Il est également chargé de l'exécution des jugements définitifs. | UN | وتتولى الدائرة أيضا المسؤولية عن تنفيذ الأحكام النهائية. |
Toutefois, les tribunaux sont très encombrés et l'exécution des jugements civils laisse à désirer. | UN | بيد أن المحاكم تشهد اكتظاظاً كبيراً وما زال تنفيذ الأحكام ضعيفاً. |
En conséquence, le processus d'exécution des jugements et des règlements amiables, en particulier ceux qui concernent les communautés autochtones, a été simplifié depuis le début de 2012. | UN | ونتيجة لذلك، تم تبسيط عملية تنفيذ الأحكام والتسويات الودية، لا سيما تلك التي تهم المجتمعات الأصلية، منذ بداية عام 2012. |
Le Procureur public exerce l'action publique au nom de la société, supervise les enquêtes pénales et assure l'application de la loi pénale, la poursuite des coupables et l'exécution des jugements. | UN | ويضطلع المدعي العام بالإجراءات الجنائية باسم المجتمع، ويشرف على التحقيقات الجنائية، ويسهر على إنفاذ القانون الجنائي وملاحقة المذنبين وتنفيذ الأحكام. |
Des cas d'ingérence ont également été constatés dans l'exécution des jugements. | UN | كما حدث مثل هذا التدخل فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام. |
La procédure d'exécution des jugements des tribunaux civils ne garantit pas le droit à réparation. | UN | زد على ذلك أن إجراء إنفاذ الأحكام القضائية المدنية لا يكفل التعويض الفعلي. |
Il soutiendra aussi les réformes concernant l'exécution des jugements, la révision des grandes lois relatives aux appareils judiciaire et pénitentiaire et la législation tendant à renforcer le respect des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وسيقدم المكتب أيضا الدعم للإصلاحات المتعلقة بإنفاذ الأحكام وتنقيح القوانين الرئيسية في مجال القضاء والسجون، وكذلك القوانين التي تعزز معايير حقوق الإنسان. |
L'exécution des jugements d'indemnisation peut s'avérer difficile, surtout lorsque la société n'a pas d'actifs dans l'État de la juridiction en question. | UN | فقد يتبين أنه من الصعب تنفيذ الأحكام بالتعويض خاصة عندما لا تكون للشركة أصول في دولة الولاية القضائية. |
Le second consiste à former les magistrats à l'exécution des jugements. | UN | ويشمل المشروع الثاني تدريب القضاة الجزئيين في مجال تنفيذ الأحكام. |
Représentant de la Thaïlande lors des négociations en vue de la conclusion d'un accord entre la Thaïlande et la Suisse sur le transfert des prisonniers et la coopération dans l'exécution des jugements dans les affaires pénales, Berne, 1992. | UN | مندوب، المفاوضات المتعلقة بإبرام الاتفاق بين تايلند وسويسرا بشأن نقل السجناء والتعاون في تنفيذ الأحكام القضائية في القضايا الجنائية؛ برن، 1992. |
Elle pourvoit à l'exécution des jugements, obtient les informations nécessaires à cet effet et transmet le texte des jugements aux responsables compétents, dont le Contrôleur, aux fins d'exécution. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن تنفيذ الأحكام النهائية، والحصول على المعلومات اللازمة، وإبلاغ الموظفين المعنيين، بمن فيهم المراقب المالي، بالأحكام لأغراض التنفيذ. |
Article 32 exécution des jugements | UN | المادة 32 تنفيذ الأحكام |
Afin de supprimer les obstacles financiers limitant l'accès aux tribunaux des personnes subissant des conflits professionnels, la loi a exempté lesdits litiges de tous frais judiciaires, notamment les frais d'action en justice et les frais d'exécution des jugements, qu'il s'agisse de litiges soumis aux tribunaux ou à l'Autorité de rémunération. | UN | ولإزالة أي عائق مادي يحول دون اللجوء للقضاء في الدعاوى العمالية، تعفى بموجب القانون هذه الدعاوى سواء المقدمة للمحاكم أو لسلطة الأجور من جميع الرسوم بما فيها رسوم تنفيذ الأحكام. |
Libye Convention relative aux notifications, aux commissions rogatoires, à l'exécution des jugements et à l'extradition, signée le 27 décembre 1962 | UN | اتفاقية تتعلق بالإشعارات والإنابة القضائية وتنفيذ الأحكام والتسليم، وقعت في 27/12/1962 |
:: Au Libéria, une nouvelle loi sur le viol, votée en 2005 par des juridictions coutumières et locales, sera amendée pour tenir compte des lacunes aux niveaux des décisions judiciaires et de l'exécution des jugements. | UN | :: في ليبريا، سيجري إعادة النظر في تطبيق قانون جديد بشأن الاغتصاب كانت المحاكم التقليدية والمحلية قد اعتمدته في عام 2005، من أجل تحديد الثغرات والأنماط في الأحكام التي تصدرها المحاكم وتنفيذ الأحكام. |
La première est présidée par le Secrétaire Général du Gouvernement et est chargée du suivi de l'exécution des jugements en matière d'annulation. | UN | ويرأس الأولى الكاتب العام للحكومة وهذه اللجنة مكلفة بتنفيذ الأحكام في مجال الإلغاء. |
43) Il faut également mentionner une série d'affaires italiennes portant sur des conventions multilatérales et bilatérales relatives à l'exécution des jugements. | UN | 43 - ويجب أن يشار أيضاً إلى مجموعة من القضايا الإيطالية التي تتناول اتفاقيات متعددة الأطراف وثنائية تتعلق بتنفيذ الأحكام. |
exécution des jugements liés à l'insolvabilité | UN | إنفاذ الأحكام القضائية المنبثقة من قضايا الإعسار |
67. Pour ce qui était de l'exécution des jugements prévue dans le principe 18, il était évident que, lorsque cette exécution n'était pas possible, par exemple lorsque la doctrine de l'immunité de l'État souverain ou de l'acte de gouvernement s'appliquait l'État n'était tenu que d'utiliser tous les moyens en son pouvoir. | UN | 67- وفي ما يتعلق بإنفاذ الأحكام طبقا للمبدأ 18، من الواضح أنه حيثما تعذر الإنفاذ، كما في حالات تطبيق مذهب حصانة أو أفعال الدول ذات السيادة، يقتصر التزام الدولة على بذل قصارى جهدها. |
Ayant examiné l'ordre dans lequel pourraient se dérouler les travaux sur les sujets mentionnés plus haut, il a exprimé avec force l'idée qu'à un moment opportun, il demanderait un mandat à la Commission pour commencer des travaux sur la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité. | UN | وبعد أن نظر الفريق العامل في أولويات ما يمكن الاضطلاع به من أعمال بشأن المواضيع المذكورة أعلاه، اتَّجه رأيُه بقوة إلى أنَّ عليه أن يلتمس من اللجنة، في توقيت مناسب، ولايةً بالشروع في عمل بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية المنبثقة من قضايا الإعسار وإنفاذ تلك الأحكام. |
3. Le présent chapitre est sans incidence sur l'application des règles d'une organisation régionale d'intégration économique qui est partie à la présente Convention, en ce qui concerne la reconnaissance ou l'exécution des jugements entre ses États membres, qu'elles aient été adoptées avant ou après la présente Convention. | UN | ٣ - لا يمس هذا الفصل انطباق قواعد أي منظمة تكامل اقتصادي إقليمية تكون طرفا في هذه الاتفاقية فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام القضائية وإنفاذها فيما بين الدول الأعضاء في تلك المنظمة، سواء اعتمدت تلك القواعد قبل هذه الاتفاقية أم بعدها. |
Certaines délégations se sont dites préoccupées par la doctrine de l'immunité de l'État souverain et par le problème de l'exécution des jugements prononcés par des tribunaux étrangers. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء مبدأ حصانة السيادة الأجنبية وإنفاذ الأحكام القانونية الأجنبية. |
Le Conseil de sécurité a également un rôle à jouer en matière d'exécution des jugements de la Cour. | UN | ولمجلس اﻷمن أيضا دور فيما يخص تنفيذ أحكام المحكمة. |
De même, il déplore de n'être pas renseigné sur l'application de la loi 23.506 qui stipule que les observations du Comité doivent être immédiatement suivies d'effet selon la procédure d'exécution des jugements prononcés à l'encontre de l'État par les tribunaux nationaux. | UN | وفي نفس الوقت، تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن تنفيذ القانون رقم ٦٠٥٣٢ الذي يأمر بالامتثال فورا لملاحظات اللجنة عن طريق الاجراءات المستخدمة لتنفيذ اﻷحكام الصادرة من المحاكم الوطنية ضد الدولة. |
Le Groupe de travail a également été prié d'envisager d'élaborer une loi ou des dispositions législatives types sur la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité. | UN | وقد طلب إلى الفريق العامل أيضا أن ينظر في إمكانية وضع قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية تتعلق بالاعتراف بالأحكام التي تصدر في قضايا الإعسار وإنفاذها. |
Article 21 : Reconnaissance mutuelle et exécution des jugements | UN | المادة 21: الاعتراف المتبادل بالأحكام وإنفاذها |