B. Exécution de l’obligation de diligence voulue : quelques réflexions | UN | باء - تنفيذ الالتزام بالعناية الواجبة: بعض اﻷفكار |
Par conséquent, le Protocole facultatif devrait permettre l'exécution de l'obligation de coopération internationale. | UN | وبناءً على ذلك، ينبغي أن يمكّن البروتوكول الاختياري من تنفيذ الالتزام بالتعاون الدولي. |
On a suggéré de traiter des contre-mesures dans le cadre des dispositions concernant le rétablissement du respect des obligations à titre de moyen permettant d'assurer l'exécution de l'obligation, la réparation et la cessation, qui serait rattaché à la mise en oeuvre de la responsabilité internationale. | UN | واقتُرح بأن يجري تناول التدابير المضادة في إطار الأحكام المتصلة بإعادة تثبيت الامتثال للالتزامات، كأداة لضمان تنفيذ الالتزام والجبر والامتناع، المرتبطة بتنفيذ المسؤولية الدولية. |
Ainsi, une disposition conventionnelle interdisant, en toutes circonstances, la suspension de l'exécution d'une obligation exclura toute contre-mesure touchant à l'exécution de l'obligation. | UN | وهكذا فإن أي حكم في معاهدة ما يستبعد تعليق تنفيذ أحد الالتزامات تحت أية ظروف سوف يستبعد اتخاذ تدابير مضادة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام. |
Même si une réclamation fait état de la violation, ce à quoi elle tend effectivement est l'exécution de l'obligation conformément à la règle primaire. | UN | ورغم أن المطالبة ستشير إلى الانتهاك، فإن الذي سيُطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية. |
Cet article stipule qu'en matière contractuelle, le lieu de l'exécution de l'obligation en cause est celui à prendre en considération pour déterminer la compétence du tribunal. | UN | وتنص تلك المادة على أنه في المسائل ذات الصلة بالعقود، تكون لمكان أداء الالتزام المعني أهمية في تحديد اختصاص المحكمة. |
Ces États prévoient en outre souvent que soit le constituant soit le créancier garanti peut demander par voie judiciaire l'exécution de l'obligation de paiement. | UN | وفي هذه الدول من الشائع أيضا النص على أنه يمكن إما للمانح أو الدائن المضمون المقاضاة من أجل إنفاذ الالتزام بالسداد. |
En fait, dans cet État, les mesures d'expulsion ne requièrent pas de décision spécifique car l'expulsion ne constitue qu'une modalité d'exécution de l'obligation de quitter le territoire dans laquelle se trouve tout étranger en situation irrégulière. | UN | والحقيقة أن تدابير الطرد في هذه الدولة لا تستلزم قرارا خاصا لأن الطرد فيها ليس إلا طريقة من طرائق تنفيذ واجب مغادرة الإقليم الواقع على كل أجنبي ذي وضع غير قانوني يكون موجودا فيه. |
Logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont, de par leur acceptation, proscrit leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | ومنطقيا، تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أقر التحفظ إزاءها، بإبداء قبولها، عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن الحكم التعاهدي المعني في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Une sérieuse lacune pouvant résulter de ces différences est le refus pour un État d'établir sa compétence sur la base de la présence du délinquant présumé sur son territoire, ce qui est essentiel à l'exécution de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وثمة ثغرة حاسمة قد تنتج من ذلك التباين هو العجز عن تقرير الاختصاص استناداً إلى وجود الجاني المتهم في البلد، وهو ضروري من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو إحالة القضية إلى المحاكمة. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Afin de déterminer le droit applicable, la Cour a examiné la question de savoir quel était le lieu d'exécution de l'obligation contractuelle. | UN | وبغية تحديد القانون الواجب التطبيق، اتجه تفكير المحكمة إلى مكان تنفيذ الالتزام التعاقدي، وذلك هو المكان الذي وقع فيه الأداء. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Pourtant, on peut douter qu'une situation puisse exister dans laquelle la restitution entraînerait la violation d'une norme impérative du droit international, si l'exécution de l'obligation initiale n'avait pas elle aussi entraîné une telle violation, la restitution n'étant après tout qu'une exécution tardive de cette obligation. | UN | بيد أنه من المشكوك فيه أن تكون هناك حالة يؤدي فيها الرد العيني إلى اﻹخلال بالتزام ناشئ عن قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، إذا لم يكن تنفيذ الالتزام اﻷولي قد أدى من ناحيته إلى مثل هذا الانتهاك. ذلك أن الرد العيني ما هو في النهاية إلا تنفيذ متأخر لذلك الالتزام. |
La question des garanties est liée de près au contrôle de l'exécution de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, particulièrement la mesure dans laquelle des dispositions, notamment qui garantissent la présence de consuls pendant les procédures sur le territoire de l'État requérant, devraient suffire à garantir le respect des conditions d'extradition. | UN | وترتبط مسألة الضمانات ارتباطا وثيقا بمسألة مراقبة تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما المسألة المتعلقة بمدى كفاية تدابير المراقبة، من قبيل حضور القناصل جلسات تُعقد في الدولة الطالبة، لضمان احترام شروط التسليم. |
Étaient en outre recensés dans cette section les facteurs intéressant l'exécution de l'obligation de diligence. | UN | كما يحدّد هذا الفرع العوامل ذات الصلة بتنفيذ الالتزام بالعناية الواجبة. |
Pour ce qui est de l'exécution de l'obligation internationale découlant de la résolution 1390 (2002) de l'ONU qui vise à empêcher l'entrée et le transit de terroristes figurant sur la Liste définie par les résolutions 1267 (1999), 1333 (2000) et 1455 (2003) du Conseil de sécurité, le nom des personnes désignées a été inscrit dans les fichiers de données sur les étrangers qui doivent être refoulés. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام الدولي الناشئ عن قرار مجلس الأمن 1390 الذي يرمي إلى الحيلولة دون دخول وعبور الإرهابيين الوارد أسماؤهم في قائمة قرارات مجلس الأمن 1267 و 1333 و 1455، فقد أدرج الأشخاص المذكورين سلفا في ملفات البيانات المتعلقة بالأجانب الممنوعين من الدخول. |
Même si une réclamation fait état de la violation, ce à quoi elle tend effectivement c'est à l'exécution de l'obligation conformément à la règle primaire. | UN | ورغم أن المطالبة ستشير إلى الخرق، فإن الذي سيطلب فعلياً هو الامتثال للالتزام بموجب القاعدة الأولية. |
La Cour a également estimé que la CVIM n'était pas applicable pour déterminer le lieu d'exécution de l'obligation. | UN | وقد اعتبرت المحكمة كذلك أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع غير واجبة التطبيق من أجل تعيين مكان أداء الالتزام. |
C'est le terme qui est constamment utilisé dans la Directive retour de l'Union européenne (2008/115/EC), où il signifie la mise à exécution de l'obligation de retour, c'est-à-dire le transport physique hors de l'État membre. | UN | وهذا هو المصطلح المستخدم دائما في توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن العودة (2008/115/EC) حيث يعني إنفاذ الالتزام بالعودة، أي النقل الفعلي إلى خارج دولة عضو. |
Les mots < < y compris d'ordre législatif et réglementaire > > indiquent utilement que les mécanismes d'exécution de l'obligation de prévenir les risques de catastrophe seront définis dans le cadre des ordres juridiques internes. | UN | وتعتبر عبارة " بما في ذلك عن طريق التشريعات والأنظمة " إشارة مناسبة إلى أن آليات تنفيذ واجب الحد من مخاطر الكوارث ستحدد في نطاق نظمها القانونية الداخلية. |
Il a été suggéré de centrer la définition sur le fait que le porteur du document transférable électronique aurait le droit de demander l'exécution de l'obligation. | UN | وقُدِّم اقتراح بأن يركِّز التعريف على أنَّه يحق لحائز السجل الإلكتروني القابل للتحويل أن يطالب بأداء الالتزام. |
Si cela devait néanmoins se produire, la possibilité pour les autres organisations internationales d'exiger la cessation du fait internationalement illicite, sa non-répétition et l'exécution de l'obligation dépendra des règles applicables des organisations concernées. | UN | وإذا وقع هذا الإخلال على الرغم من ذلك، فإن إمكانية، أو عدم إمكانية، مطالبة المنظمات الدولية الأخرى بالكف عن الفعل وعدم تكراره والوفاء بالالتزام إنما تتوقف على القواعد السارية في المنظمات المعنية. |
De plus, les questions concernant l'exécution de l'obligation de diligence devaient être examinées séparément du projet de texte sur la prévention. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن ينظر في المسائل المتصلة بالوفاء بالالتزام بالعناية الواجبة بشكل مستقل عن مشروع النص الخاص بالمنع. |