À cet égard, l'orateur déplore que les producteurs de coton européens et américains bénéficient d'importantes subventions, qui pénalisent les producteurs africains. | UN | ومن المؤسف، في هذا الصدد، أن منتجي القطن الأوروبيين والأمريكيين يحصلون على إعانات مالية كبيرة، مما يعني معاقبة المنتجين الأفريقيين. |
· Accélération de la réinstallation pour les réfugiés non européens et amélioration de la planification et de l'efficacité de la procédure. | UN | التعجيل في إعادة توطين اللاجئين غير الأوروبيين وتحسين تخطيط عدد اللاجئين الذين غادروا من أجل إعادة توطينهم؛ |
Comme dans de nombreux pays européens et de pays développés, la famille avec un seul enfant est devenue le modèle dominant en Fédération de Russie. | UN | وكما في العديد من البلدان الأوروبية والبلدان الصناعية المتقدمة، أصبح نموذج الطفل الواحد النموذج السائد للأسر في الاتحاد الروسي. |
Le décalage entre les possibilités d'investissements rentables en Asie de l'Est et du Sud—Est et les chances des investisseurs japonais de soutenir la concurrence d'investisseurs européens et américains est probablement le plus évident dans le secteur bancaire et financier. | UN | ويبدو التناقض بين فرص الاستثمار المجزية في شرق آسيا وجنوب شرقها وفرص نجاح اليابان في التنافس مع مقدمي العطاءات من أوروبا والولايات المتحدة أكثر وضوحاً في مجال المصارف والتمويل. |
En outre, État partie aux grands traités européens et internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Roumanie s'est efforcée de moderniser par tous les moyens sa législation et ses institutions. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن رومانيا، بوصفها دولة طرفاً في معاهدات حقوق الإنسان الدولية والأوروبية الأساسية، بذلت كل الجهود لتحديث قوانينها ومؤسساتها. |
En 1990, les européens et les Américains ont contrecarré ensemble l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Irak. Quelques années plus tard, ils se sont associés pour mettre fin au conflit ethnique en Bosnie et au Kosovo. | News-Commentary | التعاون ممكن. ففي عام 1990 اتحدت قوات أوروبا وأميركا في مواجهة غزو العراق للكويت واحتلالها. وفي وقت لاحق من نفس العقد، اتحد الأوروبيون والأميركيون لإنهاء النزاع العرقي في البوسنة وفي كوسوفو. كما عمل الأوروبيون والأميركيون أيضاً على توسعة منظمة حلف شمال الأطلنطي وتعاونوا ضد الإرهاب في أفغانستان. |
Nous nous félicitons de toutes les initiatives qui créent un lien entre pays européens et méditerranéens. | UN | ونرحب بكل المبادرات التي تؤسس لعروة وثقى بين البلدان الأوروبية وبلدان البحر الأبيض المتوسط. |
Ces documents représentent une compilation des informations diffusées par les médias disponibles sur l'Internet, et couvrent un vaste éventail de situations se rapportant essentiellement aux pays européens et occidentaux. | UN | والتقارير عبارة عن تجميع لتقارير وسائط الإعلام متاح للاطلاع عليه في الإنترنت. ويتناول طائفة واسعة من المسائل، يتصل معظمها بالبلدان الأوروبية وغيرها من البلدان الغربية. |
Ce problème est réapparu aujourd'hui sous une autre forme. Les européens et les Américains du Nord se demandent si les migrants sont des êtres humains comme eux. | UN | واليوم برزت المشكلة بسمات أخرى؛ فسكان أوروبا وأمريكا الشمالية يتساءلون عما إذا كان المهاجر بشرا مثلهم. |
Ces préoccupations figurent, par exemple, à l'ordre du jour de l'équipe de travail des commissaires de police européens et de l'équipe de travail des pays de la mer Baltique sur la criminalité organisée. | UN | فعلى سبيل المثال، تدرج هذه الشواغل في جدول أعمال فرقة العمل لرؤساء الشرطة الأوروبيين وفرقة العمل المعنية ببحر البلطيق. |
Notre pays est le résultat de l'intégration et du mélange de populations autochtones avec divers flux d'immigrants européens et arabes. | UN | إن بلدنا نتاج تمازج واندماج بين السكان الأصليين وبين موجات مختلفة من المهاجرين الأوروبيين والعرب. |
J'exhorte les dirigeants européens et d'autres dirigeants à fournir des contingents et du personnel de police supplémentaires pendant cette phase de transition critique. | UN | وأحث القادة الأوروبيين وغيرهم من القادة على تخصيص المزيد من القوات وأفراد الشرطة خلال هذه المرحلة الانتقالية الحرجة. |
Plusieurs mercenaires européens et sud-africains jouent un rôle dans cette histoire que nous essayons de reconstituer. | UN | ولعددٍ من المرتزقة الأوروبيين والمنتمين إلى جنوب أفريقيا دورٌ في الأحداث التي نتتبع خيوطها. |
Les chiffres vont de cinq chefs d'entreprise pour 100 adultes dans quelques pays européens et pays développés d'Asie jusqu'à plus de 20 dans certains pays en développement d'Asie. | UN | وتتراوح الأرقام بين أقل من 5 منشئي مشاريع لكل 100 بالغ في بعض البلدان الأوروبية والبلدان الآسيوية المتقدمة، وأكثر من 20 في بعض البلدان النامية الآسيوية. |
L'Office a des contacts avec les pays européens et les États-Unis mais c'est avec les pays d'Europe centrale et orientale et l'Union européenne qu'il coopère le plus étroitement. | UN | ويقيم المكتب اتصالات ببلدان أوروبا والولايات المتحدة، ويتعاون تعاوناً وثيقاً للغاية مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد الأوروبي. |
Certains organismes tels que l'Organisation de l'unité africaine (OUA), la Ligue des États arabes, le Secrétariat général de la Francophonie, ainsi que plusieurs pays arabes et européens et les États-Unis ont répondu à son appel. | UN | ولبى دعوة الحكومة مراقبون من منظمات مثل منظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية وأمانة المنظمة العالمية للفرانكوفونية وممثلون من سفارات بعض البلدان العربية والأوروبية وسفارة الولايات المتحدة. |
BERLIN – Il y a quelques mois, le Secrétaire général de l’OTAN Anders Fogh Rasmussen déclarait considérer l’annexion de la Crimée par la Russie comme un « signal d’alarme » pour l’Occident. Depuis, européens et Américains n’ont eu de cesse d’accentuer progressivement les sanctions économiques à l’encontre de la Russie. | News-Commentary | برلين ــ قبل بضعة أشهر، أشار الأمين العام لحلف شمال الأطلسي أندرس فوغ راسموسين إلى ضم روسيا لشبه جزيرة القرم بوصفه "نوبة صحيان" للغرب. ومنذ ذلك الحين، أحكم الأوروبيون والأميركيون الخناق الاقتصادي على روسيا ببطء ولكن بثبات. |
Leur apport de 7 000 soldats à la FINUL vient plus que doubler le nombre total des militaires affectés aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies par les pays européens et les pays de l'OTAN. | UN | وأدت إضافة 000 7 جندي أوروبي إلى أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة إلى زيادة عدد القوات العسكرية من البلدان الأوروبية وبلدان منظمة حلف شمال الأطلسي بأكثر من الضعف في جميع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Près de 20 % des produits des colonies d'implantation du Golan sont exportés vers une vingtaine de pays dont les États-Unis, le Canada, l'Australie, les pays européens et d'autres pays. | UN | ويجري تصدير نحو 20 في المائة من إنتاج المستوطنين في الجولان إلى 20 بلداً، من ضمنها الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وأستراليا والبلدان الأوروبية وغيرها من البلدان. |
La Charte de développement durable à l'intention des entreprises a été l'un des sept projets que les dirigeants d'entreprise européens et nord-américains ont lancés à cette occasion. | UN | وكان ميثاق اﻷعمال التجارية للتنمية المستدامة أحد المشاريع السبعة التي بدأها كبار رجال اﻷعمال في أوروبا وأمريكا الشمالية في مؤتمر برغن. |
152. En ce qui concerne l'origine géographique, en 1999, près de 60 % des juifs salariés étaient nés en Israël, 29 % venaient de pays européens et du continent américain et 12,5 % étaient nés dans des pays d'Asie et d'Afrique. | UN | 152- وفيما يتعلق بقارة المولد، فقد كان هناك في عام 1999 نحو 60 في المائة من المستخدمين اليهود الذين ولدوا في إسرائيل، و29 في المائة من المستخدمين الذين وفدوا من بلدان أوروبية ومن القارة الأمريكية، و12.5 في المائة من الذين ولدوا في بلدان آسيوية وبلدان أفريقية. |
A cette fin, des efforts coordonnés sont nécessaires de la part de l'ONU, de la CSCE et d'autres institutions européens et transatlantiques. | UN | وفي هذا المجال، فإن الجهود المنسقة من جانب اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون والمؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية اﻷخرى لابد منها. |
Il a dressé une liste des pratiques optimales en usage dans les pays européens et apporté son appui au Forum régional des États arabes. | UN | وأعدت الإدارة قائمة بأفضل الممارسات من البلدان الأوروبية وتم تقديم الدعم إلى المنتدى الإقليمي للدول العربية. |
Nous envisageons également la façon de reconstruire et d'améliorer nos relations bilatérales et multilatérales avec les pays européens et nord-américains sur la base du respect mutuel. Cela nécessite l'apaisement des tensions et la mise en œuvre d'une approche globale qui comprend des liens économiques. | News-Commentary | ونحن ندرس أيضاً كيفية إعادة بناء وتحسين علاقاتنا الثنائية والمتعددة الأطراف مع أوروبا وأميركا الشمالية على أساس من الاحترام المتبادل. وهذا يتطلب تخفيف حِدَّة التوترات وتنفيذ نهج شامل يتضمن العلاقات الاقتصادية. |
On s'est alors détourné de la gouvernance d'entreprise à l'américaine ; les européens et les Asiatiques se sont réclamés avec encore plus d'insistance d'un modèle de capitalisme fondé sur des objectifs et une vision à long terme. La défense prioritaire de l'intérêt des actionnaires était rejetée comme une mode passagère et une forme de supercherie. | News-Commentary | ثم حدث ارتداد استمد طاقته إلى حد كبير من الانهيار المفاجئ لشركة إنرون وفضائح الشركات الأخرى. فشرعت أغلب شركات العالم في الابتعاد عن الأسلوب الأميركي في إدارة الأعمال. وزعم الأوروبيون والآسيويون بحماس متجدد أن نموذجهم الرأسمالي يتضمن قدراً أعظم من الالتزام نحو القيم طويلة الأمد، ويتمتع برؤية بعيدة المدى. ونُبِذَت قيمة حامل الأسهم باعتبارها بدعة واحتيال. |
La population, qui compte plus de 92 000 habitants, se compose des descendants d'Indiens caribs et arawaks, d'européens et d'Africains. | UN | وسكانها، الذين يتجاوز عددهم 000 92 نسمة، هم مزيج من تراث هنود الكاريبي وهنود أمريكا الجنوبية والأوروبيين والأفارقة. |