La portée exacte de ces initiatives devra être examinée en détail avec les autorités compétentes. | UN | وسيلزم مناقشة النطاق الدقيق لهذه المبادرات بصورة أكثر تفصيلا مع السلطات المعنية. |
Au contraire, la signification exacte de la solvabilité pour les emprunteurs souverains ne fait pas l'unanimité. | UN | إلا أنه ليس ثمة اتفاق على المعنى الدقيق لملاءة المقترضين السياديين. |
Le choix des paramètres clés doit reposer sur une connaissance suffisante des profils de déchets et des données de test pour assurer une représentation exacte de la réalité. | UN | وينبغي أن تستند البارامترات الرئيسية المختارة إلى معرفة كافية بخصائص النفايات، وبيانات الاختبار لضمان التمثيل الدقيق. |
A ce stade, je pense qu'il serait très utile de préciser la nature exacte de ces conclusions concertées. | UN | في هذه المرحلة أرى أنه سيكون من المفيد إذا استطعنا توضيح الطبيعة الدقيقة لتلك الاستنتاجات المتفق عليها. |
La durée exacte de cette seconde et dernière phase reste à déterminer, mais je ne pense pas qu'elle dépassera trois mois. | UN | وفي حين أن مدة هذه المرحلة الثانية والنهائية لم تحدد بعد بالضبط فإنني لا أتوقع أن تزيد تلك المدة عن ثلاثة أشهر. |
On pense qu'une nouvelle Constitution donnera une définition exacte de la discrimination et qu'elle incarnera aussi le principe d'égalité. | UN | ويتوقع أن يوفر أي دستور جديد تعريفا دقيقا للتمييز، وأن يجسد أيضا مبدأ المساواة. |
Toutefois, la Convention ne donne pas d'indication quant à la signification exacte de ce terme. | UN | لكن الاتفاقية لا تقدم توجيهات بشأن المعنى الدقيق لهذا المصطلح. |
La Commission a besoin de savoir quelle est la portée exacte de l'exclusion dans cet alinéa. | UN | ويلزم أن تعلم اللجنة المدى الدقيق للاستبعاد الوارد في تلك الفقرة الفرعية. |
La désignation exacte de ces pertes est une perte de jouissance des placements principaux. | UN | إن الوصف الدقيق لهذه الخسائر هو خسارة الانتفاع بالاستثمارات الأصلية. |
Il n'a pas non plus répondu à la question du Comité qui lui avait demandé la date exacte de l'arrêt des travaux. | UN | كما عجزت عن الإجابة على سؤال محدد من الفريق بشأن التاريخ الدقيق لإنهاء العمل. |
La signification juridique exacte de ces termes doit donc être connue avant qu'on puisse examiner la possibilité de l'accepter. | UN | ولذا يجب تعريف المعني القانوني الدقيق للمفهوم قبل أي نظر في إمكانية إقراره. |
L'ampleur exacte de ces violations nécessite une enquête plus poussée. | UN | والتحديد الدقيق لمدى تلك الانتهاكات أمر يحتاج إلى مزيد من التحقيق. |
Gestion exacte de l'information concernant le conflit | UN | الإدارة الدقيقة للمعلومـات المتعلقة بالنزاع |
Gestion exacte de l'information concernant | UN | الإدارة الدقيقة للمعلومـــات المتعلقــــة بالصــراع |
La forme exacte de la charte et les variations entre territoires seront déterminées en consultation avec eux. | UN | وبالتشاور مع اﻷقاليم، ستحدد الصيغة الدقيقة للميثاق والمتغيرات بشأن كل إقليم. |
Toutefois, la consommation exacte de carburant pour la combustion dépendra de la valeur calorifique des déchets. | UN | بيد أن كمية وقود الاحتراق المطلوبة بالضبط تعتمد على القيمة الكلورية للنفايات. |
Il faut toutefois souligner que la composition exacte de la ration proposée n'a pas encore été définitivement arrêtée. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على أن محتوى السلة المقترحة بالضبط هو محتوى مؤقت. |
Il n'y est toutefois pas parvenu faute d'une présentation exacte de la situation des biens durables devant figurer dans les notes en question. | UN | بيد أن النظام لم يتح عرضا دقيقا للممتلكات اللامستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية. |
A cause de sa nature illicite, il est presque impossible d'évaluer l'étendue exacte de la production mondiale totale de drogues. | UN | وبسبب الطبيعــة غير المشروعـــــة لانتاج المخدرات، يكاد يكون من المستحيل تقدير إجمالي إنتاج العالم منها على وجه الدقة. |
Tout le monde s'accorde à penser que les statistiques officielles relatives aux crimes signalés à la police ne suffisent pas pour donner une image exacte de la criminalité. | UN | وثمة توافق في الآراء على أن الإحصاءات الرسمية للجرائم المبلّغ عنها ليست كافية لتوفير صورة دقيقة عن الإجرام. |
20. Dans l'accord du 3 octobre, la Corée du Nord est également convenue de produire une déclaration complète et exacte de tous les programmes nucléaires, conformément à l'accord du 13 février, avant le 31 décembre 2007. | UN | 20- وفي اتفاق 3 تشرين الأول/أكتوبر وافقت أيضاً جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تقديم تصريح شامل وصحيح بجميع برامجها النووية طبقاً لاتفاق 13 شباط/فبراير بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
2.4 Ce n'est qu'en mai 2007, soit trois ans après la décision du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, que le requérant a demandé un contrôle juridictionnel de cette décision par le Tribunal fédéral de première instance de l'État partie, expliquant que son mandataire n'avait pas rendu compte de manière exacte de ses affirmations. | UN | 2-4 ولم يتقدّم صاحب الشكوى أمام محكمة الصلح الاتحادية في أستراليا بطلب للحصول على مراجعة قضائية إلا في أيار/مايو 2007 (أي بعد ثلاث سنوات على صدور قرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين)، موضّحاً أن موظف إدارة الهجرة لم يعرِض المعلومات الوقائعية الصحيحة فيما يخص شكواه. |
28. Le Requérant fait valoir que la valeur exacte de ses " pertes liées à un contrat est égale au montant que l'Université a dû payer en sus des prix d'adjudication initiaux pour achever les chantiers interrompus par l'invasion du Koweït par l'Iraq " . | UN | ٨٢ - وتعتبر الجامعة أن المعيار الصحيح لتقدير " خسائرها التعاقدية هو المبلغ الزائد عن اﻷسعار اﻷصلية المحددة في العقدين والذي تعيﱠن عليها أن تدفعه ﻹنجاز المشروعين اللذين تعطل تنفيذهما من جراء غزو العراق للكويت " . |
5. En dépit des restrictions imposées à ses déplacements au Kosovo, la Mission a pu se faire ce qu'elle pense être une idée exacte de la situation dans cette province ainsi que des événements antérieurs. | UN | ٥ - وبالرغم من القيود المفروضة على انتقال البعثة في كوسوفو، فإنها تمكنت من تكوين ما تعتقد أنه رأي دقيق عن الحالة السائدة في المقاطعة فضلا عن اﻷحداث السابقة. |
Le Comité est conscient que, compte tenu des circonstances, il peut être difficile d'établir clairement que l'on a été pris en otage, illégalement détenu ou forcé de se cacher, ou la durée exacte de ces événements. | UN | وقد سلم الفريق بأنه نظرا للظروف، قد يكون من الصعب على الشخص أن يثبت بشكل واضح واقعة أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير قانونية أو اضطراره إلى الاختباء، أو عدد اﻷيام التي جرت فيها هذه اﻷمور. |
Et on aura l'orientation et la position exacte de notre bébé. | Open Subtitles | الإنحراف ودرجة ولفّة لإعْطائنا الموقع المضبوط و توجيه مسارنا. |
Il convient d'examiner ces statistiques en ayant à l'esprit les difficultés inhérentes à l'élaboration d'une présentation exacte de la répartition par secteur d'activités des dépenses de développement, compte tenu de l'absence de normes et de méthodologies adéquates et mises à jour dans le système des Nations Unies. | UN | وعند النظر إلى هذا الرقم، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن من الصعب بطبيعة الأمر عرض التوزيع القطاعي للنفقات بدقة نظرا للافتقار إلى معايـير ومنهجيات مناسبة ومُستكملة داخل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي لهذا الغرض. |