Les parties concernées doivent continuer à faire montre de retenue et à s'abstenir de toute action susceptible d'exacerber les tensions. | UN | ينبغي على الأطراف المعنية أن تستمر في التحلي بضبط النفس وأن تمتنع عن أي عمل من شأنه أن يزيد حدة التوتر. |
Je lance un appel aux dirigeants somaliens et aux pays de la région en particulier pour qu'ils ne contribuent pas à exacerber les tensions politiques et militaires. | UN | وإني أدعو القادة الصوماليين وبلدان المنطقة بوجه خاص إلى عدم الإسهام في تفاقم التوترات السياسية والعسكرية. |
Parler de marginalisation, c'est induire en erreur et contribuer à exacerber les tensions ethniques et le racisme, ce qui est contraire à toutes les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان. |
Toutefois, ce sont généralement des facteurs sans rapport avec l'eau qui contribuent le plus à exacerber les tensions. | UN | ومع ذلك، فعادة ما تكون هناك عوامل خارج نطاق المياه هي التي تشكّل العنصر الحاسم في زيادة حدة التوترات. |
Les conflits toujours plus nombreux en Europe, en Afrique ou au Moyen-Orient et la lenteur dans la recherche de solutions contribuent à exacerber les tensions internationales et à saper la confiance entre États. | UN | والزيادة في حدوث الصراعات، سواء في أوروبا أو في أفريقيا أو في الشرق اﻷوسط والبطء في حلها يعملان على تفاقم التوترات الدولية وتقويض الثقة فيما بين الدول. |
L'intégration économique au monde extérieur peut donc exacerber les tensions sociales ou provoquer une fragmentation de la société à l'intérieur des pays. | UN | وهكذا يمكن أن يؤدي الاندماج الاقتصادي في العالم الخارجي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية أو يسبب تجزءاً اجتماعياً داخل البلد. |
D'un autre côté, les politiques qui se traduisaient par la stagnation économique et le déclin, intensifiant ainsi la pauvreté et l'insécurité, avaient tendance à exacerber les tensions ethniques et à offrir un terrain fertile aux menées des activistes ethniques. | UN | وبعكس ذلك، تؤدي غالبا السياسات التي تساهم في الركود والانحسار الاقتصادي، وبالتالي إلى تكثيف الفقر وعدم اﻷمان، إلى تفاقم التوترات الاثنية وتوفر مجالا خصبا للمزايدين بالقضايا الاثنية. |
Malheureusement, ce genre de projets de résolution ne peut qu'exacerber les tensions en servant les intérêts des éléments hostiles au droit inaliénable et reconnu d'Israël d'exister. | UN | ومن المؤسف أن هذا النوع من مشروع القرار لا يخدم إلا تصعيد التوترات بخدمته مصالح العناصر المعادية لحق إسرائيل في الوجود، غير القابل للتصرف والمعترف به. |
Les sanctions et les embargos qui sont contraires au droit international, loin de contribuer au règlement d'un conflit, ne font qu'exacerber les tensions. | UN | إن حالات الجزاءات والحظر المناقضة للقانون الدولي لا تسهم في حل نزاعات معينة، بل تؤدي فحسب إلى تصعيد التوترات. |
Les opérations militaires en cours dans la zone de séparation risquent d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays. | UN | ولا تزال الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة تحمل في طياتها احتمال تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعرض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر. |
Les rivalités qui en résulteront pour le contrôle des ressources naturelles risquent d'exacerber les tensions entre les différents groupes. | UN | وقد يؤدي ما يترتب على ذلك من تنافس للسيطرة على الموارد الطبيعية إلى ازدياد حدة التوترات فيما بين المجموعات السكانية. |
La coopération régionale devrait contribuer au succès des efforts entrepris par les dirigeants iraquiens et éviter d'exacerber les tensions. | UN | ويجب أن يعزِّز التعاون الإقليمي الجهود التي يبذلها القادة داخل البلد، وأن يتفادى مفاقمة التوترات. |
En procédant à ces essais, l'Inde ne peut qu'exacerber les tensions dans la région. | UN | إن قيام الهند بإجراء التجارب النووية يؤدي إلى تصعيد التوتر في المنطقة. |
Israël compte que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général et la communauté internationale condamnent toutes ces attaques en termes très clairs et envoient un message ferme à ces terroristes et à leurs commanditaires, qui cherchent à exacerber les tensions dans notre région. | UN | وتتوقع إسرائيل أن يقوم مجلس الأمن والجمعية العامة والمجتمع الدولي بإدانة جميع هذه الهجمات بوضوح لا لبس فيه وتوجيه رسالة حازمة إلى هؤلاء الإرهابيين ورعاتهم، الذي يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا. |
Nous n'avons aucunement l'intention d'exacerber les tensions entre l'Inde et le Pakistan. | UN | ومن ناحيتنا ليس لدينا أية نية في تصعيد حدة التوتر بين الهند وباكستان. |
Je lance un appel à tous les intéressés pour qu'ils s'abstiennent de toute mesure risquant d'exacerber les tensions. | UN | وإنني أناشد جميع الأطراف المعنية ألا تقدم على أي عمل يؤدي إلى تفاقم التوتر السائد حاليا. |
Je crains que tout retard dans le règlement de cette question ne contribue à exacerber les tensions le long de la Ligne bleue. | UN | ويساورني القلق من أن يسهم المزيد من التأخير في تسوية تلك المسألة، في زيادة حدة التوتر على طول الخط الأزرق. |
Toute nouvelle provocation ne fera qu'exacerber les tensions déjà vives et la colère de la population palestinienne et du reste du monde, et risquerait d'avoir de dangereuses répercussions. | UN | ولن تكون نتيجة المضي في أعمال الاستفزاز سوى تأجيج التوترات المستعرة أصلا، وإذكاء غضب الشعب الفلسطيني وشعوب أخرى، مع ما يستتبعه ذلك من عواقب وخيمة. |
Cependant, des divergences d'interprétation entre l'exécutif et le législatif subsistent pour ce qui est du rôle du tribunal spécial, ce qui contribue à exacerber les tensions entre ces deux branches du pouvoir. | UN | ولكن الخلافات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية على تفسير دور المحكمة الخاصة استمرت، مما زاد من تصاعد التوترات بينهما. |
Il ne l'est pas moins qu'ils cherchent à y exacerber les tensions, à réduire à néant le début de progrès socio-politique obtenu grâce à la persévérance de ceux à qui le sort de la patrie n'est pas indifférent. | UN | وهم يريدون أيضا تصعيد توتر الحالة في طاجيكستان وتقويض التطورات السياسية والاجتماعية اﻹيجابية الناشئة نتيجة للعمل الهادف الذي يضطلع به المهتمون بمصير الوطن. |
D'autres défis d'ordre écologique, tels que la pénurie d'eau et le stress hydrique dans de nombreuses parties de la région de la Méditerranée, pourraient exacerber les tensions dans la région. | UN | وثمة تحديات أخرى ذات طبيعة بيئية، من قبيل نقص المياه واشتداد الطلب على موارد المياه في العديد من مناطق البحر الأبيض المتوسط، يمكن أن تزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles s'abstiennent de mener toute action qui pourrait exacerber les tensions dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات. |