STFA prétend que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché les parties d'exécuter le contrat proposé et ont fait échec au projet. | UN | وتدعي الشركة أن غزو العراق للكويت واحتلاله لها منع الأطراف من تنفيذ العقد المقترح وأوقف تقدم المشروع. |
Ces pertes comprennent les dépenses engagées pour exécuter le contrat, le manque à gagner et les frais supplémentaires entraînés par l'interruption. | UN | ويشمل ذلك تكاليف تنفيذ العقد، والكسب الفائت بموجب العقد، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
Ces pertes comprennent les dépenses engagées pour exécuter le contrat, le manque à gagner et les frais supplémentaires entraînés par l'interruption. | UN | ويشمل ذلك تكاليف تنفيذ العقد، والكسب الفائت بموجب العقد، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
Enfin, il a vérifié si l'incapacité d'exécuter le contrat, ou le non—paiement, était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبت الفريق بعد ذلك فيما إذا كان العجز عن أداء العقد أو عدم الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Après l'invasion du Koweït par l'Iraq, le requérant avait rappelé ses employés d'Arabie saoudite et cessé d'exécuter le contrat. | UN | وكان صاحب المطالبة قد سحب مستخدميه من المملكة العربية السعودية بعد غزو العراق واحتلاله للكويت، وتوقف عن أداء العقد. |
Medcon affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêchée d'exécuter le contrat. | UN | وتقول ميدكون إنه لم يكن بوسعها إنجاز العقد بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Les faits ne révèle aucune déclaration de la défenderesse aux termes de laquelle elle n'est plus disposée à exécuter le contrat en raison d'une contravention à ce dernier. | UN | ولم تكشف الوقائع عن وجود أي إعلان صادر عن الشركة المدعى عليها يفيد بأنها لم تعد مستعدة لتنفيذ العقد نتيجة مخالفة لبنوده. |
Ces parties devraient pouvoir se fier à une telle hypothèse raisonnable étant donné les conséquences économiques considérables que pourrait avoir l'impossibilité d'exécuter le contrat, en particulier dans le cas d'ordres d'achat portant sur des produits de base ou d'autres articles dont les cours sont très fluctuants. | UN | وقيل إنه ينبغي أن تتمكن تلك الأطراف من التعويل على افتراض معقول كهذا، بالنظر إلى الآثار الاقتصادية الكبيرة الكامنة في الخيبة التعاقدية ولا سيما فيما يتصل بطلبيات الشراء المتعلقة بالسلع الأساسية أو الأصناف الأخرى ذات الأسعار الشديدة التقلب. |
Ces pertes comprennent les dépenses engagées pour exécuter le contrat, le manque à gagner et les frais supplémentaires entraînés par l'interruption. | UN | ويشمل ذلك تكاليف تنفيذ العقد، والكسب الفائت بموجب العقد، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
L'acheteur avait indiqué qu'il avait refusé d'exécuter le contrat en raison d'une violation substantielle, par le vendeur, de l'accord sur la qualité du matériel fourni. | UN | وذكر المشتري أنه رفض تنفيذ العقد من جرَّاء إخلال مادي من جانب البائع بالاتفاق بشأن نوعية المعدَّات المورَّدة. |
Selon le vendeur, l'acheteur ne voulait pas exécuter le contrat parce que le prix du marché international des marchandises était en train de baisser et qu'il avait donc délibérément contrevenu au contrat. | UN | وأكّد البائع أن المشتري لم يكن يريد تنفيذ العقد لأن سعر البضائع في السوق الدولي كان آخذا في الانخفاض، فخالف العقد عمدا. |
Aux termes de la législation allemande applicable, la convention d'arbitrage était valablement devenue partie intégrante du contrat lorsque l'intimé n'avait pas fait objection à son inclusion dans la lettre de confirmation et avait commencé à exécuter le contrat. | UN | وبموجب القانون الألماني المنطبق أصبح اتفاق التحكيم حسب الأصول جزءاً من العقد عندما لم يعترض المدعى عليه على إدراجه في رسالة التأكيد وبدأ تنفيذ العقد. |
La Cour d'appel a déclaré qu'une déclaration expresse de résolution du contrat n'était pas requise lorsque le vendeur refusait catégoriquement et de façon définitive d'exécuter le contrat étant donné qu'exiger une déclaration expresse de résolution du contrat équivaudrait à imposer un formalisme injustifié. | UN | وقررت محكمة الاستئناف أن إعلان الفسخ صراحة أمر غير ضروري في حالة يرفض فيها البائع تنفيذ العقد بشكل جدي ونهائي، عندما تكون المطالبة بإعلان صريح للفسخ بمثابة تمسك شديد بالشكليات لا مبرر له. |
Le distributeur Neruda a essayé d'exécuter le contrat en faisant appel à une société d'une autre nationalité, mais il n'a pas réussi, car l'entreprise a de nouveau fait obstacle à l'embarquement, sur la base des réglementations du blocus. | UN | وحاول المورد تنفيذ العقد المتفق عليه بالتعاقد مع شركة تابعة لجنسية أخرى، وهو ما لم يكتب له النجاح، نظرا إلى أن الشركة الألمانية أوقفت من جديد عملية الشحن، استنادا إلى أحكام الحصار. |
Ce dernier a affirmé que la modification des conditions de qualité dans le contrat, entre l'acheteur et ses clients philippins, était la cause du retard à la livraison et des difficultés pour exécuter le contrat. | UN | وأكّد البائع أن التغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين أدى إلى تأخّر التسليم وإلى الصعوبات في تنفيذ العقد. |
iii) de déduire des créances cédées les dépenses encourues par l’administrateur de l’insolvabilité pour exécuter le contrat initial; ou | UN | `٣` في أن يثقل المستحقات المحالة بأعباء التكاليف التي يتكبدها مدير الاعسار في أداء العقد اﻷصلي ، أو |
iii) de déduire des créances cédées les dépenses encourues par l'administrateur de l'insolvabilité pour exécuter le contrat initial, ou | UN | `٣` تحميل المستحقات المحالة نفقات مدير الاعسار لدى أداء العقد اﻷصلي ، أو |
En conséquence, le Comité estime que, pour avoir droit à une indemnisation, le requérant doit fournir la preuve précise que l'incapacité de la partie contractante d'exécuter le contrat a été la conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أن على المطالب أن يقدم أدلة محددة تثبت عجز الطرف المتعاقد عن أداء العقد بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت لكي يتم تعويضه. |
102. Pour les contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services, le Comité conclut que les pertes directes peuvent comprendre les dépenses engagées par le requérant pour exécuter le contrat avant son interruption, les frais supplémentaires entraînés par celleci, ainsi que les recettes que le requérant comptait tirer du contrat. | UN | 102- وفيما يتعلق بالمطالبات المستندة إلى عقود توقفت قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، فإن الفريق يخلص إلى أن الخسائر المباشرة يجوز أن تشمل التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة لدى إنجاز العقد قبل توقفه، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة لتوقف العقد، فضلاً عن الكسب الفائت الذي كان صاحب المطالبة يتوقع تحقيقه بموجب العقد. |
128. Pour les contrats interrompus avant l'expédition des marchandises ou la fourniture des services, le Comité conclut que les pertes directes peuvent comprendre les dépenses engagées par le requérant pour exécuter le contrat avant son interruption, les frais supplémentaires entraînés par celleci, ainsi que les recettes que le requérant comptait tirer du contrat. | UN | 128- وفيما يتعلق بالمطالبات المستندة إلى عقود توقفت قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات، فإن الفريق يخلص إلى أن الخسائر المباشرة يجوز أن تشمل التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة لدى إنجاز العقد قبل توقفه، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة لتوقف العقد، فضلاً عن الكسب الفائت الذي كان صاحب المطالبة يتوقع تحقيقه بموجب العقد. |
Au cours des négociations sur l'accord commercial en question, le fournisseur de technologie a signalé que, pour exécuter le contrat, il lui fallait une autorisation du Département d'État américain, qui n'a jamais été délivrée. | UN | وفي أثناء إعداد هذا الاتفاق التجاري، أفادت الجهة الموردة لهذه التكنولوجيا بأنه يلزم لتنفيذ العقد الحصول على ترخيص من وزارة خارجية الولايات المتحدة. ولكن هذا الترخيص لم يصدر قط. |
Ces parties devraient pouvoir se fier à une telle hypothèse raisonnable étant donné les conséquences économiques considérables que pourrait avoir l'impossibilité d'exécuter le contrat, en particulier dans le cas d'ordres d'achat portant sur des actions, des produits de base ou d'autres articles dont les cours sont très fluctuants. | UN | وقيل إنه ينبغي أن تتمكن تلك الأطراف من التعويل على افتراض معقول كهذا بالنظر إلى الآثار الاقتصادية الكبيرة الكامنة في الخيبة التعاقدية ولا سيما فيما يتعلق بأوامر الشراء المتعلقة بالأوراق المالية أو السلع الأولية أو الأصناف الأخرى ذات الأسعار الشديدة التقلب. |