Nous saluons l'apparition des centres régionaux de coordination et de coopération au sein d'une Europe unie. | UN | إننا نرحب بظهور مراكز إقليمية للتنسيق والتعاون في أوروبا الموحدة. |
Ils sont en faveur d'un règlement sur la base du plan Annan - le plan du Secrétaire général - et ils souhaitent s'unir à nous au sein d'une Europe unie. | UN | إنهم يؤيدون الحل على أساس خطة عنان، خطة الأمين العام، ويريدون الاتحاد معنا في إطار أوروبا الموحدة. |
L'Autriche est impatiente d'accueillir de nouveaux membres d'ici à 2004, faisant ainsi de la vision d'une Europe unie une réalité et élargissant la zone européenne de paix, de stabilité et de bien-être au continent tout entier et ailleurs. | UN | وتتطلع النمسا إلى الترحيب بالأعضاء الجدد في عام 2004، الأمر الذي يحول الرؤية المتمثلة في أوروبا الموحدة إلى واقع ويوسع منطقة السلام والاستقرار والرخاء الأوروبية لتشمل القارة بأكملها وتتجاوزها. |
C'est pourquoi la Communauté européenne devrait élargir sa vision, héritée du temps de la guerre froide, de ce qui constitue une Europe unie. | UN | ويعني ذلك أن على الجماعة اﻷوروبية أن توسع رؤيتها خلال فترة الحرب الباردة لما يشكل أوروبا موحدة. |
Il s'agit là du chemin le plus court pour occuper la place qui nous revient dans une Europe unie à laquelle nous aspirons. | UN | وهذا هو أقصر طريق ﻹيجاد مكان جدير بنا نصبو اليه في أوروبا موحدة. |
L'esprit d'une Europe unie et d'un monde uni continue d'animer le coeur des Serbes et des Monténégrins. | UN | وإن روح أوروبا المتحدة والعالم المتحد تحيا في قلوب أهالي صربيا والجبل الأسود. |
L'Europe unie à laquelle nous appartenons est notre objectif et notre avenir. | UN | إن أوروبا المتحدة التي ننتمي إليها هي هدفنا ومستقبلنا. |
Il était convaincu que les Balkans pouvaient et devaient faire partie d'une Europe unie et devenir une région où les citoyens peuvent vivre ensemble en harmonie. | UN | وكان يؤمن إيمانا راسخا بأن منطقة البلقان يمكنها بل عليها أن تكون جزءا من أوروبا الموحدة وموئلا ينعم فيه جميع مواطنيها بالوئام والمحبة. |
C'est également un groupe de pression, composé de femmes, qui soutient les organisations membres du Lobby européen des femmes en vue de promouvoir et d'étendre l'égalité des chances pour les femmes dans une Europe unie et démocratique. | UN | وهو كذلك منظمة غير حكومية تعمل كجماعة ضغط تتكون من النساء، لصالح المنظمات الأعضاء في جماعة الضغط الأوروبية، سعيا لتحقيق تكافؤ الفرص للمرأة وتوسيع نطاقه في سياق أوروبا الموحدة والديمقراطية. |
Le Monténégro d'aujourd'hui a une vision claire du développement et de ses perspectives européennes, et il est prêt à contribuer à une Europe unie et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | والجبل الأسود اليوم لديها رؤية واضحة للتنمية ولمنظورها الأوروبي وهي مستعدة للإسهام الكامل في أوروبا الموحدة وفي الأمم المتحدة. |
C’est arrivé. Après le rejet du traité constitutionnel européen par la France et les Pays-Bas, le “non” de l’Irlande est le deuxième coup, sans doute décisif, asséné aux dépens d’une Europe unie et forte. | News-Commentary | لقد حدث ما كنا نخشاه. فبعد رفض فرنسا وهولندا للمعاهدة الدستورية الأوروبية، جاء التصويت الأيرلندي بالرفض ليشكل الضربة الثانية وربما القاضية لحلم أوروبا الموحدة القوية. |
Il me semble qu'une Europe unie ne pourra que se féliciter de l'apport direct fourni par le Bélarus au renforcement de la sécurité sur le continent, en particulier durant les crises qui continuent de secouer l'Europe. Il va de soi que le Bélarus ne saurait exister en dehors de l'Europe. | UN | وأعتقد أن أوروبا الموحدة تقدر مساهمة بيلاروس المباشرة في تعزيز الأمن في القارة. وتتسم هذه المساهمة بأهمية خاصة في هذه المرحلة من الأزمات التي ما فتئت تعصف بأوروبا، ولا شك في أنه ليس بوسع بيلاروس أن تعيش خارج الإطار الأوروبي. |
En dehors de cela, et avant même qu'un tel règlement soit trouvé, il faut de toute urgence commencer à jeter les bases d'une sécurité, d'une stabilité et d'une coopération durables dans le sud de l'Europe centrale, région qui fait partie intégrante d'une Europe unie dont elle partage les valeurs et les institutions démocratiques. | UN | والى جانب ذلك، وحتى قبل التوصل الى التسوية، تقوم بالفعل حاجة عاجلة في هذه المرحلة للبدء في وضع اﻷساس للاستقرار الدائم واﻷمن والتعاون في المنطقة الجنوبية الوسطى من أوروبا كجزء لا يتجزأ من أوروبا الموحدة التي تعمها القيم والمؤسسات الديمقراطية. |
Cela mettra une barrière sur la voie de l'instauration d'une Europe unie. | UN | وسيكون ذلك عقبة في طريق إنشاء أوروبا موحدة. |
Au cours de leur dernière réunion qui s'est tenue à Florence, les ministres des affaires étrangères de l'Union européenne et des pays associés ont clairement affirmé que la mise en place de mécanismes régionaux de coopération constituait un pas en avant dans la construction d'une Europe unie. | UN | فقد قرر الاجتماع اﻷخير لوزراء خارجية الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المنتسبة اليه المعقود في فلورانسا، بوضوح وبلا لبس، تنمية اﻷشكال اﻹقليمية للتعاون كخطوة نحو بناء أوروبا موحدة. |
Le Bélarus s'efforce d'instaurer des partenariats fructueux avec les pays voisins dans le but d'édifier une Europe unie. | UN | وبيلاروس تسعى إلى التفاعل البنَّاء والشراكة ذات الفائدة المتبادلة مع البلدان المجاورة لنا بما يعود بالنفع على بناء أوروبا موحدة. |
Nous espérons que les centaines de millions de catholiques et autres chrétiens, unis dans la prière et dans la solidarité chrétienne, trouveront le moyen de toucher les instances internationales les plus importantes, de sorte que l'Europe unie puisse s'affranchir de cette terrible disgrâce morale. | UN | ونأمل أن يجد مئات الملايين من الكاثوليك وغيرهم من المسيحيين، المتحدين في الصلاة والتضامن المسيحي، سبيلا الى الوصول الى أهم الفعاليات الدولية، كيما تستطيع أوروبا موحدة أن تمسح عن نفسها هذا العار اﻷخلاقي المروع. |
3. Les deux pays contribueront à développer la coopération entre les États de l'Europe du Sud-Est pour ce qui est de renforcer la compréhension mutuelle, la paix et la stabilité dans la région, et de réaliser des projets régionaux visant à créer une Europe unie. | UN | ٣ - سيسهم البلدان في تنمية التعاون بين دول جنوب شرقي أوروبا، وفي تعزيز التفاهم المتبادل، والسلم والاستقرار في المنطقة، وفي تنفيذ المشاريع اﻹقليمية الرامية إلى إنشاء أوروبا موحدة. |
L'Europe unie et le rôle des femmes, Athènes (1991) | UN | أوروبا المتحدة ودور المرأة، اثينا، ١٩٩١ |
Yalta 1999, en revanche, illustre bien comment 22 pays voisins ont trouvé la motivation suffisante pour résoudre leurs problèmes ensemble et décider ensemble de leur avenir dans une Europe unie. | UN | وعلى النقيض من ذلك، كانــت يالتــا ١٩٩٩ برهانا على كيفية عثور ٢٢ بلدا متجاورا على الدوافع الكافية لحسم المشاكل القائمة فيما بينها وإجماعهــا علــى تحديــد مستقبلها في أوروبا المتحدة. |
Aussi la Grèce a-t-elle dès le départ partagé avec la Turquie la vision d'une Turquie qui deviendrait un jour le digne membre d'une Europe unie. Mais nous découvrons aujourd'hui que notre rôle doit être de mener ce processus. | UN | ومنذ البداية تشاركت اليونان مع تركيا الرؤيا في أن تركيا ستصبح ذات يوم عضوا جديدا في أوروبا المتحدة ولكننا ندرك اليوم أن دورنا ينبغي أن يتمثل في قيادة العملية. |