En ce qui concerne l’amélioration des conditions de détention, l’État partie estime que la description qu’en a donnée M. Neptune est exagérée. | UN | وفيما يتعلق بتحسين ظروف حبس السيد نبتون، ترى الدولة الطرف أن وصف السيد نبتون لظروف حبسه مبالغ فيه. |
En lui-même, le nombre d'accès enregistré par un site Web donne parfois une idée exagérée de son utilisation. | UN | ويبين أحيانا إجمالي عدد الاتصالات بهذا الموقع أن مستوى الاستخدام مبالغ فيه. |
Le Secrétaire du Cabinet israélien, Dan Navel, a cependant rejeté la critique formulée par les Palestiniens en la qualifiant d’«exagérée» et de «tempête dans un verre d’eau». | UN | ومع ذلك فقد رفض أمين مجلس الوزراء دان نافيه الانتقادات الفلسطينية بوصفها " مبالغا فيها " وبأنها " زوبعة في فنجان " . |
On estimait que la fourchette exagérée des coefficients d'ajustement dans le système tenait en partie au fait qu'il n'était pas suffisamment tenu compte de l'épargne dans le calcul des ajustements. | UN | وذلك النطاق المبالغ فيه لمضاعف تسوية مقر العمل في المنظومة يعود إلى حد كبير إلى عدم أخذ عنصر الادخار في الاعتبار في حسابات تسوية مقر العمل. |
Une dénonciation en terme généraux n’est en conséquence pas suffisante, bien que cette exigence ne doive pas être exagérée. | UN | ولذلك فإن الاشعار بصورة عامة لا يكفي مع أنه ينبغي عدم المبالغة في هذا الشرط. |
Considérant, en outre, que la somme demandée ne semble pas exagérée: | UN | وإذ يرى المحكّم، بالإضافة إلى ذلك، أن المبلغ المطلوب لا يبدو مبالغاً فيه: |
En conséquence, l'affirmation visant l'engagement de < < remuer ciel et terre > > lors des négociations est exagérée. | UN | لذلك، فإن القول بأن المفاوضات لم تترك طريقا إلى سلكته هو قول مبالغ فيه. |
- Je vois un stratège politique qui a une opinion très exagérée | Open Subtitles | ار عامل سياسي يمتلك احساس مبالغ فيه بشدة بقيمته |
La peur d'un exécutif incontrôlable est exagérée. | Open Subtitles | الخوف من رئيس خارج السيطرة، أمر مبالغ فيه |
Ne pensez-vous pas que votre promesse est un peu exagérée et prétentieuse ? | Open Subtitles | رغم ذلك، ألا تظن بأن نذرك مبالغ فيه وطموح؟ |
Au sujet des conséquences des propos de M. Sarrazin, l'État partie note que la description de l'auteur est exagérée et partiale. | UN | وفيما يتعلق بالنتائج المترتبة على تصريح السيد سارازين، تلاحظ الدولة الطرف أن الوصف الذي قدمه الملتمس هو وصف مبالغ فيه ومتحيز. |
Au sujet des conséquences des propos de M. Sarrazin, l'État partie note que la description de l'auteur est exagérée et partiale. | UN | وفيما يتعلق بالنتائج المترتبة على تصريح السيد سارازين، تلاحظ الدولة الطرف أن الوصف الذي قدمه الملتمس هو وصف مبالغ فيه ومتحيز. |
Toutefois, la viabilité des mesures prises a été menacée par la crainte exagérée des effets néfastes du fardeau budgétaire et autres problèmes connexes que la crise a imposés à l'État. | UN | ومع ذلك، كانت استدامة هذه الاستجابات السياساتية مهددة بفعل المزاعم المبالغ فيها بشأن الآثار الضارة للأعباء المالية وغيرها من الآثار ذات الصلة التي فرضتها الأزمة على الحكومات. |
Alors que ceci est probablement vrai, la portée des chances que l'Afrique a laissé passer ne doit pas être exagérée. | UN | وإذا كان هذا صحيحا بصورة جزئية، فإن المبالغة في أهمية الفرص الضائعة التي سمحت أفريقيا بضياعها يجب تجنبها. |
Considérant, en outre, que la somme demandée ne semble pas exagérée: | UN | وإذ يرى المحكّم، بالإضافة إلى ذلك، أن المبلغ المطلوب لا يبدو مبالغاً فيه: |
Je vous ai dit que Connie avait réagi de manière exagérée à... ma retraite forcée, elle a envoyé un SOS. | Open Subtitles | أخبرتك، كوني بالغت لاستقالتي القسرية، بإرسال نداء استغاثة |
En outre, les États Membres des groupes de pays à revenus élevé et intermédiaire sont encouragés à contribuer aux ressources ordinaires de l'UNICEF dans la mesure de leurs moyens, afin d'éviter une dépendance exagérée à l'égard d'un nombre limité de donateurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجَّع الدول الأعضاء المنتمية إلى فئتي البلدان ذات الدخل المرتفع وذات الدخل المتوسط على المساهمة في الموارد الأساسية لليونيسيف بما يتناسب مع قدراتها، تلافيا للاعتماد المفرط المتزايد على عدد محدود من المانحين. |
Un autre participant a reconnu l'importance de la protection de l'enfant, mais a demandé si celle-ci n'était pas exagérée dans la note de pays. | UN | وسلم متكلم آخر بأهمية حماية الطفل، ولكنه تساءل عما إذا كانت هناك مبالغة في التأكيد عليها في المذكرة القطرية. |
Toutefois, l’inquiétude exprimée par certains devant un déplacement général de l’activité industrielle des pays développés vers les pays en développement est sans doute exagérée. | UN | إلا أن القلق الذي تبديه بعض اﻷوساط خشية حدوث انتقال واسع النطاق لنشاط الصناعة التحويلية من البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية قد يكون مبالغا فيه. |
Le Greffier, quant à lui, a trouvé que le Bureau accordait une importance exagérée à l'affaire. | UN | ورأى المسجل أن نظر المكتب في تلك الحالة يتسم بالمبالغة. |
Tout en notant que le projet de programme était conforme aux priorités nationales, une délégation a fait remarquer que l'UNICEF devait se garder de disperser son assistance en lui donnant une portée exagérée et souligné la nécessité d'une coordination plus étroite avec les autres institutions des Nations Unies et les donateurs. | UN | وذكر وفد آخر أنه يلاحظ أن البرنامج المقترح متلاءم تماما مع اﻷولويات الوطنية، ومع هذا، فإن هناك خطرا يتمثل في اتساع نطاق مجال الاهتمام بشكل أكثر من اللازم وفي تشتيت المساعدة المقدمة من اليونيسيف. وأكد ضرورة زيادة التنسيق مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة والمانحين. |
Dis une chose que tu trouves exagérée. | Open Subtitles | أعطني شيئاً واحداً بالغنا فيه؟ |