Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول الأوروبيين الذين اكتشفوا هذه الجزر في عام 1722. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول الأوروبيين الذين اكتشفوا هذه الجزر في عام 1722. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون هم أول من اكتشف هذه الجزر من الأوروبيين في عام 1722. |
Il estime que la question relève d'un problème de migration partout en Europe et exhorte les États Européens à revoir leurs politiques dans ce domaine. | UN | واعتبر أن القضية مشكلة هجرة في جميع أنحاء أوروبا ودعا الدول الأوروبية إلى إعادة التفكير في سياساتها ذات الصلة. |
À cet égard, nous exhortons également certains pays Européens à ne pas faire preuve d'incohérence dans leur attitude concernant le régime de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، نحث كذلك بعض البلدان الأوروبية على تجنب التناقض في النهج الذي تتبعه حيال نظام منع الانتشار. |
Antérieurement à l'arrivée des Européens à Madagascar, plusieurs royaumes se sont formés entre le XVIe et le XIXe siècle. | UN | وقبل وصول الأوروبيين إلى مدغشقر أُقيمت العديد من الممالك خلال الفترة الواقعة بين القرنين السادس عشر والتاسع عشر. |
Des mesures s'imposent donc d'urgence pour renforcer la présence du FNUAP dans les pays Européens à économie en transition, pour parvenir à une utilisation optimale des faibles ressources réservées à la région Europe. | UN | لذلك تقتضي الضرورة الملحة اتخاذ اﻹجراءات، في أقرب وقت، لتعزيز وجود الصندوق في بلدان أوروبا التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية استخدام الموارد المحددة المخصصة لمنطقة أوروبا على النحو اﻷمثل. |
Les prix dans ces pays - pour la plupart des pays Européens à économie en transition - avaient augmenté en raison d'une croissance en permanence disproportionnelle d'industries et de secteurs qui se trouvaient naturellement en situation de monopole et en raison de déficiences de l'administration publique. | UN | وزادت الأسعار في تلك البلدان، التي يتمثل معظمها في اقتصادات أوروبية في مرحلة انتقالية، بسبب التفاوتات الدائمة في تطور فرادى الصناعات والقطاعات الناتجة عن وجود احتكارات طبيعية وعيوب تعتري هيكل الإدارة العامة. |
L'année 1998 a été particulièrement difficile pour les pays Européens à économie en transition. | UN | كان عام ١٩٩٨ يشكل تحديا بصفة خاصة للبلدان اﻷوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول الأوروبيين الذين اكتشفوا هذه الجزر في عام 1722. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول الأوروبيين الذين اكتشفوا هذه الجزر في عام 1722. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول الأوروبيين الذين اكتشفوا هذه الجزر في عام 1722. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à atteindre ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول من وصلوا إلى هذه الجزر من الأوروبيين في عام 1722. |
Les Hollandais ont été les premiers Européens à découvrir ces îles en 1722. | UN | وكان الهولنديون أول من اكتشف هذه الجزر من الأوروبيين في عام 1722. |
Pour en revenir à l'exemple de mon propre pays, le Gouvernement autrichien, en collaboration avec la communauté islamique d'Autriche, a récemment organisé et appuyé une conférence des imams Européens à Vienne. | UN | واسمحوا لي أن أعود إلى المثال الخاص ببلدي بالذات. فالحكومة النمساوية اتخذت مؤخرا، بالتكاتف مع المجتمع الإسلامي المحلي في النمسا، زمام مبادرة عقد مؤتمر للأئمة الأوروبيين في فيينا وقدمت له الدعم. |
:: Intervention au plus haut niveau pour mobiliser les positions arabes sur les questions relatives aux armements qui touchent à la sécurité de la région, notamment la question des ventes d'armes par les pays Européens à Israël et l'utilisation de ces armes dans les territoires occupés, en violation des conventions internationales et des codes de conduite européens. | UN | التحرك على أعلى المستويات لحشد الموقف العربي من قضايا التسلح التي تمس الأمن في المنطقة ومنها مسألة بيع الأسلحة من الدول الأوروبية إلى إسرائيل واستخدام هذه الأسلحة في الأراضي العربية المحتلة، بما يخالف الأعراف الدولية ومدونة السلوك الأوروبية. |
En outre, l'invitation adressée par l'article 37 de la Convention européenne aux États non Européens à devenir parties à la Convention ne peut être considérée comme une manière réaliste d'universaliser le régime. | UN | ومن غير الممكن إصدار الدعوة المبينة في المادة 37 من الاتفاقية الأوروبية إلى الدول غير الأوروبية إلى أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية فذلك أمر لا يمكن اعتباره أسلوباً واقعياً لإضفاء الطابع العالمي على النظام. |
La Commission a demandé avec insistance la criminalisation de l'incitation publique à la violence, à la haine ou à la discrimination, des insultes publiques, de la diffamation ou des menaces et a exhorté les États Européens à agir contre l'utilisation d'Internet à des fins racistes et xénophobes, tout en encourageant la mise en œuvre de mesures spécifiques de lutte contre le racisme et la discrimination raciale dans les écoles. | UN | وحثت المفوضية على تجريم التحريض العلني على العنف والكراهية أو التمييز، والسب العلني وتشويه السمعة أو التهديدات، وحضت الدول الأوروبية على العمل ضد استخدام الإنترنت لأغراض العنصرية وكره الأجانب وشجعت على استخدام تدابير محددة للتصدي للعنصرية والتمييز العنصري في المدارس. |
Mais, même à l'époque, la persécution religieuse a continué, ce qui a poussé de nombreux Européens à fuir vers le Nouveau Monde. | UN | ولكن حتى في ذلك الوقت، استمر الاضطهاد الديني، الذي دفع بالكثير من الأوروبيين إلى النزوح إلى العالم الجديد. |
Elle encourage également les partis politiques Européens à prendre des mesures concrètes visant à promouvoir la solidarité et la tolérance et le respect et à expliquer ces problèmes à l'opinion publique de façon à ce que celle-ci comprenne et accepte mieux la différence. | UN | ويشجع الأحزاب السياسية في أوروبا على اتخاذ خطوات ملموسة لتعزيز التضامن، والتسامح والاحترام، ولشرح القضايا للجمهور العام بحيث تزيد فهمه وقبوله للاختلافات وتقبلها. |
S'attendant à y être détenus, torturés, voire exécutés, ils ont refusé d'obtempérer et ont pris contact avec des organisations internationales de secours et des ambassades de pays Européens à Tripoli, ce qui, selon eux, a conduit les autorités libyennes à retirer l'ordre en question. | UN | وخوفاً من التعرُّض للاحتجاز أو التعذيب أو حتى الإعدام في ذلك المعسكر رفضا الامتثال للأمر وأجريا اتصالات بمنظمات إغاثة دولية وسفارات بلدان أوروبية في طرابلس، وهي اتصالات أدَّت حسب اعتقادهما إلى سحب السلطات الليبية لذلك الأمر. |
27. Pays Européens à économie en transition. | UN | ٢٧ - البلدان اﻷوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Enfin, la plupart des cellules d'AQMI sont basées dans le nord du Mali, et, alors que le pays avait jusque-là été relativement épargné par le phénomène, la fin de l'année 2011 a été marquée par les enlèvements de cinq citoyens Européens à Hombari et Tombouctou, signe d'un virage stratégique effectué par cette organisation. | UN | وأخيرا، فإن خلايا التنظيم المذكور يوجد معظمها في شمال مالي، ومع أن البلد ظل خاليا نسبيا من عمليات الاختطاف، فقد شهدت نهاية عام 2011 اختطاف خمسة مواطنين أوروبيين في هومباري وتمبوكتو، وهو ما يمثل نقلة استراتيجية بالنسبة للتنظيم. |