En outre, les avocats euxmêmes n'ont déposé aucune plainte. | UN | علاوة على ذلك لم يقدم المحامون أنفسهم أي شكوى. |
Cependant, les experts des logiciels libres euxmêmes reconnaissaient que leurs propres programmes n'étaient pas entièrement exempts d'erreurs. | UN | غير أن خبراء البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر أنفسهم أكدوا أن برامجهم ذاتها ليست خالية إطلاقا من العلل. |
Nous remercions les experts euxmêmes, qui ont contribué de manière tangible à nos travaux thématiques. | UN | كما نتوجّه بالشكر إلى الخبراء أنفسهم الذين أعطوا عملنا المواضيعي قيمة مضافة. |
La question de savoir si les Parties tenaient leurs engagements et la question de savoir si les engagements euxmêmes étaient adéquats devaient rester dissociées. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأطراف تفي بالتزاماتها ينبغي إبقاؤها منفصلة عن مسألة ما إذا كانت الالتزامات هي نفسها ملائمة. |
La plupart des pays de transit sont euxmêmes des pays en développement disposant de ressources limitées. | UN | وبما أن معظم بلدان المرور العابر هي نفسها بلدان نامية ذات موارد محدودة. |
Au demeurant, les organes statutaires sont euxmêmes soumis à un contrôle ministériel dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الهيئات التنظيمية ذاتها تخضع لمساءلة وزارية في ما يتعلق بأداء مهامها. |
Les enfants euxmêmes ont travaillé pour en faire un espace vert comportant des jardinets. Ils y prennent soin de volailles. | UN | وقد عمل الأطفال بأنفسهم في إنشاء بقعة خضراء تزينها حدائق صغيرة، ولديهم في قطعة الأرض دجاجات يهتمون بها. |
Les groupes relevant du mandat de l'experte indépendante comprendront donc ceux qui s'identifient euxmêmes comme des communautés minoritaires. | UN | وهكذا، فإن الفئات التي تدخل في نطاق ولاية الخبيرة المستقلة ستشمل تلك التي تحدد هويتها بنفسها بوصفها أقليات. |
Ils peuvent avoir eu dans le passé l'occasion de travailler avec l'économie et les économistes ou bien ils sont euxmêmes économistes. | UN | ومن هذه العوامل أن يكون للقياديين تجربة سابقة في العمل مع اقتصاديين وفي ميدان الاقتصاد. وقد يكونون هم أنفسهم اقتصاديين. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux, un rôle clef est joué par les organisations non gouvernementales et surtout par les enfants euxmêmes. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً. وفي ذلك يلعب الأطفال أنفسهم دوراً أكثر حسماً. |
À cet égard, il importait de communiquer la teneur de cette disposition aux enfants euxmêmes et aux officiers. | UN | ومن الأهمية بمكان إبلاغ الأطفال أنفسهم والضباط المشرفين عليهم بمضمون هذا الحكم. |
Toutefois, ceuxci avaient euxmêmes reconnu que les arrestations de journalistes étaient récemment devenues moins fréquentes. | UN | ومع ذلك، اعترف الصحفيون أنفسهم بتناقص حالات القبض على الصحفيين. |
Si la coopération devait se développer, le mouvement devait prendre naissance dans les organes euxmêmes. | UN | فأي شكل من أشكال التعاون ينبغي أن ينبع من إرادة الهيئات نفسها. |
euxmêmes devraient profiter de la croissance de leur demande intérieure et de la demande d'autres pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان النامية نفسها أن تستفيد من إمكانية نمو الطلب في اقتصاداتها الوطنية وفي البلدان النامية الأخرى. |
Les traités euxmêmes, aton avancé, pouvaient aussi être inclus dans la réalité sociologique de l'interaction des États. | UN | وقالوا إن المعاهدات نفسها يمكن أن تندرج في نطاق الواقع الاجتماعي للتعامل بين الدول. |
Les processus internes ne suffisent pas par euxmêmes à préserver les banques des mauvaises créances. | UN | إن العمليات الداخلية في حد ذاتها لا تحمي المصارف من القروض الرديئة. |
Mais il faut souligner que ces envois de fonds ne suffisent pas en euxmêmes à stimuler le développement économique à long terme. | UN | ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل. |
Lorsqu'un enfant a besoin d'aide, la demande émane généralement de la mère car il est rare que les enfants puissent le formuler euxmêmes. | UN | وتصدر نداءات مساعدة الأطفال عادةً عن الأمهات لأن الأطفال نادراً ما يعرفون كيفية تقديم الشكاوى بأنفسهم. |
Les initiatives de développement identifiées et définies par les peuples autochtones euxmêmes doivent être prioritaires. | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية لمبادرات التنمية التي تحددها وتعرّفها الشعوب الأصلية بنفسها. |
Pour être efficace, l'action exige, entre autres, une coordination entre les PMA euxmêmes et entre ceuxci et leurs partenaires de développement. | UN | ومما يتطلبه التنفيذ الفعال تنسيق العمل بين أقل البلدان نمواًَ وشركائها الإنمائيين وتنسيقه فيما بين هذه البلدان أنفسها. |
Les organismes de financement et les organisations humanitaires devraient prendre en considération les besoins particuliers des personnes à la charge des combattants ou des personnes qui les ont suivis dans les camps, en plus de ceux des combattants euxmêmes. | UN | وينبغي أيضا أن تسلم منظمات التمويل والمنظمات الإنسانية بالاحتياجات الخاصة لمن يعولهم المقاتلون، أو من يتبعونهم في المعسكرات، وليس الاحتياجات الخاصة للمقاتلين ذاتهم فحسب. |
La ségrégation et l'isolement peuvent en euxmêmes également renforcer la stigmatisation des déficiences mentales. | UN | ويمكن للفصل والعزل في حد ذاتهما أن يجسدا كذلك الوصم الاجتماعي الذي يلم بالإعاقة الذهنية. |
C'est ce qui explique qu'un très grand nombre de femmes et d'hommes de pays pauvres cherchent à émigrer vers des pays riches dans l'espoir d'y trouver un travail qui leur donnera de plus grandes ressources pour euxmêmes et leur famille. | UN | وهذا يفسر سبب سعي الكثير من النساء والرجال في البلدان الفقيرة للهجرة إلى البلدان الغنية أملاً في إيجاد العمل وزيادة الكسب لأنفسهم ولأسرهم. |
Les pays qui n'investissaient pas dans l'éducation hypothéquaient euxmêmes leur avenir. | UN | وقال إن البلدان التي لا تستثمر في مجال التعليم إنما تلحق الضرر بأنفسها مستقبلاً. |
9. Ce sont les États parties euxmêmes qui sont les mieux placés pour rendre compte des questions les plus importantes concernant la santé des femmes dans chacun d'entre eux. | UN | 9- تعتبر الدول الأطراف بحكم وضعها أفضل من يستطيع تقديم التقارير عن أهم المسائل الصحية التي تؤثر على المرأة في بلدانها. |
Ni lui ni sa femme n'étant juristes, ils n'étaient pas en mesure de se représenter euxmêmes correctement. | UN | وحيث إن أياً منهما ليس محاميا، فإنهما لم يتمكنا من تمثيل نفسيهما على النحو المناسب. |
Le sort des enfants " abandonnés par la société " c'est-à-dire des enfants livrés à euxmêmes est particulièrement inquiétant. | UN | وأهم المشاكل التي يشير إليها التقرير هي محنة " اليتامى المودعين لدى مؤسسات اجتماعية " - فهم أطفال ينشأون ويترعرعون دون أية رعاية وحنان. |