Il est inévitable que certaines délégations examinent d'autres solutions. | UN | ولا بد أن بعض الوفود تنظر في خيارات أخرى. |
D'une façon générale, les autorités examinent actuellement les mesures à prendre, et envisagent notamment de réprimer plus sévèrement ces infractions. | UN | وعموماً، تنظر السلطات حالياً، في الإجراءات الواجب اتخاذها، بما في ذلك النظر في تشديد العقوبة ضد هذه الجرائم. |
La plupart des projets de résolution du Conseil émanent des commissions techniques, lesquelles reçoivent des états écrits sur les incidences des projets de résolution qu'elles examinent pendant leurs sessions. | UN | وتنشأ مشاريع قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في معظمها، في اللجان الفنية التي تتلقى بيانات خطية عن اﻵثار المترتبة عندما تنظر في مشاريع القرارات في دوراتها. |
Au niveau des pays, des comités d'investissement examinent les initiatives nouvelles et coordonnent et même partagent le financement au niveau national. | UN | فعلى الصعيد القطري، تستعرض لجان الاستثمار المبادرات الجديدة، وتعمل على تنسيق، بل على جمع، التمويل على الصعيد القطري. |
Les études qui examinent les conséquences de la production et de la consommation d'alcool dans les pays en développement sont très peu nombreuses. | UN | والدراسات التي تبحث أثر إنتاج الكحول واستهلاكه في البلدان النامية شديدة الندرة. |
Il est donc impératif que les États Membres examinent ouvertement cette question, dans une atmosphère cordiale, sans imposer de conditions préalables. | UN | ولذا، لا بدّ من أن تناقش الدول الأعضاء هذه المسألة صراحةً في جو ودي ودون أي شروط مسبقة. |
:: examinent attentivement toutes les interdépendances et tous les risques, coûts et avantages que présente l'échelonnement de la mise en œuvre d'Umoja et des normes IPSAS; | UN | :: أن تدرس بشكل كامل جميع أوجه الترابط والمخاطر الممكنة والتكاليف والفوائد المحتملة من وراء تطبيق أوموجا والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بشكل تدريجي |
Les tribunaux examinent actuellement des plaintes émanant de certaines parties qui estiment avoir été lésées. | UN | وتنظر المحاكم العادية حالياً في شكاوى قدّمتها بعض الأطراف التي خسرت الانتخابات. |
De même, d'autres organes subsidiaires de l'Assemblée générale examinent aujourd'hui des propositions contenues dans ledit rapport. | UN | كما أن اﻷجهزة الفرعية للجمعية العامة تنظر بدورها في بعض المقترحات الحكيمة الواردة في التقرير. |
Le Japon se félicite donc que les États dotés d'armes nucléaires examinent sérieusement cette question, et nous espérons que leurs efforts aboutiront à des mesures concrètes. | UN | ولذلك ترحب اليابان بكون الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تنظر في هذا اﻷمر بجدية وتأمل أن تسفر جهودها عن تدابير ملموسة. |
L'idée, c'était qu'il importait de procéder par étapes pour que les États examinent la question de manière plus exhaustive. | UN | ويعني هذه المفهوم أن إحداث عملية تدريجية سيكون أمراً مفيداً للدول لكي تنظر في هذه المسألة بطريقة أشمل. |
Il importe donc que les États examinent si ces lois sont efficacement appliquées à l'heure actuelle, et, dans la négative, pourquoi elles ne le sont pas et quelles mesures pourraient raisonnablement remédier à la situation. | UN | لذلك، من المهم أن تنظر الدول فيما إذا كانت هذه القوانين تُنفذ حالياً إنفاذاً فعالاً، وإلا، فما السبب في ذلك وما هي التدابير التي يمكن أن تصحح الوضع بشكل معقول. |
D'autre part, les autorités qatariennes compétentes examinent la possibilité de lever la réserve générale au sujet de la Convention contre la torture et de la remplacer par une réserve partielle. | UN | كما تنظر السلطات المختصة في الدولة إلى إمكانية سحب تحفظ الدولة العام على اتفاقية مناهضة التعذيب واستبداله بتحفظ جزئي. |
Il conviendrait que les pays examinent les incidences des présentes informations en tenant compte des conditions qui leur sont propres. | UN | يتعين على البلد أن تنظر في نتائج هذه المعلومات في سياق ظروفها الوطنية السائدة. |
Les administrations compétentes examinent la possibilité de retirer certaines réserves à la Convention ou d'en modifier certaines dispositions, sans porter atteinte à la Constitution. | UN | تستعرض الإدارات الحكومية ذات الصلة إمكانية سحب تحفظات على بعض أحكام الاتفاقية أو تعديلها دون الإخلال بمواد الدستور. |
Il souligne que les autorités suédoises responsables de l'immigration examinent d'une manière aussi approfondie que possible toutes les affaires qui leur sont soumises ainsi que tout élément de preuve produit. | UN | وتشدد على أن سلطات الهجرة السويدية تبحث كل قضية معروضة عليها بأشمل ما في الإمكان، بما في ذلك أي دليل يقدم إليها. |
Les journaux publient des rubriques qui examinent les pratiques culturelles nuisibles dans le cadre des autres problèmes des droits de l'homme. | UN | وتنشر الصحف أعمدة تناقش الممارسات الثقافية الضارة من بين ما تناقشه من قضايا حقوق الإنسان. |
De plus, certains pays connaissant des problèmes écologiques et sanitaires examinent la possibilité d'adopter des politiques relatives à l'utilisation d'organismes génétiquement modifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرس بعض الدول سياسات تتعلق باستخدام كائنات محوَّرة وراثيا على أساس المخاوف البيئية والصحية. |
Les commissions de surveillance exercent un pouvoir disciplinaire en cas de violations graves des règles de discipline et examinent les requêtes et les plaintes des détenus. | UN | ولدى المجالس سلطات تأديبية فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة للنظام وتنظر في طلبات وشكاوى السجناء. |
Elles examinent et négocient maintenant le libellé des textes finaux sur le partage des pouvoirs et les arrangements en matière de sécurité. | UN | وتقوم الآن ببحث ومناقشة النصوص النهائية المتعلقة بمسألتي تقاسم السلطة والترتيبات الأمنية. |
Les autorités israéliennes examinent actuellement les dispositions à appliquer aux adultes accusés d'autres infractions. | UN | وتستعرض السلطات الاسرائيلية في الوقت الراهن الحالة القانونية للبالغين المتهمين في جرائم أخرى. |
Je l'ai déjà dit, les autorités de mon pays examinent en ce moment les deux textes avec une grande attention. | UN | وكما ذكرت سابقاً، ما زالت سلطات بلدي تفحص كلا النصين بدقة كبيرة. |
Il faudrait donc que les pouvoirs publics examinent la fiscalité du secteur touristique et entreprennent d’y apporter les réformes voulues pour favoriser l’essor de ce secteur. | UN | وبغية تعزيز الصناعات السياحية، ينبغي للحكومات أن تعيد النظر في المعاملة الضريبية لقطاع السياحة وأن تدخل اﻹصلاحات الضريبية اللازمة لتعزيز نموه وتطوره. |
J'attends avec intérêt que les États Membres examinent la question. | UN | وأتطلع قدما إلى أن تقوم الدول الأعضاء بتناول هذه المسألة. |
Elles examinent également les enseignements dont on peut s'inspirer pour vivre en harmonie avec la nature. | UN | وينظر أيضا في الدروس الخاصة بتحقيق الانسجام مع الطبيعة اليوم. |
Les juges et les procureurs ont accepté et appliqué de nombreuses réformes et examinent actuellement d'autres projets de réforme structurelle et institutionnelle. | UN | وقد وافق القضاة وأعضاء النيابة على إصلاحات كثيرة وشرعوا بتنفيذها، وهم ينظرون في مقترحات أخرى ﻹجراء إصلاحات هيكلية ومؤسسية. |
15. Encourage les organes créés en vertu d'instruments internationaux à continuer, au fur et à mesure qu'ils examinent les rapports périodiques des États parties, à déterminer des possibilités précises d'assistance technique, laquelle sera fournie à la demande de l'État intéressé; | UN | " ١٥ - تشجع هيئات المعاهدات على مواصلة تحديد إمكانيات المساعدة التقنية، التي ستقدم بناء على طلب الدولة المعنية، في سياق عملها العادي لاستعراض التقارير الدورية المقدمة من الدول اﻷطراف؛ |
d) examinent d'autres questions pertinentes. | UN | (د) النظر في أي مسائل أخرى ذات صلة. |