La Cour suprême a souligné qu'on se devait de n'examiner l'application des décisions d'amnistie que dans le cadre d'affaires spécifiques, au cas par cas. | UN | وشددت المحكمة العليا على ضرورة ألا ينظر في تطبيق أحكام قانون العفو إلا على أساس فردي وعلى أساس كل حالة على حدة. |
examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à hauts risques, ainsi que le soutien apporté à ces centres | UN | ينظر في مدى كفاءة الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية |
Celle-ci devrait notamment examiner l'application de la stratégie de développement social pour la région de la CESAP jusqu'à l'an 2000 et au-delà. | UN | ومن المتوقع أن يستعرض المؤتمر اﻷخير، في جملة ما يقوم به، تنفيذ استراتيجية التنمية الاجتماعية لمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Elle l'a prié également d'examiner l'octroi de dérogations concernant les hautes personnalités et de lui en rendre compte. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يستعرض استخدام الاستثناءات فيما يتعلق بفئة الشخصيات البارزة وأن يقدم تقريرا عن ذلك. |
L'Assemblée générale décide d'examiner l'alinéa a) du point 22 de l'ordre du jour directement en séance plénière. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في البند الفرعي (أ) من البند 22 من جدول الأعمال مباشرة في جلسة عامة. |
Le groupe pourra proposer de se réunir une fois par an pour examiner l'application du Plan et d'autres faits pertinents. | UN | ويحق لفريق التنفيذ اقتراح عقد اجتماع خلال عام واحد لاستعراض مدى إنجاز هذه الخطة، وغير ذلك من التطورات ذات الصلة. |
Ce rapport devrait également examiner les aspects financiers des activités liées au déminage. A cet égard, l'Assemblée générale prie le Secrétaire général d'examiner l'opportunité de la création d'un fonds d'affectation qui serait alimenté par des contributions volontaires. | UN | وينبغي أن يدرس هذا التقرير أيضــا الجوانب المالية لﻷنشطة المتصلة بإزالة اﻷلغام، وفي هذا السياق تطلب الجمعية الى اﻷمين العام أن ينظر في استصواب إنشاء صندوق تبرعات طوعية. |
Les dirigeants de la République azerbaïdjanaise se sont adressés au Conseil de sécurité de l'ONU en lui demandant d'examiner l'état de la situation et de prendre toutes les mesures nécessaires pour arrêter l'agresseur et libérer les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | لقد طلب قادة جمهورية أذربيجان من مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة ان ينظر في الحالة وان يتخذ جميع التدابير لردع المعتدي وتحرير اﻷراضي اﻷذربيجانية التي تم الاستيلاء عليها. |
Dans chacune de ces circonstances, avant de prononcer une ordonnance d'incarcération, le chef du Bureau d'exécution doit examiner l'efficacité des autres solutions, telles que la saisie des biens. | UN | وفي جميع هذه الظروف يكون على كبير مسؤولي التنفيذ أن ينظر في إمكان اتخاذ تدابير أخرى مثل الحجز على أصول المدين،وذلك قبل إصدار أمر الحبس. |
Notre réunion devra encore examiner l'important projet de création d'une réserve d'intervention afin de renforcer la capacité d'action des Nations Unies en cas d'urgence. | UN | وسيكون على اجتماعنا أن ينظر في المشروع الهام المتمثل في إنشاء صندوق احتياطي خاص ﻹزالة اﻷلغام من أجل تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Elles ont fait valoir que les articles qui s'appliquaient ici étaient les articles 38 et 43; à cet égard, aux termes de l'article 40, le bureau est censé, au début de chaque session, examiner l'ordre du jour en même temps que la liste supplémentaire des questions et, pour chaque question proposée, faire à l'Assemblée générale des recommandations tendant à son inscription à l'ordre du jour. | UN | وفي هذا الصدد فإن المكتب، وفقا لما تنص عليه المادة ٤٠، ينظر في بداية كل دورة في جدول اﻷعمال المؤقت مع القائمة التكميلية ويقدم إلى الجمعية العامة، بشأن كل بند مقترح، توصيته بشأن إدراجه في جدول اﻷعمال. |
La Conférence des Parties devrait examiner l'opportunité de dispositifs institutionnels supplémentaires, étant entendu que tout nouveau dispositif devrait cadrer avec les impératifs ciaprès: | UN | ينبغي لمؤتمر الأطراف أن ينظر في مدى الحاجة إلى ترتيبات مؤسسية إضافية، مع ملاحظة أن أي ترتيبات جديدة ينبغي أن تكون متوافقة مع ما يلي: |
Cette évaluation devra également examiner l'efficacité des mesures internationales, dont les cadres institutionnels, adoptées pour soutenir la mise en œuvre du Programme pour l'habitat et des autres buts et objectifs pertinents. | UN | ولا بد لهذا التقييم من أن يستعرض فعالية التدابير الدولية، بما في ذلك الأطر المؤسسية، التي تم اعتمادها لدعم تنفيذ جدول أعمال الموئل وما يتصل به من أهداف وغايات. |
121. Plusieurs représentants ont estimé que le Directeur exécutif de l'OCDPC devait en priorité examiner l'organigramme provisoire et la répartition des postes, conformément à la résolution 44/20 de la Commission. | UN | 121- ورأى عدة ممثلين أنه من الأولويات أمام المدير التنفيذي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة أن يستعرض المخطط التنظيمي المؤقت وأن يعيّن المخصصات عملا بقرار اللجنة 44/20. |
Il a proposé qu'une réunion spéciale soit convoquée à la prochaine séance du Comité pour examiner l'application de la Réglementation et les modifications éventuelles à y apporter en tenant compte des intérêts de toutes les parties prenantes. | UN | واقترح أن تعقد الجلسة المقبلة للجنة كجلسة استثنائية يستعرض فيها تنفيذ البرنامج بالإضافة إلى النظر في التغييرات التي يمكن إدخالها عليه في إطار مراعاة مصالح الأطراف المعنية كافة. |
L'Assemblée générale décide d'examiner l'alinéa j) du point 17 de l'ordre du jour directement en séance plénière et de procéder immédiatement à son examen. | UN | قررت الجمعية العامة أن تنظر في البند الفرعي (ي) من البند 17 من جدول الأعمال مباشرة في جلسة عامة، واتفقت على الشروع فورا في هذا النظر. |
Le Conseil d'administration aurait l'occasion d'examiner l'étendue et la portée des activités d'évaluation menées par le BEPS, lorsque le Bureau présenterait son rapport annuel sur l'évaluation, à la deuxième session ordinaire de 1996. | UN | وسوف تتاح للمجلس التنفيذي الفرصة لاستعراض مدى ونطاق أنشطة التقييم التي يضطلع بها مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٦، عندما يقدم المكتب تقريره السنوي عن التقييم. |
En outre, une équipe spéciale de suivi a été créée pour examiner l'application de la réforme des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تشكيل فريق خاص للرصد من أجل استعراض مدى إصلاحات حقوق الإنسان. |
Il serait donc utile d'examiner l'état des océans dans notre région, l'Asie, pour illustrer les grands défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | لذلك، قد يكون من المفيد أن ننظر في حالة المحيطات في منطقتنا، آسيا، لنوضح التحديات الجسيمة التي تواجه المجتمع الدولي. |
62. Une réflexion a été engagée pour examiner l'opportunité de cette ratification. | UN | 62- تم الشروع في النظر في مدى استصواب التصديق على الاتفاقية. |
b) examiner l'opportunité d'introduire des sanctions pénales pour la simple détention de tout matériel pornographique impliquant des enfants; | UN | )ب( بحث مدى استصواب إدخال جزاءات جنائية لمجرد حيازة مواد إباحية عن اﻷطفال؛ |
Elle a également décidé d'examiner l'efficacité et l'utilité du Processus facultatif au bout de trois années au lieu de quatre, comme la Commission l'avait recommandé. | UN | وقررت أيضا أن تستعرض مدى فعالية وجدوى العملية الاستشارية بعد ثلاث سنوات بدلا من أربع سنوات، على نحو ما كانت اللجنة قد أوصت به. |
La CDI devrait aussi examiner l'étendue et la nature de l'immunité dont jouissent les différentes catégories de représentants de l'État. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
Le Groupe de travail sur le commerce électronique a été prié d'examiner l'opportunité et la faisabilité de l'élaboration de règles uniformes sur ces sujets. | UN | وطلب الى الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية أن يدرس مدى استصواب وجدوى اعداد قواعد موحدة بشأن تلك المواضيع. |
Il faut non seulement réaffirmer la légitimité des 13 mesures concrètes de désarmement nucléaire, mais aussi examiner l'intégralité de ces mesures, et, le cas échéant, les actualiser et les prolonger. | UN | ومن الضروري إعادة التأكيد على سلامة الخطوات العملية الثلاث عشرة في نـزع السلاح النووي، ليس هذا فحسب بل أيضاً من الضروري استعراضها بدقة، وإذا استدعت الضرورة، تحديثها وتوسيع نطاقها. |
Cela étant, à la MINURSO et à la FNUOD, il n'existait aucun mécanisme qui permette d'examiner l'activité des administrateurs et de vérifier les raisons pour lesquelles ils se connectaient au système et les opérations qu'ils effectuaient. | UN | غير أنه لا يوجد في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إجراء رسمي لاستعراض نشاط المسؤولين للتحقق من أسباب الدخول إلى النظام والإجراءات المتخذة. |
Le stage a permis d'examiner l'élaboration d'une campagne commune d'information publique visant à sensibiliser la région aux activités du Centre. | UN | وأتاحت هذه الدورة فرصة لمناقشة تنظيم حملة إعلامية مشتركة في المنطقة ترمي إلى إذكاء الوعي بأنشطة المركز. |
La Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption a été instituée pour améliorer la capacité des États Membres à atteindre les objectifs énoncés dans la Convention et renforcer leur coopération à cet effet ainsi que pour promouvoir et examiner l'application de la Convention. | UN | وأنشئ مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد بغية تحسين قدرات الدول الأعضاء والتعاون فيما بينها لتحقيق الأهداف المحددة في الاتفاقية وبغية الترويج لتنفيذها واستعراض تنفيذها. |