La participation des gens du voyage eux-mêmes à la prestation de ces services de santé est jugée essentielle pour rapprocher cette communauté des services de santé. | UN | ويعتبر إشراك الرحل أنفسهم في القيام بالخدمات الصحية أمرا جوهريا في سد الفجوة بين جماعات الرحل والخدمات الصحية. |
Nous sommes prêts à appuyer les efforts importants et soutenus que les Africains consentent eux-mêmes à cet égard. | UN | ونقف على أهبة الاستعداد لدعم الجهود الكبيرة المتصلة التي يضطلع بها الأفريقيون أنفسهم في هذا الصدد. |
Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. | UN | وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات. |
Afin de faciliter cela, le Yémen a reçu plusieurs dirigeants somaliens et n'a épargné aucun effort pour aider les Somaliens eux-mêmes à parvenir à un accord national acceptable par tous. | UN | وتسهيــلا للوصول إلى ذلك، فقد استقبلت اليمن عددا من الزعامات الصومالية وبذلت مساعيها الحميدة التي تعين الصوماليين أنفسهم على الوصول إلى وفاق وطني يرتضونه جمييعا. |
Seulement 1,4 % ont indiqué subvenir eux-mêmes à leurs besoins grâce à leurs économies et les intérêts perçus. | UN | وأفاد 1.4 في المائة فقط بأنهم كانوا يعولون أنفسهم من المدخرات المتجمعة وفوائدها. |
Finalement, le Ministre chargé de l’Administration territoriale a relevé l’importance de l’éducation qui a non seulement eu pour effet de diminuer l’influence des lamida sur les populations locales, mais a aussi conduit les lamida eux-mêmes à adopter des conduites plus en conformité avec un état de droit. | UN | وأخيراً أشار الوزير المكلف بالإدارة المحلية إلى أهمية التعليم الذي لم يقلص سلطة الزعماء التقليديين على السكان فحسب بل دفع هؤلاء أنفسهم إلى تبني سلوك أكثر تماشياً مع دولة القانون. |
La stratégie vise à former les Roms afin qu'ils contribuent eux-mêmes à l'intégration effective de la population rom dans différents types d'éducation. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى تدريب الغجر الروما في مجال مساهمتهم بأنفسهم في إدماج سكان الروما في مختلف أشكال التعليم إدماجاً فعالاً. |
- Les terroristes semblent être bien plus des clients par le trafic d'armes que se livrer eux-mêmes à ce genre de trafic; | UN | - من المحتمل جدا أن يظهر الإرهابيون كزبائن في تجارة الأسلحة وليس كتجار ذاتيين. - رسائل مهمة |
La participation des enfants eux-mêmes à l'action de promotion des droits de l'enfant est d'une grande importance, surtout au niveau communautaire. | UN | فمشاركة اﻷطفال أنفسهم في تعزيز حقوق الطفل لها أهمية عظيمة، وخاصة على مستوى المجتمع المحلي. |
La participation des enfants eux-mêmes à l'action de promotion des droits de l'enfant est d'une grande importance, surtout au niveau communautaire. | UN | فمشاركة اﻷطفال أنفسهم في تعزيز حقوق الطفل لها أهمية عظيمة، وخاصة على مستوى المجتمع المحلي. |
Il a souligné en particulier l'importance d'assurer la pleine participation des enfants eux-mêmes à toutes les stratégies et mesures visant à prévenir, combattre et contrôler la violence, conformément à l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشدد بالخصوص على أهمية ضمان المشاركة التامة للأطفال أنفسهم في جميع استراتيجيات وتدابير منع العنف والتصدي له ورصده طبقاً للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Les mesures prises à cette fin comprennent une formation des personnes qui travaillent avec des enfants et des initiatives visant à associer les enfants eux-mêmes à la définition de leurs besoins et aux moyens de les satisfaire. | UN | وتشمل الإجراءات الممكن اتخاذها في ذلك الصدد تدريب العاملين المعنيين بالأطفال ووضع مبادرات تهدف إلى إشراك الأطفال أنفسهم في عمليات تحديد احتياجاتهم وتقديم مقترحات بشأن استيفائها. |
Dans cette optique, il s'agira de réhabiliter les personnes sinistrées en procédant d'abord à leur réinstallation et ensuite à leur réintégration dans le circuit socioéconomique pour qu'ils puissent se prendre en charge eux-mêmes à brève échéance. | UN | ومن هذا المنظور، يتعين تأهيل اﻷشخاص المنكوبين في الشروع أولا في إعادة توطينهم ثم في إعادة إدماجهم في الدائرة الاجتماعية - الاقتصادية لكي يتمكنوا من إعالة أنفسهم في أقرب وقت ممكن. |
94.105 S'employer à assurer la pleine participation des Roms eux-mêmes à ces efforts (Finlande); | UN | 94-105- السعي إلى كفالة مشاركة أفراد الروما أنفسهم في هذه الجهود (فنلندا)؛ |
L'Assemblée parlementaire a également exhorté les associations de volontaires et les volontaires eux-mêmes à respecter les valeurs et principes de la démocratie, des droits de la personne et de la primauté du droit défendus par le Conseil de l'Europe. | UN | كما حثت الجمعية البرلمانية الرابطات التطوعية والمتطوعين أنفسهم على احترام القيم والمبادئ الديمقراطية، وحقوق الإنسان، وحكم القانون في مجلس أوروبا. |
Les critères serviraient aux contributeurs eux-mêmes à identifier les pratiques susceptibles d'enrichir la base de données; ils ne seraient toutefois pas utilisés par le HCDH pour valider ou rejeter une pratique. | UN | وسيعتمد المساهمون أنفسهم على الشروط لتحديد أي الممارسات يمكن أن تُغني قاعدة البيانات؛ بيد أن مفوضية حقوق الإنسان لن تستند إلى الشروط من أجل الموافقة على ممارسة من الممارسات أو رفضها. |
On a évoqué l'exemple d'une école intégrée primaire et secondaire en Ouganda, qui avait créé à l'intention de son personnel enseignant une société d'épargne et de crédit destinée à financer des activités additionnelles rémunératrices, encourageant ainsi les professeurs eux-mêmes à penser et à agir comme des chefs d'entreprise. | UN | وورد ذكر مثال مدرسة ابتدائية وثانوية متكاملة في أوغندا أنشأت جمعية للادخار والإقراض تمارس أنشطة إضافية تُدرّ دخلاً لمدرسيها، مما شجع المدرسين أنفسهم على التفكير والعمل بروح المبادرة. |
Les bureaux du HCR assurent également le suivi de ces enfants et dispensent une formation aux enfants ayant abandonné l'école, ainsi qu'aux enfants ayant dépassé l'âge minimum pour pouvoir poursuivre des sessions de formation dans le domaine de la langue et de la formation professionnelle, afin qu'ils puissent compter sur eux-mêmes à long terme. | UN | كما تتم المتابعة المباشرة لمثل هؤلاء الأطفال من قبل مكاتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كما يتم تدريب المتسربين من التعليم منهم ممن تجاوز السن الأدنى للاستخدام في دورات تدريبية في مجال اللغة والتدريب المهني بما يؤهلهم على الاعتماد على أنفسهم على المدى البعيد. |
421. Le Programme de coopératives de logement a pour objet d'aider les propriétaires eux-mêmes à construire leur maison grâce à une association communautaire de construction de logements mise en place à cette fin. | UN | ١٢٤ - ويهدف برنامج الاسكان التعاوني إلى تشجيع الانتاج غير التقليدي للمنازل عن طريق اصحاب المنازل أنفسهم من خلال رابطة اسكان المجتمع المحلي التي تم تنظيمها لهذا الغرض. |
D'autres options doivent être trouvées, mais cela ne peut être fait que par les Iraquiens eux-mêmes à travers le dialogue et la recherche d'un consensus. | UN | ويتعين العمل على وضع خيارات أخرى واتباعها ولكن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا على يد العراقيين أنفسهم من خلال الحوار وبناء توافق الآراء. |
En outre, l'absence d'un système d'aiguillage et la liberté des patients de s'adresser eux-mêmes à pratiquement n'importe quel hôpital du SNS font que les patients sont attirés vers les grands centres urbains, qui disposent de nombreux hôpitaux d'assez haut niveau. | UN | إضافة إلى ذلك فإن غياب نظام الإحالة وحرية المرضى في تحويل أنفسهم إلى أية مستشفى في النظام الصحي الوطني تقريباً، يجذبهم باتجاه المراكز الحضرية الكبيرة التي تتركز بها مستشفيات بمعايير عالية نسبياً. |
L'atelier a été conçu de manière à permettre de fournir des instructions et la documentation au centre médiatique, ce qui permettra aux enseignants d'organiser eux-mêmes à l'avenir cet atelier dans leurs propres classes. | UN | وتم التفكير في حلقة العمل بحيث تكون التعاليم والوثائق متاحة لمركز وسائط الإعلام، مما يسمح للمعلمين بإدارة حلقة العمل بأنفسهم في الفصول المدرسية، مستقبلا. |
- Les terroristes semblent être bien plus des clients par le trafic d'armes que se livrer eux-mêmes à ce genre de trafic. | UN | - من المحتمل جدا أن يظهر الإرهابيون كزبائن في تجارة الأسلحة وليس كتجار ذاتيين. رسائل مهمة |
Les participants doivent procéder eux-mêmes à leur réservation et il leur est conseillé de confirmer et de régler leur hébergement dans les meilleurs délais. | UN | يتحمل المشاركون أنفسهم مسؤولية ترتيب إقامتهم، ويشجَّعون على الإسراع بإتمام إجراءات حجزها وتسديد تكلفتها. |