Je peux toutefois dire sans exagération que les Maldives jouissent de davantage de libertés aujourd'hui qu'à tout autre moment de leur histoire. | UN | ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا. |
Il s'agit d'une exagération grossière et, pour tout dire, un peu ridicule. | UN | إنها مبالغة خطيرة، بل إنه في الواقع ادعاء مثير للسخرية. |
Il ne doutait pas que serait instauré un environnement nouveau, dans lequel la Commission et le Gouvernement iraquien pourraient travailler ensemble pour régler tous les problèmes sans heurts, dans la coopération et le professionnalisme, sans scepticisme ni exagération. | UN | وقال إنه يتطلع الى إيجاد بيئة جديدة يمكن أن تعمل فيها اللجنة والحكومة العراقية جنبا الى جنب ﻹيجاد تسوية نهائية لجميع المسائل على نحو سلس وتعاوني واحترافي بدون شكوكية أو مبالغة. |
Les problèmes sont aggravés par une corruption généralisée et on peut sans exagération parler de crise profonde dans l'administration pénitentiaire. | UN | وزاد انتشار الفساد من حدة المشاكل، وليس من قبيل المبالغة الحديث عن وجود أزمة حادة في إدارة السجون. |
La simple esbroufe est la pratique juridiquement acceptée d'encourager par exagération. | Open Subtitles | الانحياز هو الممارسة القانونية المقبولة للدعاية عن طريق المبالغة |
L'on peut affirmer sans exagération que le XXIe siècle est bien présent parmi nous. | UN | ويمكن القول دون مبالغة إن القرن الحادي والعشرين أصبح على اﻷبواب. |
Durant la décennie passée, la Croatie a accompli une transition que l'on peut, sans exagération, qualifier d'impressionnante. | UN | أثناء العقد الماضي أكملت كرواتيا رحلة تحولية يمكن وصفها دون مبالغة بأنها كانت مثيرة للإعجاب. |
Dans l'entreprise où nous sommes engagés, il importe certes d'éviter toute exagération lorsqu'on présente des problèmes liés à la compétence universelle. | UN | وأخيرا، يبدو أنه ينبغي لنا في ممارستنا أن نتجنب كل مبالغة في عرض المشاكل المرتبطة بالولاية القضائية العالمية. |
J'ai peut-être mentionné que Bob m'envoyait des textos mais c'était une... une petite exagération dans le sens que, euh, il n'a jamais fait un truc comme ça, jamais. | Open Subtitles | ربما ذكرت موضوع مراسلة بوب لي لكن ذلك مبالغة |
Nous pouvons dire sans exagération que c'est la tendance dominante de l'évolution de la civilisation mondiale à l'approche du troisième millénaire qui, sans doute, se renforcera au XXIe siècle. | UN | ويمكن القول دون مبالغة أن هذا الاتجاه أصبح سائدا في تطور الحضارة العالمية عشية اﻷلفية الثالثة ولا شك في أنه سيشتد في القرن الحادي والعشرين. |
Même si ces associations ne sont pas exclusivement féminines, on peut affirmer sans exagération qu'elles sont majoritairement constituées de femmes et la plupart d'entre elles œuvrent en faveur de la promotion de la femme. | UN | وحتى إن لم تكن هذه الرابطات نسائية حكراً، يمكن التأكيد دون مبالغة أنها تتألف في أغلبيتها من نساء وأن أكثريتها تعمل لصالح تعزيز أوضاع المرأة. |
L'allégation selon laquelle la Commission électorale aurait refusé aux médias un accès équitable pendant la campagne électorale est pure exagération. | UN | ومع ذلك، فإن الزعم بأن اللجنة الوطنية للانتخابات منعت إتاحة الفرصة على قدم المساواة للوصول إلى وسائل الإعلام أثناء الحملة الانتخابية زعم لا يعدو أن يكون مجرد مبالغة في تصوير الأمور. |
Avec la disparition de la structure bipolaire Est-Ouest, qui a été remplacée par le dialogue et la coopération, nous nous trouvons - et cela dit sans exagération - en face d'une nouvelle configuration dans les relations internationales, caractérisée par un certain progrès en matière de désarmement, tant au niveau mondial que régional, et l'atténuation de certains conflits régionaux. | UN | بانتهاء الاستقطاب الثنائي بين الشرق والغرب واستبداله بالحوار والتعاون، نجد أنفسنا دون مبالغة في مواجهة شكل جديد من أشكال العلاقات الدولية يتسم ببعض التقـــدم فــي مجال نزع السلاح على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، وبتخفيف بعض الصراعات اﻹقليمية. |
L'on peut dire sans exagération que cette coopération, réalisée au titre du Chapitre VIII de la Charte de l'ONU, a abordé une étape qualitativement nouvelle dans la mesure où elle se traduit à la fois par une meilleure coordination des efforts de règlement des questions opérationnelles et par un renforcement des liens institutionnels sur la base de l'accord-cadre de 1993. | UN | وبوسع المرء أن يقول دون مبالغة إن التعاون الذي نفذ بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة دخل مرحلة نوعية جديدة تشمل كلا من زيادة تنسيق الجهود المبذولة لحل المسائل العملياتية وتدعيم الروابط المؤسسية بين المنظمتين على أساس الاتفاق اﻹطاري لعام ١٩٩٣. |
Tout cela, et sans exagération, peut être nommé < < l'école des Nations Unies > > . | UN | وذلك هو ما يمكن أن نسميه، بدون مبالغة " مدرسة الأمم المتحدة " . |
Le rapport indique également qu'une nette majorité serait favorable à l'adoption d'une convention sur la base de < < la proposition de 2007 > > . Ceci est une exagération. | UN | ولاحظ المتكلم أن التقرير أورد أيضا أن الأغلبية العظمى تؤيد بقوة وضع اتفاقية على أساس " حزمة عام 2007 " ؛ معتبرا ذلك مبالغة. |
C'est une légère exagération. | Open Subtitles | إنه مبالغة طفيفة |
Maintenant, ceci n'est pas une exagération ou une perspective sinistre. | Open Subtitles | الآن، هذا ليس من قبيل المبالغة أو السخرية. |
Je ne l'approuve pas cette manie d'exagération des communiques allemands. | Open Subtitles | اكره الطريقة المبالغة التى تستخدم فى النشرات الألمانية |
On peut dire sans exagération que le succès du Tribunal dans son ensemble dépend dans une large mesure de la valeur du personnel d'enquête du Bureau du Procureur. | UN | وليس من قبيل المبالغة في تصوير الحالة القول بأن نجاح المحكمة ككل يتوقف بدرجة كبيرة جدا على نوعية موظفي التحقيق في مكتب المدعي العام. |
La promotion de la science est un véritable impératif dans la mesure où l’on peut affirmer sans exagération qu’il ne saurait y avoir de développement durable sans développement de la science. | UN | وينبغي تشجيع العلم، ﻷنه ليس من المبالغة في شيء التأكيد بأنه بدون العلم المعزز، لا يمكن أن تكون هناك تنمية مستدامة. |