ويكيبيديا

    "exécution de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ هذه
        
    • تنفيذ تلك
        
    • بتنفيذ تلك
        
    • لدى إجرائها لتلك
        
    • اﻹضطلاع بهذه
        
    • فتنفيذ هذه
        
    • إعدام هؤلاء
        
    Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. UN وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية.
    L'exécution de ces projets a commencé début 2002. UN وبدأ تنفيذ هذه المشاريع في أوائل عام 2002.
    La Commission souhaitera peut-être examiner quelle est la meilleure manière de suivre l'exécution de ces engagements. UN وقد تود اللجنة النظر في أفضل الطرق لرصد تنفيذ هذه الالتزامات.
    De la même façon, elle fait appel aux pays donateurs pour qu'ils contribuent généreusement à l'exécution de ces programmes. UN كما تدعو البلدان المانحة الى دعم تنفيذ تلك البرامج بسخاء.
    Nous réaffirmons notre intérêt et notre soutien à l'exécution de ces projets. UN وإننا لنؤكد اهتمامنا وتعهدنا بدعم تنفيذ تلك المشاريع.
    A un certain stade, toutefois, l'exécution de ces activités peut être considérée comme relevant davantage du redressement économique que du maintien de la paix. UN بيد أن تنفيذ هذه اﻷنشطة يمكن تصوره، في نقطة معينة، على أنه إعادة تعمير أكثر منه حفظا للسلم.
    Un total de 400 000 tala ont été déboursés aux comités de villageoises spécifiquement pour l'exécution de ces projets. UN وصُرف من الأموال ما مجموعه 000 400 تالا ساموا على وجه التحديد للجان النسائية من أجل تنفيذ هذه المشاريع.
    Environ 7 300 000 francs suisses ont été attribués directement à l'exécution de ces activités. UN وقد أُنفقت حوالي 000 300 7 فرنك سويسري مباشرة في تنفيذ هذه الأنشطة.
    L'exécution de ces projets doit être conforme aux priorités fixées par le Gouvernement haïtien. UN ورأى أنه ينبغي تنفيذ هذه المشاريع وفقا للأولويات التي وضعتها حكومة هايتي.
    L'ONUDI s'emploie résolument à maintenir des normes d'excellence pour l'exécution de ces programmes. UN واليونيدو ملتزمة بالحفاظ على مستويات ممتازة في تنفيذ هذه البرامج.
    La situation actuelle sur le plan de la sécurité dans le pays, à Mogadiscio en particulier, exclut de vrais progrès dans l'exécution de ces tâches. UN وقد حالت الأوضاع الأمنية السائدة في البلد، وخاصة في مقديشو، دون إحراز تقدم على صعيد تنفيذ هذه المهام.
    Certains directeurs de programme ne semblent pas avoir bien saisi la différence entre une simple comptabilisation d'activités et une description des réalisations produites par l'exécution de ces activités. UN وفي بعض الحالات، واجه مديرو البرامج صعوبة في التمييز بين قائمة الأنشطة والمنجزات التي تحققت من خلال تنفيذ هذه الأنشطة.
    Les pays donateurs devraient appuyer l'exécution de ces programmes au lieu d'imposer leurs propres plans de réformes aux bénéficiaires. UN وينبغي أن تدعم البلدان المانحة تنفيذ هذه البرامج بدلا من أن تطلب من البلدان المستفيدة متابعة أي إصلاحات يضعها المانحون.
    L'exécution de ces activités exigera une assistance financière généreuse de la part de la communauté internationale. UN وسيتطلب تنفيذ هذه الأنشطة الحصول من المجتمع الدولي على مساعدة مالية سخية.
    L'exécution de ces tâches devait coûter environ 6 milliards de dollars des États—Unis. UN ويقُدّر أن تكلفة تنفيذ هذه المهام تبلغ نحو 6 بلايين دولار.
    Le Chef du Service d'appui aux programmes est chargé de coordonner l'exécution de ces mesures. UN ورئيس دائرة دعم البرنامج مسؤول عن تنسيق تنفيذ هذه التوصية.
    En exécution de ces décisions, sont successivement apparus les textes suivants : UN ولغرض تنفيذ هذه القرارات تم إصدار النصين التاليين:
    L'exécution de ces mandats s'en trouvera facilitée et le Secrétaire général sera ainsi mieux à même de consacrer les ressources nécessaires à la réalisation des objectifs fixés. UN وهذا سيسهل تنفيذ تلك الولايات ويمكﱢن اﻷمين العام على نحو أفضل من تخصيص الموارد الملائمة من أجل تحقيق أهدافها.
    Le taux d'exécution de ces programmes à impact rapide était faible, et les rapports périodiques n'avaient pas été rédigés comme ils l'auraient dû. UN فمعدل تنفيذ تلك البرامج ضعيف وشروط اﻹبلاغ عنها بتقارير دورية ليست كافية.
    Le taux d'exécution de ces programmes à impact rapide était faible, et les rapports périodiques n'avaient pas été rédigés comme ils l'auraient dû. UN فمعدل تنفيذ تلك البرامج ضعيف وشروط اﻹبلاغ عنها بتقارير دورية ليست كافية.
    Le Ministère de l'éducation, de la science et de la technologie reçoit des universités nationales et publiques des rapports sur l'exécution de ces plans et choisit en fonction des résultats de l'évaluation les quatre à six meilleures universités à récompenser. UN وتتلقى وزارة التعليم والعلم والتكنولوجيا تقارير من الجامعات الوطنية والجامعات العامة تتعلق بتنفيذ تلك الخطط وتختار الجامعات الأربع إلى الست التي تحتل القمة استناداً إلى استعراض النتائج لتسند إليها جوائز.
    4. Exhorte également les pays à associer les autorités provinciales et locales, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les groupes civiques à l'exécution de ces évaluations, dans l'esprit du paragraphe 34 i) du Plan d'action du Sommet mondial pour les enfants; UN ٤ - يحث كذلك البلدان على القيام، لدى إجرائها لتلك التقييمات، بإشراك سلطات المقاطعات والسلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والجماعات المدنية في هذا النشاط، وذلك اهتداء بروح الفقرة ٣٤ `١` من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل؛
    Il faut maintenir à l'examen les conditions de l'utilisation optimale des diverses ressources, de personnel notamment, en vue de l'exécution de ces tâches, de manière à garantir une certaine souplesse et une réponse efficace à l'évolution des priorités. UN أما عن الطريقة التي يمكن بها توزيع الموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى على أفضل نحو بغية اﻹضطلاع بهذه المهام فيجب أن تبقى قيد اﻹستعراض الدقيق، بغية ضمان المرونة والفعالية في اﻹستجابة لﻷولويات المتغيرة.
    Par définition, l'exécution de ces produits n'est pas laissée à la discrétion du Secrétariat. UN فتنفيذ هذه اﻷنشطة، حسب تحديدها، ليس متروكا لحرية تصرف اﻷمانة العامة.
    L'exécution de ces dirigeants politiques, qui avaient mené le navire de l'État en des temps troublés, et la première imposition du régime militaire ont mis à mal plus de 13 décennies de stabilité politique. UN لقد جاء إعدام هؤلاء الزعماء السياسيين الذين قادوا سفينة الدولة في أوقات الشدائد، وفرض الحكم العسكري على البلاد ﻷول مرة، فأصاب في الصميم ١٣ عقدا من الاستقرار السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد