوروبي عام 1992، أصبح من حق مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد التصويت أو الترشح في الانتخابات الأوروبية أو البلدية إذا كانوا مقيمين في أي مكان داخل المنطقة الأوروبية. |
Les bureaux statistiques des Communautés européennes et de la Commission économique pour l'Europe étaient invités à participer en qualité d'observateurs. | UN | ووجهت الدعوة إلى المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية والمكتب الإحصائي للجنة الاقتصادية لأوروبا للمشاركة بصفة مراقب. |
Toutes ces mesures avaient été prises dans le contexte de la libéralisation de l'économie tunisienne et de son intégration avec les économies européennes et autres. | UN | ويحدث هذا في سياق تحرير الاقتصاد التونسي ودمجه مع الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية. |
La délégation autrichienne était dirigée par M. Michael Spindelegger, Ministre des affaires européennes et internationales. | UN | وترأس وفد النمسا معالي السيد مايكل سبيندليغر، وزير الشؤون الأوروبية والدولية. |
Sous-Directrice générale des affaires européennes et des relations internationales, Ministère des finances | UN | نائبة المدير العام للشؤون الأوروبية والعلاقات الدولية، وزارة المالية |
En outre, le Comité ne partage pas l'idée selon laquelle la participation des femmes aux élections européennes et provinciales relève de la seule responsabilité des partis politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة لا تشاطر رأي من يذهب إلى أن مشاركة المرأة في الانتخابات الأوروبية وانتخابات المقاطعات هي من مسؤولية الأحزاب السياسية حصراً. |
Cette législation est pour l'essentiel conforme aux normes européennes et à l'Accord de paix de Dayton. | UN | ويتقيد هذا التشريع إلى حد كبير بالمعايير الأوروبية ومعايير اتفاق ديتون للسلام. |